Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Acknowledged - Признал"

Примеры: Acknowledged - Признал
His 1988 loss to the Institutional Revolutionary Party candidate by the narrowest of margins had long been considered a direct result of obvious electoral fraud, later acknowledged by President Miguel de la Madrid. Трижды баллотировался на пост президента Мексики; его проигрыш в 1988 году от кандидата Институционно-революционной партии был результатом прямой фальсификации выборов, как позже признал сам президент Мигель де ла Мадрид.
PH4 "Galytski Kontrakty" acknowledged the banker as "The Best Top Manager of the Bank with Ukrainian Capital-2013" and "The Most Recognizable Banker-2013". ИД «Галицкие контракты» признал Николая Ивановича «Лучшим ТОП-менеджером банка с украинским капиталом-2013» и «Наиболее узнаваемым банкиром-2013».
Portugal and the People's Republic of China established diplomatic relations on 8 February 1979, and Beijing acknowledged Macau as "Chinese territory under Portuguese administration." В феврале 1979 года Португалия и КНР установили дипломатические отношения, и Китай признал Макао «китайской территорией под португальским управлением».
In 2001, King Fahd of Saudi Arabia acknowledged Chilingar's significant contributions to the success of Saudi Aramco as well as the discovery and extraction of oil reserves around the world. В 2001 году Саудовской Аравии король Фахд признал его значительный вклад в успех компании «Сауди Арамко», а также в деле разработки и добычи запасов нефти по всему миру.
During the inauguration of "Valentino: Master of Couture," the designer acknowledged a retrospective apotheosis that brings together over 130 couture gowns created by his fashion house over the past 50 years. Дизайнер признал это во время открытия "Валентино: мастер шитья", триумфальной ретроспективной выставки, которая объединяет более 130 платьев высокой моды, созданных его "домом" на протяжении последних 50 лет.
So, when the USDA finally acknowledged that it was plants, rather than animals, that made people healthy, they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid, to eat five servings of fruits and vegetables a day, along with more carbs. Поэтому когда Департамент сельского хозяйства США все-таки признал, что именно растения, а не животные, полезны для здоровья, через свою упрощенную пищевую пирамиду они стали поддерживать потребление 5 видов фруктов и овощей в день, вместе с большим количеством углеводов.
Mr. Ejaz Ali, the Third Secretary of the Pakistani Embassy at Kabul, a witness to the event, acknowledged in an interview at Islamabad airport on 7 September 1995 that the security forces of the Afghan Government exerted efforts to avert the tragic happening. Третий секретарь пакистанского посольства в Кабуле г-н Эджаз Али, как очевидец событий, 7 сентября 1995 года в интервью, которое он дал в исламабадском аэропорту, признал, что силы безопасности афганского правительства прилагали усилия для предотвращения трагедии.
On the contrary, as Ye has candidly acknowledged, the number of corruption cases "has continued to rise." Напротив, как открыто признал Е, количество дел, связанных с коррупцией, «продолжает расти».
In his letter, the British Minister of Defence acknowledged that depleted uranium shells could disperse small quantities of toxic radioactive substances when they impacted on a hard surface and those substances posed a health hazard if they were inhaled or ingested. В своем письме министр обороны Великобритании признал, что снаряды из обедненного урана при ударе о твердую поверхность могут высвобождать небольшие количества токсичных радиоактивных веществ, которые представляют опасность для здоровья в случае их попадания в организм через органы дыхания или пищеварения.
Numerous Governments also condemned the action, including those of France and Spain. ASOPAZCO acknowledged that Victoria Ruíz, the second individual named in the complaint, had been accredited by the organization to speak on the human rights situation in Cuba. Правительства многих стран, в том числе Испании и Франции, также осудили эту акцию. АСОПАСКО признал, что Виктория Руис, второй представитель, указанный в жалобе, была аккредитована организацией для выступления по вопросу о положении в области прав человека на Кубе.
Indeed, Yitshak Rabin, while he was Prime Minister and Minister of Defence, acknowledged that most of the settlements added nothing to security and in fact were a burden on the army. Действительно, Ицхак Рабин во время пребывания в должности премьер-министра и министра обороны признал, что большинство поселений ни в коей мере не способствуют обеспечению безопасности и фактически являются бременем для армии.
During his State of the Territory in January 2008, Governor deJongh acknowledged that the system's full implementation was yet to be achieved and remained a "great challenge". В ходе его выступления о положении дел в территории в январе 2008 года губернатор деДжонг признал, что еще предстоит обеспечить полномасштабное функционирование системы, связанная с чем задача является «очень трудной»10.
Market size, he acknowledged, is often a key factor for investors, and by going into large markets, such as Indonesia, Unilever captures economies of scale, leading to cheaper products for more people. Он признал, что объем рынка зачастую является важнейшим фактором для инвесторов, и, направляя средства в такие крупные рынки, как Индонезия, «Юнилевер» выигрывает на экономии масштабов, в результате чего появляется возможность предлагать более дешевые товары большему количеству потребителей.
He acknowledged that the volume of activities could not be met by UNDP resources, which was one of the reasons for the Government's decision to request "as if" LDC status. Он признал тот факт, что вся запланированная деятельность не может вестись за счет ресурсов ПРООН, в связи с чем правительство и решило просить о предоставлении Албании статуса, сходного со статусом наименее развитой страны.
Days later, the ECK's head publicly acknowledged that Kibaki supporters had pressured him to announce the "results" immediately, despite the clear evidence of vote rigging. Несколько дней спустя глава ИКК публично признал, что сторонники Кибаки оказали на него давление с целью немедленно объявить «результаты», несмотря на явное свидетельство фальсификаций в голосовании.
The External Auditor has also acknowledged that necessary strategies with respect to succession planning are being implemented - in particular recruitment of entry-level Professionals and upgrading of the managerial skills/competencies of the staff. Внешний ревизор признал также, что в отно-шении преемственности планирования применяются необходимые стратегии, в частности набор сотруд-ников категории специалистов при назначении на должности и повышение управленческих навыков/ компетентности сотрудников.
During the meetings held with the representatives of the Secretary-General, the Principal Deputy Special Representative acknowledged that proper procedure should have been followed before the Mission began funding the cost of the initial international judges and prosecutors under the assessed budget. В ходе встреч с представителями Генерального секретаря первый заместитель Специального представителя признал, что необходимо было применить надлежащую процедуру до того, как Миссия начала покрывать расходы на первых международных судей и прокуроров из бюджета, финансируемого за счет начисленных взносов.
He acknowledged that in some cases allegations had been found to be true and that action had been taken against perpetrators. Он признал, что в некоторых случаях изложенные в заявлениях факты подтвердились и что против лиц, совершивших нарушения, были приняты меры.
In addition, the Governor acknowledged the existence of a number of serious and complex labour disputes, which he described as being primarily the result of many years of fiscal recklessness in which administrations had negotiated collective bargaining agreements well beyond the Government's ability to pay. Кроме того, губернатор признал существование ряда серьезных и сложных трудовых конфликтов, главной причиной которых он назвал многолетнее безответственное отношение к финансам, когда работодатели заключали коллективные трудовые договоры, обязательства по которым намного превышали платежеспособность правительства.
The World Bank also acknowledged, grudgingly, that governments intervened - systematically and through multiple channels - to foster development, including in specific industries in specific locations via subsidies, tax incentives, and financial repression. Всемирный банк также неохотно признал, что правительства систематически и через различные каналы вступали в процесс для стимулирования развития, в том числе в отдельных отраслях в специфических регионах с помощью субсидий, налоговых льгот и финансового сдерживания.
Mr. Hocine Medili, Director, Field Administration and Logistics Division, acknowledged the importance of implementing the new contingent-owned equipment system within the United Nations. Г-н Хосин Медили, директор Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, признал важность внедрения в рамках Организации Объединенных Наций новой системы выплаты компенсации за принадлежащее контингентам имущество.
When approached, the police superintendent acknowledged that his officers had arrested eight young people on the date in question. He denied, however, that any ill-treatment had been inflicted on them during their detention. Получив соответствующий запрос, начальник Центрального комиссариата признал факт задержания его подчиненными восьми молодых людей в указанный день, однако заявил, что эти лица не были подвергнуты жестокому обращению в какой бы то ни было форме во время их содержания под стражей.
The Chairman of GRSP acknowledged that none of the three aims were acceptable for the time being and suggested that a national solution should be sought to resolve the deadlock. Председатель GRSP признал, что пока ни одна из этих трех целей не является приемлемой, и предложил принять соответствующее решение на национальном уровне для выхода из создавшегося тупика.
During the meeting of the Overseas Territories Consultative Council in December 2003, the Prime Minister of the Territory acknowledged that the "Bermuda Model" had much to recommend it, but it was not problem-free. На заседании Консультативного совета по заморским территориям в декабре 2003 года премьер-министр Территории признал, что «бермудская модель» содержит в себе много всего, что можно было бы рекомендовать другим, но она не лишена проблем.
Although the CCVT has acknowledged Canada's leadership role at the forefront of the global campaign against impunity for torturers and other perpetrators of international crimes, it has expressed some concerns with respect to Canada's compliance with the Convention. Хотя КЦЖП и признал лидирующую роль Канады на переднем крае глобальной кампании против безнаказанности тех, кто совершает акты пыток, и других виновных в совершении международных преступлений, он назвал ряд вызвавших его обеспокоенность проблем в связи с соблюдением Канадой положений Конвенции.