Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Acknowledged - Признал"

Примеры: Acknowledged - Признал
In regard to the substantive aspects of the conflict, the Ministerial Committee acknowledged that the two parties continue to hold "divergent points of view both on the origin and evolution of the dispute and the issues which must be considered to resolve the crisis". Что касается существенных аспектов конфликта, то Комитет на уровне министров признал, что обе стороны продолжают придерживаться "кардинально различных точек зрения в отношении происхождения и развития спора и вопросов, которые должны быть рассмотрены для урегулирования кризиса".
In doing so he acknowledged the existence of a concerted and organized policy at the highest levels of the State to eliminate the Tutsis as a group, as well as moderate Hutus. При этом он признал, что на самых высоких государственных уровнях проводилась согласованная и хорошо организованная политика, направленная на уничтожение тутси как группы и на поддержку хуту.
The Chairman of the GTB acknowledged that the harmonization window for the installation of lighting and light-signalling equipment for passenger cars had been reached thanks to the constructive approach of all the parties, particularly of the United States of America and Japan. Председатель БРГ признал, что "окно" для согласования установки оборудования освещения и световой сигнализации на легковых автомобилях удалось обеспечить благодаря конструктивному подходу всех участников, в частности Соединенных Штатов Америки и Японии.
The Deputy Prime Minister acknowledged that more work was needed and that the degree of cooperation reached at the political level had to be translated into concrete results at the technical and operational levels. Заместитель премьер-министра признал, что требуется дополнительная работа и что ту степень сотрудничества, которая была достигнута на политическом уровне, необходимо превратить в конкретные результаты на техническом и оперативном уровне.
The Committee acknowledged the progressive and humane provisions of Italy's immigration law, and particularly appreciated those provisions of immigration legislation that were protective of the human rights of immigrant women. Комитет признал прогрессивные и гуманные положения иммиграционного законодательства Италии и выразил особое удовлетворение в связи с теми положениями иммиграционного законодательства, которые защищают права человека женщин-иммигрантов.
He also acknowledged that in the past the Georgian authorities had made some "fateful mistakes", which affected their relations with Abkhaz, Ossetian and other people and also affected Georgians themselves. Он также признал, что в прошлом грузинские власти допустили ряд "роковых ошибок", которые отразились на их отношениях с абхазцами, осетинами и другими народами, а также на самом грузинском народе.
A recent assessment by the World Bank of its own policy line during the 1990s has acknowledged that there was a persistent tendency to overestimate growth prospects in regions implementing adjustment programmes and to underestimate growth performance in those that were not. Всемирный банк, проводя недавно анализ своей собственной политики в 90-х годах, признал, что в этот период прослеживалась устойчивая тенденция к завышению оценок перспектив роста в регионах, осуществлявших программы структурных корректировок, и к недооценке показателей роста в тех регионах, где этого не делалось.
While it acknowledged that the Supreme Court had thoroughly analysed the facts of the case, it remained the Committee's responsibility to ensure the coherence of the interpretation of the provisions of article 4 of the Convention in the light of its general recommendation XV. Комитет признал, что Верховный суд всесторонне проанализировал обстоятельства дела, но вместе с тем Комитет обязан обеспечить последовательность толкования положений статьи 4 Конвенции в свете своей общей рекомендации ХV.
The representative of the IMF, in providing an overview of the mandate of that institution, acknowledged that while there appeared to be few links between the mandate of the Committee and that of the Fund, continued cooperation and collaboration was essential. Представитель МВФ сообщил о мандате данного учреждения и признал, что, хотя на первый взгляд мандаты Комитета и Фонда напрямую не связаны, продолжение сотрудничества и кооперации играет важную роль.
With regard to the complaint of the Government of the Sudan, the representative of CSI acknowledged that an incident had indeed taken place during the consideration of item 4 of the agenda of the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights on 23 March 1999. Что касается жалобы правительства Судана, то представитель МОХС признал, что 23 марта 1999 года в ходе рассмотрения пункта 4 повестки дня пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека действительно имел место инцидент.
In this resolution the High Court acknowledged that adoption of a Polish child - which involves removal of the child to another country - may take place in the event no possibility exists to place the child in a foster or adoptive family in Poland in the equivalent conditions. В этом постановлении Верховный суд признал, что усыновление польского ребенка, предполагающее его переезд в другую страну, может иметь место при отсутствии возможности передачи этого ребенка в семью для воспитания или усыновления на территории Польши при равнозначных условиях.
Mr. URRUELA PRADO (Guatemala) added that the case had had considerable repercussions since the President of the Republic had acknowledged the responsibility of the State and had dismissed the Minister of Defence. Г-н УРРУЭЛА ПРАДО (Гватемала) добавляет, что это дело имело серьезные последствия, поскольку президент Республики признал ответственность государства и освободил министра обороны от занимаемой должности.
Therefore, the Secretary-General has acknowledged that the only way to finance the Organization is through assessed contributions, and it is imperative that all Member States pay their contributions in full and on time and without imposing conditionalities. Исходя из этого, Генеральный секретарь признал, что единственным способом финансирования Организации является начисление взносов и что крайне важно, чтобы все государства-члены выплачивали свои начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий.
The Governing Board of the Institute, at its fourth ordinary meeting, held at Addis Ababa on 4 and 5 January 1995, acknowledged the significant progress made by the Institute within the short period of its existence, notwithstanding its limited financial resources. Совет управляющих Института на своем четвертом очередном заседании, состоявшемся в Аддис-Абебе 4 и 5 января 1995 года, признал наличие значительного прогресса, достигнутого Институтом за короткий период своего существования, несмотря на ограниченность финансовых ресурсов.
The Director of the Division for Treaty Affairs of UNODC acknowledged the cooperation and collaboration of the institutes of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network in the successful organization of the Congress workshops and the workshop being held within the framework of the Commission. Директор Отдела по вопросам международных договоров ЮНОДК признал важную роль сотрудничества и взаимодействия институтов, входящих в сеть Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в успешной организации семинаров-практикумов в рамках Конгресса и в организации семинара-практикума в ходе сессии Комиссии.
In September 2001, the Chief Welfare Officer acknowledged at a human rights symposium that there was a need to review and rewrite legislation across the Caribbean, and, in particular, the Turks and Caicos Islands for the safeguarding of family, children and women's rights. В сентябре 2001 года в ходе симпозиума по правам человека главный сотрудник по вопросам социального обеспечения признал необходимость пересмотра и радикальной переработки законодательства стран Карибского бассейна, в частности островов Тёркс и Кайкос, в целях защиты прав семьи, детей и женщин.
On the issue of linkage between evaluation and monitoring in the draft evaluation policy, the Head of EPAU acknowledged that monitoring had been given little attention to date in the organization, and suggested that UNHCR initiate discussion on this matter. По вопросу о связи между оценкой и мониторингом в проекте политики оценки начальник СОАП признал, что до настоящего времени в организации мониторингу уделялось незначительное внимание, и предложил УВКБ начать дискуссию по этому вопросу.
Article 96: The parent, whether he or she has acknowledged the child or not, may deny maintenance if such child refuses, without just cause, to follow the directions of the parent in regard to his conduct and education. Статья 96: Родитель, независимо от того, признал он ребенка или нет, может отказать в содержании, если этот ребенок отказывается без веского основания следовать указанию родителя в отношении его поведения и воспитания.
When the Panel interviewed Mr. Ruprah he acknowledged this and confirmed that his house was that of the late Joe Tate, the former Inspector General of Police of Liberia who died in 2000 in a helicopter accident. Во время беседы членов Группы с гном Рупрой он признал это и подтвердил, что он проживал в доме покойного Джо Тейта, бывшего Генерального инспектора полиции Либерии, который погиб в 2000 году в вертолетной катастрофе.
In a meeting with me on 19 June, the Permanent Representative of Eritrea acknowledged that skirmishes had occurred in the border area a few days before, but he said that Djibouti had initiated the attack and that Eritrea had only reacted in self-defence. В ходе встречи со мной 19 июня Постоянный представитель Эритреи признал, что несколько дней назад имели место столкновения в пограничном районе, но он заявил, что их инициаторами была Джибути, а Эритрея лишь отреагировала на них с целью самозащиты.
On the relationship between UNDP and the private sector in information technology, the Director acknowledged that UNDP had benefited from the latter through preferential treatment in equipment procurement, but there were no financial flows as such. Что касается связи между ПРООН и частным сектором в сфере информационной технологии, то Директор признал, что ПРООН получила пользу от последнего в результате преференциального обращения в связи с закупками оборудования, однако как таковые финансовые потоки отсутствовали.
The Implementation Committee acknowledged that, given that Equatorial Guinea had been a Party to the Protocol for less than a year, there might be initial difficulties in reporting base year and baseline data. Исполнительный комитет признал, что с учетом того, что Экваториальная Гвинея является Стороной Протокола в течение менее одного года, возможно, что вначале возникнут трудности с представлением данных за базовый год и базовых данных.
It acknowledged that the methodological changes in the RAINS model represented clear improvements and took note of the consequences of these changes for achieving the objectives of the Protocol. Он признал, что методологические изменения, внесенные в модель RAINS, несомненно, позволили усовершенствовать ее, и принял к сведению последствия этих изменений для достижения целей Протокола.
At its 64th session, the UNECE Committee on Human Settlements reaffirmed its commitment to sustainable development and acknowledged that policy reforms to promote social stability and social equity needed to become a critical element of national and local strategies for sustainable human settlements. На своей шестьдесят четвертой сессии Комитет ЕЭК ООН по населенным пунктам вновь подтвердил свою приверженность курсу на устойчивое развитие и признал, что реформы политики, направленные на поощрение социальной стабильности и социального равенства должны стать важнейшим элементом национальных и местных стратегий в области устойчивых населенных пунктов.
Another speaker, also representing a large group, acknowledged the importance of the efforts undertaken by the Department and expressed appreciation for those efforts, particularly in view of the difficulties it faced owing to limited resources. Другой оратор, также выступавший от имени большой группы стран, признал важность усилий, предпринимаемых Департаментом, и дал высокую оценку этим усилиям, особенно с учетом сложностей, встающих перед Департаментом в силу ограниченности его ресурсов.