The Committee acknowledged the first steps taken in this activity as well as the need for further resources for achieving its objectives. |
Комитет признал эффективность первых шагов в этом направлении, а также необходимость получения нового финансирования для достижения ее целей. |
It acknowledged that instability in Chad would endanger the stability of the whole region. |
Он также признал, что нестабильность в Чаде может поставить под угрозу стабильность во всем регионе. |
He acknowledged that some reports of the Secretary-General were beneficial to the Council's work. |
Он признал, что некоторые доклады Генерального секретаря благотворно отражались на работе Совета. |
The SBI acknowledged that the second comprehensive review is also applicable for capacity-building under the Kyoto Protocol. |
ВОО признал, что второе всеобъемлющее рассмотрение также применимо к деятельности по укреплению потенциала согласно Киотскому протоколу. |
The Development Committee also acknowledged that further consultations would be necessary to reach a political consensus. |
Комитет по развитию также признал, что для достижения политического консенсуса потребуются дальнейшие консультации. |
Nevertheless, he acknowledged that domestic workers should be covered by special provisions in order to give them greater protection. |
В то же время, он признал, что положение домашней прислуги должно регулироваться особыми положениями, которые позволят лучше защитить ее интересы. |
It noted that Benin acknowledged the existence and persistence of infanticide linked to traditional practices in the north of the country. |
Она отметила, что Бенин признал существование и сохранение традиционной практики детоубийства на севере страны. |
He has also acknowledged that the country has taken a significant number of initiatives since his visit. |
Он также признал, что после его визита страна предприняла значительное количество инициатив. |
The Board acknowledged the importance of having indicators to measure the impact of the Office's activities. |
Совет признал важность разработки индикаторов для оценки результатов деятельности Управления. |
The Board acknowledged that human rights components have an important and challenging role to play. |
Совет признал, что правозащитные компоненты играют важную и сложную роль. |
The Director-General of the National Civil Police had acknowledged that excessive force had been used and had apologized. |
Генеральный директор Национальной гражданской полиции признал факт чрезмерного применения силы и принес свои извинения. |
Trinidad and Tobago acknowledged the constructive approach adopted by Barbados in the area of human rights. |
Тринидад и Тобаго признал конструктивный подход Барбадоса в области прав человека. |
Pakistan acknowledged the State's need for financial and technical assistance to promote and protect human rights. |
Он признал потребность государства в финансово-технической помощи в деле поощрения и защиты прав человека. |
Algeria acknowledged the participative democracy in Mali and the success of the country in complying with its international human rights obligations. |
Алжир признал наличие в Мали представительной демократии и успех страны в деле соблюдения своих международных обязательств в области прав человека. |
The Deputy High Commissioner acknowledged the problems related to the length and availability of some documents. |
Заместитель Верховного комиссара признал существование проблем, обусловленных большим объемом и несвоевременным наличием некоторых документов. |
It acknowledged the challenges in implementing these efforts. |
Он признал проблемы, связанные с осуществлением этих усилий. |
The United States representative had acknowledged that Posada Carriles was accused of terrorism. |
Представитель Соединенных Штатов признал, что Посада Каррилес обвиняется в терроризме. |
The Monterrey Consensus acknowledged the need to increase stable and predictable financial flows towards developing countries, as the key condition to achieve their economic growth. |
Монтеррейский консенсус признал необходимость увеличения стабильных и предсказуемых финансовых потоков в развивающиеся страны в качестве обязательного условия для обеспечения их экономического роста. |
But my father acknowledged me as his child. |
Но мой отец признал меня, как свое дитя. |
I acknowledged her as mine, and she will remain with me. |
Я признал её своей дочерью, и она останется со мной. |
The Advisory Committee acknowledged the possible usefulness of the standardized funding model and recommended that the General Assembly authorize the Secretary-General to submit a proposal for consideration by the General Assembly. |
Консультативный комитет признал возможную полезность стандартизированной модели финансирования и рекомендовал Генеральной Ассамблее уполномочить Генерального секретаря представить соответствующие предложения для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
The Committee acknowledged the interest of Zimbabwe in joining it and accordingly invited Zimbabwe to participate as a guest in its discussions. |
Комитет признал заинтересованность Зимбабве в присоединении и в связи с этим предложил Зимбабве принять участие в его обсуждениях в качестве гостя. |
The Inspectors raised this issue with a registrar of a United Nations dispute tribunal, who acknowledged that there was room for improvement. |
Инспекторы подняли этот вопрос с секретарем трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, который признал, что возможности для внесения усовершенствований имеются. |
It acknowledged that the progress made so far in the fully fledged negotiations was not sufficient and had not yet resulted in a comprehensive and durable settlement. |
Он признал, что достигнутый на сегодняшний день прогресс на полномасштабных переговорах не был достаточным и еще не увенчался всеобъемлющим и прочным урегулированием. |
A representative of the European Union acknowledged that the UNECE activities in the area of EE are valuable and that the views of national experts are important. |
Представитель Европейского союза признал, что деятельность ЕЭК ООН в области Э-Э полезна и что взгляды национальных экспертов имеют важное значение. |