| The Secretary-General himself acknowledged that in his report to the fifty-fifth session of the General Assembly on the work of the Organization. | Генеральный секретарь сам признал этот факт в своем докладе о работе Организации на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Special Rapporteur formally acknowledged the full cooperation he had received. | Специальный докладчик официально признал, что он получал полное содействие. |
| He acknowledged the complexity of the subject and hoped that it would be possible to organize other regional seminars, including in Asia. | Он признал сложность этой темы и выразил надежду на возможность организации других региональных семинаров, в том числе в Азии. |
| He has acknowledged his Government's refusal to deal with the democratically elected President of Georgia. | Он признал, что его правительство отказывается иметь дело с демократически избранным президентом Грузии. |
| He acknowledged the demographic challenges in the region, as well as the hospitality of States in providing asylum. | Он признал существование демографических проблем в этом регионе, а также готовность государств региона предоставлять убежище. |
| The Chairperson-Rapporteur acknowledged the importance of examining article 9, taking into account other articles simultaneously, which could help build a broader consensus. | Председатель-докладчик признал важность рассмотрения статьи 9 с одновременным учетом других статей, что будет способствовать достижению более широкого консенсуса. |
| As a first step, the Board acknowledged that a distinction should be made between two different situations. | В качестве первого шага Совет признал, что следует проводить различие между двумя разными ситуациями. |
| The Chairman acknowledged the high-level of expertise of the speakers and commended the efforts invested in the presentations at that event. | Председатель признал высокую квалификацию докладчиков и по достоинству оценил усилия, затраченные для подготовки материалов, представленных на этом мероприятии. |
| He acknowledged that there was a lack of good governance indicators. | Он признал, что показатели, которые позволяли бы оценивать ситуацию в том, что касается благого правления, отсутствуют. |
| On its claim form, the Claimant acknowledged that it had received compensation from another source. | В своей форме претензии данный заявитель признал, что он получил компенсацию из другого источника. |
| Leonid Minin also acknowledged that his arrest in August caused the cancellation of further deliveries of the weapons on the End-User Certificate. | Леонид Минин также признал, что его арест в августе привел к отмене дальнейших поставок оружия по сертификату конечного пользователя. |
| He acknowledged the special importance to the latter of collective rights and control over lands as a means of preserving their identity. | Он признал, что для последних коллективные права и контроль над землями имеют особо важное значение в качестве сохранения своей самобытности. |
| The representative acknowledged that TNCs had specific characteristics that might require specific attention. | Он признал, что ТНК имеют специфические особенности, которые могут потребовать особого внимания. |
| Not enough had been done to publicize this situation, the President acknowledged. | Президент признал, что для широкого распространения информации об этом не предпринимается достаточно усилий. |
| The court acknowledged that German procedural law required that a party be heard also in respect of amendments. | Суд признал, что германское процессуальное право предусматривает предоставление той или иной стороне возможности для выступления в суде по вопросу о поправках. |
| The Deputy Minister of Justice acknowledged that it was an unjustifiable mistake on the part of the governor. | Заместитель министра юстиции признал, что это является непростительной ошибкой начальника тюрьмы. |
| The world has acknowledged that the HIV and AIDS pandemic represents the top most challenge. | Мир признал, что пандемия ВИЧ/СПИДа является самым серьезным вызовом. |
| The Associate Administrator, UNDP, acknowledged the importance of regarding oversight as but one dimension of broader accountability efforts. | Помощник Администратора ПРООН признал важность надзора как одного из элементов более широких усилий по обеспечению подотчетности. |
| He acknowledged the ongoing challenges posed by stigma and discrimination surrounding AIDS. | Оратор признал, что по-прежнему существуют проблемы остракизма и дискриминации в связи со СПИДом. |
| The Court of Final Appeal has acknowledged this restriction on its judicial power. | Апелляционный суд последней инстанции признал это ограничение своей судебной власти. |
| The Chief Justice acknowledged that Ms. Ramjattan had been tormented by her husband. | Председательствующий судья признал, что муж г-жи Рамджаттан подвергал ее мучениям. |
| At the same time, he acknowledged that because of the lack of legal guarantees for women, their situation was very difficult. | В то же время он признал, что из-за отсутствия правовых гарантий у женщин их положение является крайне сложным. |
| The Force Commander acknowledged, however, that RUF was an organized unit and had a good command and control structure. | Командующий Силами МООНСЛ признал, однако, что ОРФ - это организованная группировка, имеющая надлежащую структуру командования и управления. |
| The Secretary-General endorsed the thrust of the recommendation and also acknowledged that the survival of INSTRAW depended on the commitment of Member States. | Генеральный секретарь поддержал основную направленность рекомендации и также признал, что выживание МУНИУЖ зависит от приверженности государств-членов. |
| In Madrid last March, the Secretary-General acknowledged the need for a principled and comprehensive strategy to fight terrorism globally. | В марте этого года в Мадриде Генеральный секретарь признал необходимость принятия принципиальной и всеобъемлющей стратегии борьбы с терроризмом на глобальном уровне. |