The seller argued that the buyer's interpretation of the contract conditions concerning exclusive use of the insured vessel was incorrect. |
Ответчик считал, что истец неправильно истолковал условие договора об эксклюзивном использовании зафрахтованного судна. |
The seller expressed willingness to deliver the balance of the goods. |
Ответчик выражал готовность осуществить отгрузку непоставленной части товара. |
Moreover, the seller had not been informed of the conditions agreed between the buyer and the third party. |
Кроме того, ответчик не был осведомлен об условиях договоренности между истцом и третьим лицом. |
The seller asserted that the buyer's breach of the payment procedure gave sufficient grounds for it to terminate the deliveries and declare the contracts avoided. |
Ответчик иска не признал, считая, что нарушение порядка оплаты, допущенное истцом, давали ему основание для приостановления поставок и расторжения договоров. |
The seller submitted a counterclaim for compensation for losses incurred as a result of the avoidance of the contract by the buyer. |
Ответчик предъявил встречный иск о возмещении понесенных убытков из-за нарушения договора истцом. |
The seller was, therefore, obligated to supply the buyer with goods of normal quality appropriate for their practical application to specific conditions of use. |
Поэтому ответчик должен был передать истцу товар обычного качества, соответствующего его конкретному назначению в конкретных условиях эксплуатации. |
The seller also denied that agreement had been reached on a further delivery of goods or that a contract had been concluded on cooperation in building and assembling the factory. |
Ответчик также отрицал факт достижения договоренности по дополнительной поставке товара и факт заключения соглашения о сотрудничестве по строительству и монтажу предприятия. |
In December 1995, the seller declared that it would not perform the contract owing to a rise in taxes, which, in its view, constituted force majeure. |
В декабре 1995 года ответчик заявил, что договор не будет им выполнен из-за увеличения налогов, что, по его мнению, является форс-мажорным обстоятельством. |
The seller acknowledged the transfer of the sum and did not dispute the fact that it had not fulfilled its obligation of delivery to the buyer of the goods which had been paid for. |
Ответчик признал факт перевода этой суммы и не оспаривал того, что он не выполнил свою обязанность по поставке истцу оплаченного товара. |
The tribunal noted that when the defects in the operation of the equipment were discovered, the parties signed an annex to the contract, under which the seller undertook to exchange the defective parts at its own cost. |
Суд отметил, что в связи с обнаружением неисправности оборудования стороны подписали приложение к договору, в соответствии с которым ответчик обязался произвести за свой счет замену бракованных деталей. |
The seller offered to exchange the defective goods with conforming goods, but the buyer did not accept the offer and sued, demanding reimbursement of the value of the defective goods and compensation for losses sustained. |
Ответчик предложил истцу заменить бракованный товар, но истец не согласился и предъявил иск в суд, требуя возврата стоимости забракованного товара и возмещения понесенных убытков. |
The seller refused, stating that the manufacturer would not accept the return of any of the goods to Russia and recommended that the goods should be disposed of as the buyer saw fit. |
Ответчик удовлетворить требования отказался, заявив, что завод - изготовитель отказался от возврата всего количества товара в Россию и рекомендовал распорядиться товаром по своему усмотрению. |
The seller did not deliver the goods, on the grounds that it had not received the money transferred to its account by the buyer owing to the bankruptcy of the bank which held the account and the consequent freezing of the account. |
Ответчик не поставил товар, ссылаясь на то, что им не были получены переведенные истцом на его счет денежные средства в связи с банкротством банка, в котором был открыт его счет, и блокированием в этой связи его счета. |
In view of the situation that had developed, the tribunal concluded that the seller had been under no obligation to foresee that the buyer's loss of profit would amount to approximately 50 per cent of the disputed contract price. |
При сложившихся обстоятельствах суд пришел к выводу, что ответчик не должен был предвидеть, что упущенная выгода истца составит приблизительно 50 процентов цены спорного договора. |
The defendant had therefore fulfilled its obligations as seller. |
Таким образом, ответчик как продавец выполнил свои обязательства. |
Unpublished The defendant, an Austrian seller of imported Italian cars, sold a Lamborghini Countach to the plaintiff, a Swiss buyer. |
Ответчик - австрийский продавец автомобилей, импортируемых из Италии - продал автомашину "Ламборгини Каунтах" истцу, швейцарскому покупателю. |
Under the CISG, the defendant could set off its damages against the purchase price as a result of the seller's breach of contract. |
Согласно КМКПТ ответчик может зачесть свои убытки, понесенные в результате нарушения договора продавцом, против покупной цены. |
The district court found, however, that the defendant acted as seller. |
Однако окружной суд счел, что ответчик действовал в качестве продавца. |
A Swedish seller, the defendant, delivered to a German buyer, the plaintiff, a cylinder for the production of tissue-paper. |
Ответчик, шведский продавец, поставил истцу, немецкому покупателю, цилиндр для производства чистоцеллюлозной бумаги. |
A German buyer, defendant, offered to purchase ten lots of "wrapped" bacon from an Italian seller, plaintiff. |
Немецкий покупатель (ответчик) предложил приобрести десять партий "расфасованного" бекона у итальянского продавца (истца). |
The Austrian buyer sued the Swiss seller for repayment of an advance payment, while the defendant claimed damages for breach of contract. |
Австрийский покупатель предъявил иск на возмещение швейцарским продавцом авансового платежа, а ответчик потребовал возмещения убытков за нарушение договора. |
A German buyer, defendant, purchased flowers from an Italian seller, plaintiff. |
Немецкий покупатель (ответчик) закупил цветы у итальянского продавца (истца). |
A German buyer (claimant) entered into two contracts with a Chinese seller (respondent) for the purchase of canned asparagus. |
Покупатель из Германии (истец) и продавец из Китая (ответчик) заключили два договора на поставку консервированной спаржи. |
The Korean buyer (plaintiff) entered into a contract with the seller from the United States of America (defendant) to import thirteen cars. |
Корейская компания - покупатель (истец) заключила договор с продавцом из Соединенных Штатов Америки (ответчик) на импорт тринадцати автомобилей. |
Two years after the delivery date, the buyer became the owner of the goods received and was obliged to pay their value to the seller. |
По истечении двух лет с даты поставки ответчик стал собственником полученного товара и должен был заплатить истцу его стоимость. |