Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Acknowledged - Признал"

Примеры: Acknowledged - Признал
The Chairperson-Rapporteur acknowledged the importance of the State contributions to the protection of the languages and cultures of indigenous peoples and thanked the observers for their valuable input. Председатель-докладчик признал важное значение вклада государств в защиту языков и культур коренных народов и поблагодарил наблюдателей за их ценный вклад.
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar has acknowledged the progress made in Myanmar's cooperation with the ILO in his recent oral presentation to the Third Committee. Специальный докладчик о положении в области прав человека в Мьянме признал прогресс в сотрудничестве Мьянмы с МОТ в своем недавнем устном выступлении в Третьем комитете.
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan has acknowledged that there has been clear progress in the area of freedom of the press and of publishing. Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Судане признал наличие явного прогресса в области свободы печати и издательского дела.
The Special Rapporteur acknowledged in his mission report that many of the human rights affected by the barrier and associated security measures are under human rights law subject to permissible limitations. Специальный докладчик в своем докладе о проведении миссии признал, что многие из прав человека, затрагиваемых разделительной стеной и связанными с ней мерами безопасности, в соответствии с нормами в области прав человека могут подпадать под допустимые ограничения.
The Secretary-General acknowledged that this function had been under-resourced in the Secretariat, and therefore the intended impact had not been as significant as would have been the case otherwise. Генеральный секретарь признал, что этот механизм недостаточно обеспечивался ресурсами в Секретариате, и в связи с этим предполагаемое воздействие не было столь значительным, как можно было бы ожидать в ином случае.
Stressing the importance of government involvement, for example through offering price incentives for the provision of affordable housing, he acknowledged the Kenyan Government's receptiveness in that regard. Подчеркивая важность участия правительства, например, путем предложения ценовых стимулов для предоставления доступного жилья, он признал восприимчивость правительства Кении в этом плане.
During the discussion the representative of US EPA acknowledged the progress made by the non-road working group and said that this will be a good example for a gtr and global harmonisation. В ходе обсуждения представитель АООС США признал позитивные результаты, достигнутые рабочей группой по внедорожной подвижной технике, и отметил, что они явятся хорошим примером для разработки гтп и согласования правил на глобальном уровне.
He stated that when the Council had decided to grant consultative status to three similar non-governmental organizations, which had also been rejected by the Committee in the past year, it acknowledged the principle of diversity and respect for others. Оратор заявил, что, когда Совет решил предоставить консультативный статус трем подобным неправительственным организациям, заявления которых были также отклонены Комитетом в прошлом году, он признал принцип многообразия и уважительного отношения к другим.
Finally, while indicating that there had been substantial progress in the disarmament, demobilization and reintegration process, he acknowledged that progress was limited in security sector reform and the establishment of transitional justice mechanisms. Наконец, отмечая значительный прогресс в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции, он признал, что реформирование сектора обеспечения безопасности и создание переходных судебных механизмов идет медленными темпами.
President Karzai acknowledged the severity of the threat, indicating that he would consider the use of ground spraying, but not aerial spraying, to eradicate the next poppy crop providing that international military forces provided security. Президент Карзай признал остроту угрозы, отметив, что он рассмотрит вопрос о наземном, но не воздушном опрыскивании в целях уничтожения следующего урожая мака при условии, если международные вооруженные силы обеспечат безопасность.
Advocating multilingualism, another speaker, speaking on behalf of a large group, acknowledged that much had been done, but that the situation was not satisfactory. Выступая в поддержку многоязычия от имени крупной группы стран, другой оратор признал, что было сделано многое, однако ситуация еще не является удовлетворительной.
The independent expert also undertook a visit to Burkina Faso in April 2007, where he acknowledged the foreign debt situation and its effect on the country's capacity to comply with human rights norms and standards. В апреле 2007 года независимый эксперт совершил также поездку в Буркина-Фасо, где он признал сложившуюся ситуацию с внешней задолженностью и ее последствия для способности страны соблюдать нормы и стандарты в области прав человека.
He acknowledged that greater reference to the matter of refugee security could be made; nevertheless, he wished to avoid giving the impression that the two were separate issues. Он признал необходимость привлекать больше внимания к безопасности беженцев, но при этом не хотел бы создавать впечатление о том, что речь идет о двух никак не связанных между собой вопросах.
As the Secretary-General acknowledged when he visited Dublin last July, without the unique contributions of regional organizations such as the European Union, United Nations operations would not be able to achieve their goals and could, in fact, fail entirely. Во время визита в Дублин в июле Генеральный секретарь признал, что без незаменимого содействия региональных организаций, таких как Европейский союз, миротворческие операции Организации Объединенных Наций не будут столь успешными и даже, вполне вероятно, могут закончиться полным провалом.
All that was recently acknowledged by President Carlos Mauricio Funes Cartagena during the general debate at the sixty-fourth session of the General Assembly, where he said that Это недавно признал президент Карлос Маурисио Фунес Картахена в ходе общих прений на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, где он заявил, что
The SBSTA acknowledged that a number of activities and initiatives relating to technology were under way in other forums and that Parties should be cognizant of areas of mutual interest. ВОКНТА признал, что в рамках других форумов осуществляется ряд мероприятий и инициатив, касающихся технологий, и что Стороны должны быть информированы об областях, представляющих взаимный интерес.
President Kabila acknowledged the recent deterioration in the political environment, in particular in the tone and content of the campaigning that has started before the official period to commence on 30 June. Президент Кабила признал, что в последнее время в стране ухудшается политическая ситуация, в частности тон и содержание кампании, которая началась до 30 июня, т.е. до начала официального периода, предусмотренного для проведения таких кампаний.
The President acknowledged that many of the priority tasks on the transitional agenda, including security sector reform and national reconciliation, would not have been achieved before the elections. Президент признал, что многие из первоочередных задач повестки дня переходного периода, включая реформу сектора безопасности и достижение национального примирения, не могут быть решены до проведения выборов.
He acknowledged that much remained to be done in that area, but that the Secretary-General had recognized the need for such integration and the Department was currently working to ensure that its communication activities were fully in step with the policies of the Organization. Он признает, что в этой области еще многое предстоит сделать, но Генеральный секретарь признал необходимость такой интеграции, а Департамент в настоящее время работает над тем, чтобы коммуникационная деятельность полностью соответствовала политике Организации.
The challenge of assisting countries emerging from conflict to move towards sustainable peace and the imperative of preventing a relapse into conflict was duly acknowledged by the 2005 World Summit. Всемирный саммит 2005 года по праву признал важность такие задач, как оказание помощи на пути к устойчивому миру странам, пережившим конфликт и предотвращение возобновления конфликта.
It is encouraging that, in August 2005, President Obasanjo acknowledged that extrajudicial executions are widespread and made a clear commitment to rooting out and punishing those responsible. Обнадеживает то, что в августе 2005 года президент Обасанджо признал, что внесудебные казни широко распространены и прямо поставил задачу искоренить их и наказать виновных.
The Bureau noted with satisfaction the focus on emission inventory improvement and acknowledged the importance of this work line, both for compliance checking and for use of emission data in modelling. Президиум с удовлетворением отметил, что основное внимание уделялось совершенствованию кадастров выбросов, и признал важность деятельности по этому направлению работы в отношении как проверки соблюдения, так и использования данных о выбросах в моделировании.
Anticipating that watershed, the Steering Board of the Peace Implementation Council acknowledged at its meeting in Vienna on 15 March that the Office of the High Representative would also need to change. Ожидая прохождения этого важного рубежа, Руководящий совет Совета по осуществлению Мирного соглашения признал на своем совещании в Вене 15 марта, что Управлению Высокого представителя также необходимо будет изменить свою работу.
In closing the session, the facilitator, Dr. Aning, acknowledged that the relationship between the United Nations and regional organizations was becoming increasingly more "layered and dense". Закрывая сессию, Координатор др Анинг признал, что взаимосвязи между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями становятся все более «многоярусными и тесными».
The Committee has also acknowledged the importance of the recommendations contained in the Vienna International Plan of Action on Ageing and the United Nations Principles for Older Persons concerning independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. Комитет также признал важное значение рекомендаций, содержащихся в Венском международном плане действий по проблемам старения и Принципах Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей и касающихся независимости, участия, ухода, самореализации и достоинства.