The Department of Safety and Security acknowledged that the document was ambiguous and did not clearly delineate the roles and responsibilities of the Department and officials with safety and security responsibilities at offices away from Headquarters and regional commissions. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности признал, что в упомянутом документе отсутствует ясность и в нем четко не разграничены функции и обязанности Департамента и должностных лиц, ответственных за обеспечение охраны и безопасности в отделениях за пределами Центральных учреждений и региональных комиссиях. |
The representative of the host country stated that the host country attached great importance to finding a solution to the problem but acknowledged that it was a very complicated matter which could take time to solve. |
Представитель страны пребывания заявил, что страна пребывания придает большое значение поиску выхода из данной проблемы, однако признал, что этот вопрос очень сложен и на его решение потребуется время. |
This comment stressed that the African Union had acknowledged the worrying situation of people of African descent and stressed that it was time that people of African descent were recognized as having equal status and that that, in turn, would reflect positively on the status of Africans. |
В этом выступлении было подчеркнуто, что Африканский союз признал, что положение лиц африканского происхождения вызывает обеспокоенность, и особо отметил, что настало время признать равное положение лиц африканского происхождения и что это, в свою очередь, позитивно скажется на положении африканцев. |
In June 2008, the WMO Executive Council acknowledged that space weather had an increasing impact on meteorological infrastructure such as meteorological satellites and noted the role of meteorological satellites to monitor the space environment. |
В июне 2008 года Исполнительный совет ВМО признал, что космическая погода оказывает все большее влияние на инфраструктуру метеорологических наблюдений, включая метеорологические спутники, и отметил роль метеорологических спутников в наблюдении за космической средой. |
He acknowledged that the existing plan of action only covered halons but said that inclusion of CFCs in the plan of action should not be difficult, though he doubted whether total phase-out of CFCs by 2010 would be possible. |
Он признал, что существующий план действий охватывает лишь галоны, заявив при этом, что включение ХФУ в этот план действий не должно вызвать особых проблем, но высказал, однако, сомнение относительно возможности достижения к 2010 году цели полной ликвидации ХФУ. |
Belize accepts this recommendation and recalls that it acknowledged in its National Report for the UPR that the country had been tardy in submitting timely reports to the UN human rights treaty bodies, and emphasized that this tardiness is no reflection on its commitment to human rights. |
Белиз принимает эту рекомендацию и напоминает о том, что он признал в своем национальном докладе для УПО, что стране не удалось своевременно представить доклады договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека, и подчеркнул, что эти задержки не являются отражением степени его приверженности правам человека. |
General Washington acknowledged to de Grasse the importance of his role in the victory: "You will have observed that, whatever efforts are made by the land armies, the navy must have the casting vote in the present contest." |
Генерал Вашингтон признал роль де Грасса в победе: «Заметьте что, независимо от усилий сухопутных армий, военно-морской флот должен иметь решающий голос в нынешней борьбе». |
With regard to the set-off claim, the court acknowledged that the debt in payment of the sale price under a contract could be wholly or partly extinguished by set-off against a counter-claim insofar as the applicable law recognized that effect of |
Относительно зачета требований суд признал, что задолженность по оплате установленной в договоре цены покупки может быть полностью или частично погашена в результате зачета встречного требования, если такой зачет допускается применимым законодательством. |
The SBSTA noted the important need to use technical expertise on each sector in the preparation of the report and acknowledged the intent of the IPCC and TEAP to respond to this need; |
ВОКНТА отметил серьезную необходимость использования при подготовке доклада технических экспертных знаний по каждому сектору и признал намерение МГЭИК и ГТЭЭ учитывать эту необходимость; |
As President Bush acknowledged on 11 March 2002, "September 11 was not the beginning of global terror, but it was the beginning of the world's concerted response." |
Как признал президент Буш 11 марта 2002 года, 11 сентября стало не началом глобального террора, а началом согласованной международной реакции на него. |
Acknowledged the importance of further strengthening the environmental monitoring and assessment capacities in EECCA; |
а) признал важность дальнейшего укрепления потенциала в области мониторинга и оценки окружающей среды в ВЕКЦА; |
In terms of promotion and protection, he acknowledged the criticism of AICHR for its "lack of teeth" in terms of a protection mandate, with no explicit mandate given, for instance, to consider individual complaints. |
Что касается полномочий в области поощрения и защиты, то он признал обоснованность критики в адрес Комиссии за ее "беззубость" в этом плане, учитывая отсутствие у нее конкретного мандата, например полномочий рассматривать индивидуальные жалобы. |
In 2009, the African Union adopted the Declaration on development of transport and energy infrastructure in Africa, which acknowledged the enormity of gaps in transport and energy infrastructure in Africa and the huge financial needs of these infrastructure. |
В 2009 году Африканский союз принял Декларацию о развитии транспортной и энергетической инфраструктуры в Африке, в которой он признал наличие огромных недостатков в транспортной и энергетической инфраструктуре Африки и ее колоссальные финансовые потребности. |
Speaking on behalf of all indigenous observers, the Indigenous Global Caucus also commended the Expert Mechanism for its draft study and acknowledged the limited resources made available to the Mechanism to carry out the study. |
Выступая от имени всех наблюдателей от коренных народов представитель Совета коренных народов также отдал должное Экспертному механизму за его проект исследования и признал факт выделения Механизму ограниченных ресурсов для проведения этого исследования. |
(a) The Secretary-General accepted that Myanmar faced complex and difficult challenges in its transition to democracy and its quest for national reconciliation, and acknowledged the potential role that a body such as the National Convention, if correctly configured, could play in this process; |
а) Генеральный секретарь признал, что Мьянма сталкивается с комплексом сложных проблем в процессе перехода к демократии и в своих усилиях по национальному примирению, и отметил ту потенциальную роль, которую такой орган, как Национальное собрание, при должной конфигурации мог бы сыграть в этом процессе; |
Acknowledged the importance of the performance assessment exercises; |
а) признал важное значение проведения оценок результативности подпрограммы; |
Acknowledged the progress achieved under the UNECE multilateral environmental agreements and their protocols and emphasized the importance of strengthening activities related to their implementation. |
Признал прогресс, достигнутый в рамках многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК ООН и протоколов к ним, и подчеркнул важность укрепления деятельности по их осуществлению. |
(c) Acknowledged the importance of ensuring a smooth and swift transition should the Director-General submit his resignation prior to the end of his term; |
с) признал важность обеспечения плавной и быстрой передачи дел в случае, если Генеральный директор подаст заявление об отставке до истечения срока своих полномочий; |
(c) Acknowledged the benefits of the proposed Agreement with the United Nations Development Programme, as outlined by the Director-General in his opening statement to the current session, including: |
с) признал положительные аспекты предла-гаемого соглашения с Программой развития Органи-зации Объединенных Наций, информацию о котором Генеральный директор изложил в своем вступитель-ном заявлении на текущей сессии, включая сле-дующее: |
(b) Acknowledged the importance of the knowledge base in providing critical and relevant information, including case studies and reports, and encouraged Member States to continue to contribute such material; |
Ь) признал важность информационной базы с точки зрения возможностей получения крайне важной и актуальной информации, в том числе данных конкретных исследований и докладов, и рекомендовал государствам-членам продолжать представлять такие материалы; |
(c) Acknowledged that the negotiations on the Gothenburg Protocol also served the purpose of paragraph 6 of article 2 concerning the second step to the VOC Protocol; |
с) признал, что переговоры по Гётеборгскому протоколу также служили целям пункта 6 статьи 2 в части второго этапа Протокола по ЛОС; |
Acknowledged that developing country efforts to achieve and maintain debt sustainability should be supported by international assistance in the area of debt management and, where appropriate, by consideration of the provision of concessional finance and modification, including reduction of aid conditionalities; |
признал, что усилия развивающихся стран по достижению и поддержанию задолженности на приемлемом уровне должны дополняться международной помощью в области управления долгом и в соответствующих случаях рассмотрением возможности предоставления льготного финансирования и изменением, включая уменьшение, условий, с которыми увязывается оказание помощи; |
Acknowledged that the provisions of the reform which related to the subprogramme had been implemented, and decided to integrate experts on real estate into the Working Party on Land Administration as observers; |
а) признал, что положения реформы, относящиеся к подпрограмме, были осуществлены, и постановил включить экспертов по недвижимому имуществу в качестве наблюдателей в состав Рабочей группы по управлению земельными ресурсами; |
(b) Acknowledged the important contributions of EMEP Centres to the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution's workplan and the opportunities for greater cooperation with the Working Group on Effects and other EMEP Task Forces; |
Ь) признал важный вклад центров ЕМЕП в план работы Целевой группы по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария и возможности расширения сотрудничества с Рабочей группой по воздействию и с другими целевыми группами ЕМЕП; |
(c) Acknowledged the substantial progress gained so far and recommended building on the solid base that has been achieved, while concentrating on the remaining paragraphs and respecting and maintaining the spirit of understanding reached during the negotiations in July and October; |
с) признал уже достигнутый существенный прогресс и рекомендовал строить дальнейшую работу на уже созданном прочном фундаменте, сосредоточившись на остающихся пунктах, а также уважая и сохраняя тот дух понимания, который был достигнут в ходе июльских и октябрьских переговоров; |