Bahrain acknowledged the country's efforts to harmonize its legislation with international standards in order to rehabilitate trafficking victims. |
Бахрейн признал предпринимаемые страной усилия по согласованию ее законодательства с международными стандартами в целях реабилитации жертв торговли людьми. |
Lastly, he acknowledged that indigenous peoples and other subnational groups were beneficiaries of the right to development. |
В заключение он признал, что к числу бенефициариев права на развитие относятся коренные народы и другие субнациональные группы. |
It also acknowledged that the Government provided free health care and compulsory primary education to its people. |
Он также признал, что правительство обеспечивает бесплатную медицинскую помощь и обязательное начальное образование для своего населения. |
Pakistan highlighted Afghanistan's endorsement of most of the recommendations and acknowledged the Government's limitations in providing basic services owing to long-standing insecurity and armed conflict. |
Пакистан обратил особое внимание на одобрение Афганистаном большинства рекомендаций и признал, что правительство ограничено в своих возможностях по предоставлению основных услуг в силу давно сохраняющейся обстановки опасности и вооруженного конфликта. |
China acknowledged that Brunei Darussalam valued education and that 17 per cent of its gross domestic product was accounted for in education. |
Китай признал, что Бруней-Даруссалам высоко ценит образование, выделяя на него 17% своего валового национального продукта. |
Cyprus acknowledged progress made by Zambia towards free basic education for all. |
Кипр признал прогресс, достигнутый Замбией в деле достижения бесплатного базового образования для всех. |
Ecuador acknowledged the State's significant human rights progress and implementation of UPR recommendations. |
Эквадор признал большой прогресс в деле защиты прав человека и осуществления рекомендаций УПО. |
CEDAW acknowledged the firm determination of Tunisia to achieve gender equality. |
КЛДЖ признал твердую решимость Туниса обеспечить гендерное равенство. |
CERD acknowledged that the 2010 population census included self-identification questions for the indigenous population and persons of African descent. |
КЛРД признал, что перепись населения 2010 года включала вопросы самоидентификации для коренного населения и лиц африканского происхождения. |
IARPIDI acknowledged that Argentina had aligned its procedure for determining refugee status with international standards. |
АИРРИ признал, что Аргентина согласовала свою процедуру определения статуса беженцев с международными стандартами. |
The Special Rapporteur acknowledged the important role played by women in Kanak society and in the building of New Caledonia's future. |
Специальный докладчик признал ту важную роль, которую играют женщины в канакском обществе и в созидании будущего Новой Каледонии. |
Furthermore, the seller in its correspondence acknowledged that the contract had been breached. |
Кроме того, продавец в своих письменных сообщениях признал, что договор был нарушен. |
Algeria acknowledged the challenge faced by Palau in implementing all the recommendations accepted. |
Алжир признал трудности, с которыми сталкивается Палау в деле осуществления всех принятых рекомендаций. |
The Court of Appeal acknowledged the relevance of CISG, in particular of article 8. |
Апелляционный суд признал применимость КМКПТ, в частности, статьи 8. |
The Secretary of State acknowledged the importance of those proposals to Gibraltar and said that they would receive the most careful consideration. |
Министр иностранных дел признал важность этих предложений для Гибралтара и заявил, что они будут рассмотрены самым внимательным образом. |
The author notes that the decision maker clearly acknowledged the issues surrounding the possible future separation of the family unit. |
Автор отмечает, что орган, принимавший решение, четко признал проблемы, связанные с возможным будущим разделением семьи. |
It acknowledged that activities implemented under the pilot phase have provided useful information for assessing the feasibility of such a network. |
Он признал, что работа, проведенная на экспериментальном этапе, позволила получить полезную информацию для оценки практической возможности создания такой сети. |
The secretariat acknowledged that IPRs must continue adapting to the national context. |
Секретариат признал, что следует продолжить усилия по адаптации ОИП к национальным условиям. |
The President in his end-of-year statement publicly acknowledged the positive impact of MINUSTAH quick-impact projects. |
Президент в своем заявлении по итогам года открыто признал положительное воздействие осуществляемых МООНСГ проектов с быстрой отдачей. |
It acknowledged the challenges faced in all these different countries and welcomed the achievements made in the field. |
Он признал наличие проблем, с которыми приходится сталкиваться в разных странах, и с удовлетворением отметил достигнутые в этой области успехи. |
He acknowledged the Government's efforts to address issues concerning victims of terrorism by legislative and administrative measures. |
Он признал усилия правительства по решению вопросов, касающихся жертв терроризма, с помощью законодательных и административных мер. |
Mr. Ramachandran acknowledged the overlap between poverty, affordable housing and sustainable architecture. |
Г-н Рамачандран признал взаимосвязь между нищетой, доступным жильем и устойчивой архитектурой. |
However, as the representative of Canada had acknowledged, responsibility for the issue did not lie with the Advisory Committee alone. |
Однако, как признал представитель Канады, ответственность за эту проблему лежит не только на Консультативном комитете. |
As acknowledged by counsel, there is no evidence that the author had been detained or treated poorly. |
Как признал адвокат, никаких доказательств того, что автор была задержана или подвергнута жестокому обращению, нет. |
In 2005, Kofi Annan acknowledged that a credibility deficit existed within United Nations human rights institutions. |
В 2005 году Кофи Аннан признал, что существует дефицит доверия к учреждениям Организации Объединенных Наций в области права человека. |