| The seller moved to dismiss because the court lacked jurisdiction. | Продавец отклонил эти обвинения на том основании, что иски не подпадают под юрисдикцию суда. |
| The seller reduced its demand and claimed damages for inadmissible delay instead. | Продавец сократил сумму требования и обратился с ходатайством о возмещении ущерба в результате недопустимой задержки. |
| The seller then sued for damages for non-performance. | Затем продавец возбудил иск на возмещение ущерба, связанного с невыполнением условий договора. |
| The seller claimed damages, the outstanding purchase price and interest. | Продавец предъявил требование о возмещении убытков, а также о выплате остальной части покупной цены и процентов. |
| Lacking liquidity, the seller could neither produce nor deliver goods ordered. | Испытывая нужду в ликвидных средствах, продавец не мог ни произвести, ни поставить заказанный товар. |
| The German seller reared and sold beef cattle. | Продавец из Германии занимался разведением и продажей крупного рогатого скота. |
| The seller subsequently initiated a voluntary reorganization proceeding under the US Bankruptcy Code. | Через какое-то время продавец в соответствии с Кодексом по делам о банкротстве Соединенных Штатов инициировал добровольное реорганизационное производство. |
| Ultimately the seller bears the risk of excessive sprouting which may take place after official inspection of tubers. | В конечном счете ответственность за риск чрезмерного прорастания, которое может произойти после официальной инспекции клубней, несет продавец. |
| The seller challenged the plaintiff's claims and demanded compensation for loss of profits. | Продавец опротестовал требования истца и потребовал компенсации за упущенную выгоду. |
| A Russian company (the seller) entered into an international sales contract with an Estonian company (the buyer). | Российская компания (продавец) заключила договор международной купли-продажи с эстонской компанией (покупатель). |
| Therefore, the seller initiated arbitration proceedings before the Tribunal. | В соответствии с этим продавец начал разбирательство в Арбитражном суде. |
| The seller also requested the Court to declare the contract avoided. | Продавец также просил суд объявить договор расторгнутым. |
| Unable to sell the goods in Europe, the Chinese seller ordered them to be shipped back to China. | Не сумев реализовать товар в Европе, китайский продавец распорядился отправить его обратно в Китай. |
| On 18 August 2008, the seller made the first delivery at the port of Tarragona. | Восемнадцатого августа 2008 года продавец произвел поставку первой партии груза в порт Таррагоны. |
| The seller and the buyer had concluded a series of contracts for the purchase of silicon. | Продавец и покупатель заключили несколько договоров купли-продажи кремния. |
| A contract had been concluded between the parties in the Russian Federation, according to which the seller undertook to deliver timber to the buyer. | Между сторонами в России заключен контракт, по условиям которого продавец обязался поставить покупателю пиломатериалы. |
| On receiving the purchase orders, the seller had sent confirmation of receipt. | Продавец после получения заказов на поставку направлял подтверждения об их принятии. |
| The seller in turn demanded payment of the price from the buyer. | Продавец в свою очередь потребовал от покупателя оплатить товар. |
| The seller did not dispute the shortcomings of the product and conceded that it had been sterilized with sorbic acid. | Продавец не отрицал недостатки качества продукта и признал, что для его консервации использовалась сорбиновая кислота. |
| The seller brought a suit for breach against the buyer in connection with payment of the price. | Продавец предъявил покупателю иск о нарушении договора в связи с неуплатой цены. |
| The seller was therefore obliged to refund to the buyers the down payments received. | Таким образом, продавец был обязан возместить покупателям сумму предоплаты. |
| The seller entrusted the transportation of the goods to an ocean carrier secured via an intermediary. | Продавец поручил доставку груза морскому перевозчику, найденному через посредника. |
| The defendant had therefore fulfilled its obligations as seller. | Таким образом, ответчик как продавец выполнил свои обязательства. |
| Pursuant to the contract, the seller should have supplied the buyer with the corn in five shipments. | По условиям договора продавец должен был поставить покупателю зерно пятью партиями. |
| In fact, the seller didn't even negotiate. | На самом деле, продавец даже не торговался. |