| The President acknowledged that his country was facing serious human rights problems and announced that all necessary measures would be taken in order to overcome the situation. | Президент признал, что Колумбия сталкивается с серьезными проблемами в области прав человека, и заявил, что будут приняты все необходимые меры для того, чтобы исправить создавшееся положение. |
| The Committee acknowledged the inherent limits of any purely quantitative approach to programme performance and the margin of error implied in such an exercise. | Комитет признал ограниченность, присущую любому чисто количественному подходу к исполнению программ, и то, что такой подход не исключает вероятности ошибки. |
| One delegation commented that UNICEF had failed to mention the preparation of the UNICEF mission statement, and the secretariat acknowledged the omission. | Одна делегация заметила, что ЮНИСЕФ не упомянул подготовку заявления о задачах ЮНИСЕФ, и секретариат признал это упущение. |
| At the same time, however, the Committee acknowledged that publicity for follow-up activities would be the most appropriate means for making the procedure more effective. | В то же время, однако, Комитет признал, что наиболее подходящим средством для того, чтобы сделать эту процедуру более эффективной, является широкое освещение последующей деятельности. |
| On the agreement between Romania and Germany, the representatives acknowledged that an agreement had been made between the two countries. | В отношении соглашения между Румынией и Германией представитель признал, что между двумя странами была достигнута договоренность. |
| He acknowledged the fact that owing to the fiscal deficit of the territorial Government, $64 million in retroactive salary increases had been withheld during 1992-1993. | Он признал тот факт, что в связи с дефицитом бюджета правительства территории в период 1992-1993 годов не удалось ретроактивно выплатить прибавку к жалованию на общую сумму 64 млн. долл. США. |
| The Procurator General acknowledged that there are some problems, but felt that the human factor should be appreciated because of the conditions in which police must work. | Генеральный прокурор признал существование ряда проблем, однако, по его мнению, следует должным образом учитывать и человеческий фактор, в частности условия, в которых приходится работать полиции. |
| The Committee acknowledged that concentrated efforts by States were needed for the effective implementation of the arms embargo, especially by those countries neighbouring the Federal Republic of Yugoslavia. | Комитет признал, что для эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия, особенно соседними с Союзной Республикой Югославией странами, необходимы согласованные действия государств. |
| Minister Sampa stressed that his Government was unaware of the shipment of arms through Zambia, but acknowledged that such shipments might take place. | Министр Сампа подчеркнул, что его правительству не известно о поставке оружия через Замбию, однако признал, что такие поставки могли иметь место. |
| Subsequent to the Office's review, the Tribunal acknowledged that some of those costs could be significantly reduced by using new recording technology and lower end-user specifications. | После проведения обзора Управлением Трибунал признал, что часть этих расходов может быть существенно сокращена за счет использования новой технологии записи и снижения технических требований конечных пользователей. |
| He also acknowledged the importance of enabling small and medium-sized businesses (especially those in developing countries) to meet international standards (Belgium). | Он также признал важность обеспечения того, чтобы мелкие и средние предприятия (в особенности в развивающихся странах) выполняли международные стандарты (Бельгия). |
| In that regard, the World Bank had also acknowledged the need to pay close attention to the social dimension of reform policies. | В этой связи важно, чтобы Всемирный банк также признал необходимость уделения более пристального внимания социальному аспекту мер, осуществляемых в рамках реформы. |
| Efforts to reduce the number of pilot projects was welcomed by one delegation, while another speaker acknowledged that the programme made good use of the limited resources. | Одна делегация приветствовала усилия, направленные на сокращение числа экспериментальных проектов, а другой оратор признал, что в рамках программы эффективно использовались ограниченные ресурсы. |
| IFF acknowledged the need to find common understanding on basic functions of this dialogue, including:] | МФЛ признал необходимость общего понимания основных функций этого диалога, включая:] |
| The Committee acknowledged the dramatic economic crisis resulting from the transition of the country to a democratic market-oriented society and from structural adjustments. | Комитет признал наличие острого экономического кризиса в стране в связи с переходом к демократическому ориентированному на рынок обществу и в связи со структурной перестройкой. |
| He noted that UNODC was a key provider of technical assistance and acknowledged the role of the Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate in this context. | Он отметил, что ЮНОДК является главным источником технической помощи, и признал в этой связи важную роль Контртеррористического комитета и его Исполнительного директората. |
| The representative acknowledged that, owing to various problems, CSI had not followed its usual procedure in overseeing the distribution of Dr. Garang's statement. | Представитель признал, что в связи с различными проблемами МОХС не последовала своей обычной процедуре контроля за распространением заявления д-ра Гаранга. |
| The respondent acknowledged the assignment, but could not pay on the basis that the UN embargo was a force majeure. | Ответчик признал уступку, однако не смог осуществить платежа на том основании, что установленное Организацией Объединенных Наций эмбарго представляет собой форс-мажорное обстоятельство. |
| As the Secretary-General had recently acknowledged, steps to mainstream women's rights in the human rights programme had so far been experimental and ad hoc. | Как недавно признал Генеральный секретарь, меры к тому, чтобы права женщин заняли полноправное место в программе по правам человека, носили пока экспериментальный и спорадический характер. |
| He acknowledged the contributions of partner organizations and encouraged their continued participation in the preparatory process, which he saw as an excellent forum for stakeholder discussions. | Он признал вклад организаций-партнеров и призвал их также продолжать принимать участие в подготовительном процессе, который он рассматривает как прекрасный форум для проведения обсуждений всех участников деятельности. |
| It also acknowledged the effective and positive role of New Zealand as the administering Power and its commitment to meet its obligations to the United Nations. | Он также признал эффективную и позитивную роль Новой Зеландии в качестве управляющей державы и ее стремление выполнять свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
| At its eighteenth session the Executive Body for the Convention acknowledged the benefits of a more advanced, longer-term planning of the activities of its subsidiary bodies. | На своей восемнадцатой сессии Исполнительный орган по Конвенции признал преимущества, связанные с более перспективным и долгосрочным планированием деятельности его вспомогательных органов. |
| He acknowledged the positive impact of UNCTAD's technical assistance and asked for an expansion of these programmes to accelerate the trade and economic development of African countries. | Он признал положительный вклад технического содействия со стороны ЮНКТАД и просил расширить эти программы в целях ускорения торгового и экономического развития африканских стран. |
| The Director of DCI acknowledged that there had been a welcome broadening of the donor base with contributions from the Russian Federation, Kuwait and Botswana. | Директор ДСИ признал, что благодаря взносам Российской Федерации, Кувейта и Ботсваны удалось расширить донорскую базу и это стоит всячески приветствовать. |
| He also acknowledged that it would be necessary to establish clear operational guidelines and criteria to govern the use of the extra budgetary trust funds. | Вместе с тем он признал, что необходимо будет установить четкие оперативные принципы и критерии для регулирования использования внебюджетных целевых фондов. |