Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Acknowledged - Признал"

Примеры: Acknowledged - Признал
One expert acknowledged that the development of sectoral disciplines in telecommunications and accountancy were good examples of what could be achieved to advance trade interests of trading countries while satisfying governments' need to regulate effectively. Один эксперт признал, что разработка секторальных норм в телекоммуникационной сфере и в сфере бухгалтерского учета являет собой наглядные примеры того, чего можно добиться для продвижения торговых интересов торгующих стран при одновременном удовлетворении потребностей правительств в эффективном регулировании.
Contrary to the allegations made in Defra's statement of 25 September 2009, the Compliance Committee has not acknowledged that 'the conflict of interest taints Cases 23 and 27', as well as Case 33. Вопреки утверждениям, содержащимся в заявлении МООСПСР от 25 сентября 2009 года, Комитет по вопросам соблюдения не признал, что "конфликт интересов" каким-либо негативным образом затрагивает сообщения 23 и 27, а также сообщение 33.
The Board acknowledged the successful acceptance of the UPR process by a large number of countries and welcomed the strategic partnerships with UNDP and other stakeholders in the field. Совет признал, что процесс УПО был положительно воспринят большим количеством государств, и с удовлетворением отметил создание в данной сфере стратегического партнерства с ПРООН и другими заинтересованными сторонами.
Having recently returned from Burkina Faso, Niger and Mali, the Deputy Director of DPSM acknowledged that, although 40,000 Malians were known to be receiving anti-retroviral therapy, providing medicines to the Malian refugees at a similar level to their home country is challenging. С учетом итогов недавнего посещения Буркина-Фасо, Нигера и Мали заместитель директора ОПУП признал, что, хотя, по имеющимся данным, антиретровирусное лечение проходят 40000 малийцев, возникают трудности с предоставлением лекарственных препаратов малийским беженцам в том же объеме, что и в их стране происхождения.
In this regard, Mr. Melzer acknowledged the jurisdictional difficulties arising from the transnational nature of the private security business and recalled that it was up to States to take legislative measures to address these difficulties. В этой связи г-н Мельцер признал трудности в отношении юрисдикции, вытекающие из транснационального характера частных операций в области безопасности, и напомнил, что вопрос о преодолении подобных трудностей посредством законодательных мер оставлен на усмотрение государств.
The success of zero tolerance policy in particular and the reforms achieved in relation to the relevant legislation were acknowledged by the Committee for the Prevention of Torture itself as early as in 2004. Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, со своей стороны, признал успешное осуществление, в частности, политики абсолютной нетерпимости и соответствующих законодательных реформ еще в 2004 году.
The Deputy High Commissioner acknowledged that the move to results-based budgeting had not gone as far as he had envisaged at that point, but with the need to be realistic, UNHCR had given instructions to staff to put emphasis on implementability. Заместитель Верховного комиссара признал, что до сих пор переход на основанное на результатах бюджетное планирование происходил не совсем так, как это ожидалось, но, учитывая необходимость исходить из реального положения вещей, УВКБ призвало сотрудников уделять главное внимание вопросам практической осуществимости.
Mrs. Viotti (Brazil): During his first visit to Africa in 2003, President Lula acknowledged our historic debt to Africa and referred to the millions who were victims of the transatlantic slave trade. Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-английски): В ходе своего первого визита в Африку в 2003 году президент Лула признал наш исторический долг перед Африкой, имея ввиду миллионы жертв трансатлантической работорговли.
Generally, these costs are competitive with other carbon abatement options, but Mr. Podkanski acknowledged that further improvements in the energy efficiency of the process and cost reductions are necessary to bring the technologies to commercial use. В целом такие расходы позволяют ей быть конкурентоспособной по отношению к другим вариантам борьбы с выбросами углерода, но г-н Подкански признал, что для доведения технологий до коммерческого использования требуется дальнейшее повышение энергоэффективности процесса и снижение их стоимости.
The Special Rapporteur recognized the role played by the World Food Summit Plan of Action in changing attitudes and acknowledged the important contribution of General Comment No. 12 in clarifying the content of the right and of corresponding State obligations. Специальный докладчик признал роль Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия в деле изменения подходов и подтвердил важность вклада Замечания общего порядка Nº 12 в разъяснение содержания этого права и соответствующих обязательств государства.
However, in an astonishing show of discrimination, even though it acknowledged that the same should be done for Gerardo, it refused to do so, stating that he was already serving another life sentence. Однако вызывает удивление дискриминация, выражающаяся в том, что, хотя суд признал, что в отношении Герардо должно быть вынесено такое же постановление, он отказался сделать это, заявив, что ему уже вынесен другой приговор о пожизненном заключении.
Supervised confinement, which, as the Constitutional Council has acknowledged, is neither a penalty nor a punishment, will be imposed for a renewable term of one year. Срок задержания в целях безопасности, которое не является ни наказанием, ни дисциплинарной мерой - это признал Конституционный совет, - составляет один год и может быть продлен.
In a concurring opinion Judge Bizos acknowledged that "the customs, traditions and culture of a society must be borne in mind and afforded due respect," but they cannot prevail when they conflict with the express provisions of the Constitution. В совпадающем мнении судья Бизос признал, что "обычаи, традиции и культура общества должны учитываться и заслуживают уважения", но они не могут иметь приоритетного значения, если находятся в противоречии с положениями Конституции.
The Government disputes the allegation by the source that the examining magistrate has acknowledged that he does not have any evidence against the above-mentioned persons. Правительство не согласно с утверждением источника о том, что следственный судья якобы признал, что не располагает никакими элементами, которые можно было бы вменить в вину вышеуказанным лицам.
It also acknowledged the seller's entitlement to interest on arrears as from the due date of payment of the price (article 78 CISG), the rate of interest being fixed in conformity with national law as determined by Swiss private international law. Кроме того, он признал за продавцом право на получение процентов с неуплаченной суммы (статья 78 КМКПТ), причем ставка процента была установлена в соответствии с нормами права, применимыми согласно международному частному праву Швейцарии.
But he denied the changes were made at the request of Mr Obeid, who Mr Tripodi acknowledged was urging a shift in government lease policy. Но он отрицал, что изменения были внесены по просьбе г-на Обейда, который, как признал г-н Триподи, настоятельно советовал внести изменения в арендную политику правительства.
On funding, the Deputy Director shared the concerns about the impact of UNHCR's "downsizing" on resettlement operations and acknowledged that this could have a negative impact on some resettlement activities. Коснувшись вопроса финансирования, заместитель Директора присоединился к делегациям, выразившим тревогу по поводу последствий реформ по обеспечению "большей компактности" УВКБ для операций по переселению, и признал, что это может оказать негативное воздействие на некоторые мероприятия по переселению.
CEB acknowledged that the capacity of programme and mid-level managers to implement the programmes effectively constituted the principal obstacle to achieving staff well-being and work/life balance measures. КСР признал, что главный фактор, препятствующий осуществлению мер по обеспечению благополучия и гармоничного сочетания трудовой деятельности с семейной жизнью, связан со способностью руководителей программ и руководителей среднего звена эффективно осуществлять программы.
Although all the documents had been translated by the start of the session, he acknowledged that some had been very late, and assured delegations that the secretariat took the matter very seriously. Хотя все документы были переведены до начала сессии, он признал, что перевод некоторых из них был сделан со значительным опозданием.
In meetings with UNMISS, he reaffirmed his support for the disarmament process and acknowledged its initial positive impact, but suggested that tackling the threat posed by the Yau Yau militia should take precedence, after which disarmament could resume. На встречах с МООНЮС он подтвердил свою поддержку процесса разоружения и признал его первоначальное позитивное воздействие, однако предложил уделить приоритетное внимание устранению угрозы со стороны группировки Яу-Яу, а затем возобновлять процесс разоружения.
Hamas certainly has not been shy about taking responsibility. Saleh al-Arouri, a founder of Hamas's military wing, acknowledged his group's responsibility and described the attack as a "heroic operation by the Qassam Brigades". Ведь сама ХАМАС вовсе не уклоняется от ответственности, а основатель боевого крыла ХАМАС Салех аль-Арури признал ответственность своей группы за это нападение, которое он представил как «героическую операцию бригад Кассама».
It was to that situation that the remarks quoted referred; the Minister of Justice had nevertheless acknowledged that it was against the law to make such remarks, and the person who had made them had been asked for an explanation. Именно к этой обстановке и относятся цитируемые высказывания; тем не менее Министр юстиции признал, что подобные заявления противоречат закону, и их автору было предложено дать разъяснения.
UNFPA acknowledged that as at the time of the interim audit, in the last quarter of 2007,119 projects were reflected as having been received by the Division for Oversight Services but were not captured in the database; however, this situation was subsequently rectified. ЮНФПА признал, что в момент проведения промежуточной ревизии в последнем квартале 2007 года 119 проектов были помечены как полученные ОСН, но не зарегистрированы в базе данных, но что это упущение впоследствии было устранено.
As a result of Page's publication, the sociologist of religion Massimo Introvigne stated that the ONA has "more or less acknowledged" that Myatt and Long are the same person, which claim about Myatt the ONA has disputed. В результате публикации Пейджа, социолог религии Массимо Интровинье заявил, что ONA «более или менее признал», что Майатт и Лонг - одно и то же лицо.
And while the Step King acknowledged that the King carried a mighty, beautifully engraved broadsword, all the maidens in the land preferred the more average-sized Step King's sword because it knew how to listen. И хотя Король-отчим признал что у Короля могучий, красивый меч все девы той земли предпочитали меч среднего размера Короля-отчима, ведь он умел слушать.