Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Acknowledged - Признал"

Примеры: Acknowledged - Признал
The Committee acknowledged that, to some extent, the work of the Investigations Division was reactive; however, there remained an element of its work that would benefit from proactive risk-based planning. Комитет признал, что в определенной мере работа Отдела расследований является реакцией на уже произошедшие события; однако в его работе по-прежнему остается элемент, который мог бы выиграть от активного планирования на основе учета рисков.
In Attorney General v. Susan Kigula (2009), the Supreme Court of Uganda acknowledged that a prolonged stay on death row constituted cruel and inhuman treatment. По делу Генеральный прокурор против Сьюзан Кигулы (2009 год) Верховный суд Уганды признал, что продолжительное содержание заключенных в камере смертников представляет собой жестокое и негуманное обращение.
In a meeting with the Group on 18 July 2012, the Ivorian Minister of Agriculture acknowledged that the loss of revenues generated by the illicit trafficking of these two commodities is so large that it poses an economic threat to the State's income. В ходе встречи с представителями Группы 18 июля 2012 года министр сельского хозяйства Кот-д'Ивуара признал, что масштабы сокращения бюджетных поступлений в результате контрабандной торговли этими двумя видами товаров являются столь значительными, что это создает угрозу финансовой стабильности государства.
It acknowledged Malta's innovative measures in human rights protection, in relation to human rights education and prison management. Он признал принятые Мальтой новаторские меры в области защиты прав человека, в частности в сферах образования по вопросам прав человека и управления пенитенциарными учреждениями.
The commander of the fourth division of the popular armed forces, General James Gatduel, acknowledged the attack and the occupation of Higlig. Командир четвертой дивизии народных вооруженных сил генерал Джеймс Гатдуел признал факт нападения и захвата Хиглига.
He acknowledged that continued use of methyl bromide was still necessary in some circumstances, but said that solutions needed to be developed that avoided the creation of unjustified barriers to trade. Он признал, что продолжение применения бромистого метила в некоторых обстоятельствах по-прежнему необходимо, но отметил, что нужно разработать варианты решений, которые позволяют избегать возведения необоснованных барьеров для торговли.
The Special Rapporteur on torture acknowledged and encouraged that positive development, while noting that the Council should not be considered to be a substitute for a functioning complaint system regarding allegations of torture and ill-treatment. Специальный докладчик по вопросу о пытках признал и приветствовал продвижение вперед в этом направлении, отметив при этом, что Совет не следует рассматривать как своего рода альтернативу функционирующей системе направления жалоб о случаях пыток и ненадлежащего обращения.
Another discussant acknowledged that considerable progress had been made, particularly concerning relations with the African Union, as illustrated by the effective collaboration on the Sudan and South Sudan. Другой участник обсуждений признал, что здесь был достигнут значительный прогресс, особенно в отношениях с Африканским союзом, о чем свидетельствует эффективное сотрудничество по Судану и Южному Судану.
Even the highest court, the Judicial Committee of the Privy Council, acknowledged that "it would be better for these issues to be decided as a result of political debate and, if necessary, constitutional reform". Даже самый высокий суд - Судебный комитет Тайного совета - признал, что "было лучше, если бы решение по этим вопросам было принято в результате политических дебатов и, при необходимости, путем осуществления конституционной реформы".
Indeed, in its resolutions 2139 (2014) and 2165 (2014), the Council acknowledged this link and stressed the importance of countering and eradicating terrorism. Более того, в своих резолюциях 2139 (2014) и 2165 (2014) Совет признал эту связь и подчеркнул важность принятия мер по борьбе с терроризмом и его искоренению.
Speaking before the Special Committee on Decolonization on 10 June 2013, the representative of Papua New Guinea acknowledged the positive and continuing exemplary efforts in providing updated information to the United Nations by the Government of New Zealand as the administering Power with regard to Tokelau. Выступая в Специальном комитете по деколонизации 10 июня 2013 года, представитель Папуа - Новой Гвинеи признал достойные подражания, позитивные и непрерывные усилия по предоставлению обновленной информации Организации Объединенных Наций, которые предпринимает правительство Новой Зеландии как управляющей державы в отношении Токелау.
The Special Rapporteur also noted that in paragraph 92 of his report he had provided a complete plan of work on the topic, and acknowledged the importance of international cooperation as the key element of atmospheric protection. Специальный докладчик также отметил, что в пункте 92 своего доклада он представил законченный план работы над этой темой, а также признал важность международного сотрудничества как ключевого элемента в деле охраны атмосферы.
The Special Rapporteur acknowledged that his plan to submit a final report in 2016, with revised draft conclusions and commentaries, might be ambitious, but reassured the members of the Commission that he would not push things forward at the expense of quality. Специальный докладчик признал, что его намерение представить заключительный доклад, содержащий пересмотренные проекты выводов и комментарии, в 2016 году может показаться чересчур амбициозным, но заверил членов Комиссии, что он не будет форсировать события в ущерб качеству.
He acknowledged the advantages of country offices as compared to the provision of assistance from regional offices, and mentioned that if resource mobilization targets were to be reached, UN-Women would consider moving to country-level support. Он признал преимущества страновых отделений по сравнению с предоставлением помощи региональными отделениями и упомянул о том, что, если будут достигнуты цели в части мобилизации ресурсов, Структура «ООНженщины» рассмотрит возможность перехода к поддержке на страновом уровне.
On 8 November, during a fund-raising event for the Democratic Party, President Obama acknowledged the obsolescence of U.S. policy towards Cuba, when he questioned its effectiveness under current conditions. 8 ноября президент Обама по случаю мероприятия по мобилизации средств для Демократической партии признал, что политика Соединенных Штатов в отношении Кубы устарела, и поставил под сомнение ее эффективность в нынешних условиях.
Given the slow progress in implementing the national strategy on good governance and the fight against corruption, the Council of Ministers acknowledged on 23 May the need to accelerate implementation. Принимая во внимание низкие темпы осуществления Национальной стратегии совершенствования государственного управления и борьбы с коррупцией, 23 мая Совет министров признал необходимым ускорить ее осуществление.
Background: SBSTA 36 continued its consideration of common metrics, noted that they are being assessed by the IPCC in the context of its work on the AR5 and acknowledged their relevance to climate change policy. Справочная информация: ВОКНТА 36 продолжил рассмотрение общих метрик, отметив, что они оцениваются МГЭИК в контексте ее работы над ДО 5, и признал их важность для политики в области изменения климата.
He acknowledged the country's potential for foreign direct investment (FDI) and for becoming a new manufacturing hub in Asia via greater integration of national industries into the global economy. Он признал, что страна располагает потенциалом для привлечения прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и для того, чтобы превратиться в новый индустриальный центр в Азии благодаря более глубокой интеграции национальных отраслей в мировую экономику.
I stressed that the world should learn from the tragic experience of Rwanda and acknowledged that the United Nations should have done more to prevent the genocide. Я подчеркнул, что мир должен извлечь урок из трагического опыта Руанды, и признал, что Организация Объединенных Наций должна была больше сделать для предотвращения геноцида.
2.5 The complainant submits that the Federal Administrative Court has acknowledged that she was a founding member of the KINIJIT movement and that she participated in various demonstrations and other political activities. 2.5 Согласно утверждению заявителя, Федеральный административный суд признал, что она является членом-учредителем движения КИНИЖИТ и что она участвует в различных демонстрациях и другой политической деятельности.
However, the State party also notes that, in its observations, the Committee also acknowledged a number of positive developments, such as the legislative reform of April 1997, which made it possible to punish acts of torture as criminal offences. Вместе с тем государство-участник обращает внимание на тот факт, что в своих замечаниях Комитет признал ряд положительных моментов, в частности законодательную реформу, проведенную в апреле 1997 года, а также установление в результате этой реформы уголовной ответственности за акты пыток.
The Committee acknowledged that it had been a major undertaking that had required efforts well beyond the resources normally available to the Committee and its secretariat. Комитет признал, что это серьезная задача, которая требует усилий, далеко выходящих за рамки обычно имеющихся у Комитета и его секретариата ресурсов.
The Chair acknowledged that the work of the AWG-KP on resolving the key political issues in 2011 had been helpful, and clarity had been gained in understanding Parties' concerns. Председатель признал, что работа СРГ-КП по решению ключевых политических вопросов в 2011 году была полезной и что удалось добиться более четкого понимания озабоченностей Сторон.
It was not until July 1996 that the public prosecutor finally acknowledged Nour-Eddine Mihoubi's arrest and detention, albeit without providing his relatives with any information about his whereabouts or his fate. И лишь в июле 1996 года прокурор, наконец, признал факт ареста и задержания Нур-Эддина Михуби, но при этом не проинформировал его близких ни о месте его содержания под стражей, ни о его судьбе.
The Chairperson of the Permanent Forum addressed participants' concern regarding the dissemination of information at the local level, and acknowledged the specific challenges experienced in Africa, Latin America and Asia. Председатель Постоянного форума обратил внимание на выраженную участниками озабоченность в отношении распространения информации на местном уровне и признал наличие конкретных проблем в Африке, Латинской Америке и Азии.