Joel McIver acknowledged Korn as the band that created and pioneered the nu metal genre with its demo Neidermayer's Mind, which was released in 1993. |
Джоэл МакИвер признал группу Korn в качестве первой ню-метал-группы, с их демозаписью Neidermayer's Mind (1993). |
The Constitutional Court acknowledged also as being concordant with the above-quoted provisions the ban on infringing in the broadcasts the religious beliefs of the listeners. |
Суд также признал конституционность упомянутых выше положений, запрещающих посягательство на религиозные чувства телезрителей и радиослушателей. |
The Committee acknowledged the progress that had been made in terms of improving access for humanitarian actors, and for addressing bureaucratic issues that had been identified. |
Комитет признал прогресс, достигнутый в деле улучшения доступа для гуманитарных организаций и в рассмотрении обозначенных бюрократических вопросов. |
He acknowledged the importance of engaging new donors and suggested that in an environment of constrained government resources, there remains unlimited growth potential for private sector fund-raising. |
Он признал важность подключения новых доноров и предположил, что в обстановке ограниченности правительственных ресурсов сохраняется неограниченный потенциал роста за счет привлечению средств по линии частного сектора. |
The Kimberley Process Certification Scheme (KPCS) secretariat, in Namibia has acknowledged the existence and circulation of fraudulent certificates. |
Секретариат Кимберлийского процесса (КП) в Намибии признал факт существования и обращения на рынке фальшивых сертификатов. |
Handing over the report to the Chief Justice, Mr. Ringera, acknowledged that follow-up would be difficult as "corruption always fights back". |
Передавая доклад Главному судье, г-н Рингера признал, что дальнейшие шаги будут трудными, так как "коррупционеры по-прежнему сопротивляются"29. |
Mr. Dragas acknowledged that he knew Mr. Tezic and had been contacted by him for a meeting with the Panel. |
Г-н Драгаш признал, что он знаком с гном Тезичем и что тот предупредил его о встрече с членами Группы. |
That July, Iwata acknowledged competition from Apple and considered them the "enemy of the future". |
В июле того же года Ивата признал конкуренцию со стороны Apple Inc., назвав их «врагом будущего». |
The Treaty of Sèvres formally acknowledged the new League of Nations mandates in the region, the independence of Yemen, and British sovereignty over Cyprus. |
Севрский договор официально признал мандат недавно созданной Лиги Наций на Ближнем Востоке, независимость Йемена, а также британский суверенитет над Кипром. |
Sometime between 1318 and 1325, he acknowledged Byzantine suzerainty and was given the title of sebastokrator in return. |
Между 1318-1325 годами он признал верховенство византийского императора Андроника II, и в обмен получил титул севастократора и значительную автономию. |
In 1978, Dylan acknowledged the source when he told journalist Marc Rowland: 'Blowin' in the Wind' has always been a spiritual. |
В 1978 году Дилан сам признал заимствование в интервью Марку Роулэнду: «Blowin' in the Wind» хранит дух этого спиричуэла. |
Fidel Castro acknowledged at the end of his days that armed struggle was not the way. |
Сам Эван после финиша признал, что их столкновение с Араи не было решающим в борьбе за подиум. |
In its decision, the Court had acknowledged that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities represented a paradigm shift in disability law. |
В своем постановлении этот суд признал, что Конвенция о правах инвалидов означает некоторый "сдвиг парадигмы" в инвалидском праве. |
Mr. Clark acknowledged that it might be good to use the Committee as a brainstorming resource, although no real role had been assigned or developed as yet. |
Г-н Кларк признал, что, возможно, было бы целесообразно использовать Комитет в качестве «генератора идей», хотя реально эта роль ему пока не отводится и не проработана. |
On the matter of United Nations coherence, he acknowledged the ongoing challenges in maintaining a delineation between the dual roles of UNDP as operational agency and manager of the resident coordinator system. |
Коснувшись вопроса о согласованности деятельности Организации Объединенных Наций, он признал, что определенную трудность представляет разграничение двойственных функций ПРООН, которая, с одной стороны, выступает в качестве оперативного учреждения, а с другой стороны, является структурой, на которую возложено руководство деятельностью системы координаторов-резидентов. |
Canada had acknowledged in its statement that many Member States did not accept the practice of country-specific resolutions, and she therefore wondered why it continued to take that approach. |
В своем заявлении представитель Канады признал, что многие государства-члены не согласны с практикой представления резолюций, посвященных положению в отдельных странах, и поэтому она хотела бы узнать, почему Канада продолжает следовать этому подходу. |
My delegation has noted that the Committee has acknowledged a limited awareness among both the general public and policymakers of the benefits of outer space activities. |
Делегация Индонезии хотела бы отметить, что Комитет признал недостаточную информированность как широкой общественности, так и лиц, ответственных за выработку политики, в вопросах благ, получаемых от космической деятельности. |
At the outset, the Independent Inquiry Committee acknowledged the fact that the United Nations was faced with extraordinary challenges, including political considerations, in administering the oil-for-food programme. |
З. С самого начала Комитет по независимому расследованию признал, что при осуществлении программы «Нефть в обмен на продовольствие» Организация Объединенных Наций столкнулась с чрезвычайными трудностями, включая политические факторы. |
The Committee acknowledged the need to commence funding the Office's liabilities for end-of-service and post-retirement benefits in order to mitigate against related financial risks and in response to BOA recommendations over successive years. |
Комитет признал необходимость перейти к финансированию обязательств Управления по выплатам в связи с прекращением службы и после выхода в отставку, с тем чтобы уменьшить связанный с этим финансовый риск и учесть рекомендации, с которыми в течение ряда лет последовательно выступает КР. |
He acknowledged that AICHR must have the means to do its work, touching on the importance of funding and secretariat support. |
Он признал, что Комиссия должна быть обеспечена всем необходимым для ее работы, и в этой связи отметил важность ее надлежащего финансирования и оказания ей секретариатской поддержки. |
He acknowledged that replicating such progress would be a priority for UNDP, as set out in its updated strategic plan, 2008-2011. |
Он признал, что обеспечение такого же прогресса в других регионах будет являться приоритетной задачей ПРООН, как это предусмотрено в ее обновленном стратегическом плане на 2008 - 2011 годы. |
In his response, the Director acknowledged that UNICEF had been overstretched in 2005 due to the number and scale of emergencies worldwide and was working to expand its standby capacity. |
Отвечая на эти вопросы, Директор признал, что большое число и огромные масштабы бедствий в 2005 году потребовали от ЮНИСЕФ напряжения всех сил и ресурсов, в связи с чем в настоящее время принимаются меры к укреплению его мобилизационного потенциала. |
When the Group further questioned him on his movements, he finally acknowledged vaguely knowing a certain Mooshi Fisher but avoided mentioning the name of the company he owned or managed. |
Когда члены Группы стали задавать ему дополнительные вопросы о его перемещениях, он, наконец, признал, что немного знает некоего Муши Фишера, но избегал упоминания названия компании, владельцем или управляющим которой является последний. |
The Committee acknowledged the importance of Africa's ownership and leadership of and growing international support for NEPAD as key to progress in its implementation. |
Комитет признал важное значение того, чтобы Африка несла главную ответственность за осуществление программы НЕПАД и играла в этом деле ведущую роль, а международное сообщество наращивало свою помощь НЕПАД в качестве важного условия для обеспечения прогресса в осуществлении этой программы. |
He acknowledged the difficulty of attribution in reporting results under "Delivering as one" but reaffirmed that UNICEF would seek to present them as clearly and honestly as possible. |
Он признал наличие трудностей в связи с определением результатов для подготовки доклада об осуществлении инициативы «Единство действий», но подтвердил, что ЮНИСЕФ будет стремиться представлять их с максимально возможной четкостью и достоверностью. |