The seller, Adrik Vas, is an ex-Russian Army Colonel with ties to the Russian Mafia. |
Продавец Адрик Вас - бывший агент КГБ со связями с русской мафией. |
The customer is afraid of advance payments since he isn't sure the seller's offer is not a fraud. |
Покупатель боится платить вперед, поскольку не уверен, что продавец не обманет его. |
At the same time, the seller is afraid of releasing goods because he is not so sure about the payment. |
Продавец боится отпускать товар вперед, так как не уверен, что покупатель оплатит. |
This could only be rational if the seller can hope to establish a monopoly position and extract large profits in the future. |
Это имеет смысл лишь, если продавец надеется монополизировать рынок и извлечь большие прибыли в будущем. |
The seller sued the buyer before the Commercial Court of Paris, seeking settlement of an outstanding invoice. |
Продавец подал иск против покупателя в Коммерческий суд Парижа с требованием платежа по неоплаченному счету. |
The buyer claimed that the seller had been slow in booking a ship to deliver the goods, while the seller claimed that the buyer was slow in making payments and in receiving the goods. |
Покупатель утверждал, что продавец слишком долго не фрахтовал корабль для отправки товара, а продавец - что покупатель слишком долго не переводил деньги и не принимал товар. |
It was evident from the record of transfer and receipt and the commissioning of the equipment referred to by the seller in its complaint that the seller had mounted, installed, configured and started up the equipment. |
Из протокола приема-передачи и ввода оборудования в эксплуатацию, на который ссылается продавец в жалобе, следует, что оборудование им установлено, смонтировано, настроено и запущено. |
The buyer's bank (the issuing bank) thus undertakes to pay the fixed amount to the seller on condition that the seller presents documents that correspond to the conditions of the letter of credit within the specified period of time. |
Банк покупателя (банк-эмитент) таким образом берет на себя обязательство оплатить продавцу фиксированную сумму, при условии, что продавец предоставит документы, соответствующие условиям аккредитива в течение установленного периода времени. |
The court indicated that waiver by the seller of its article 39 rights would only be deemed to occur in clear circumstances, as where the seller unconditionally accepted return of the goods by the buyer. CLOUT case No. 251. |
Суд указал, что отказ продавца от его прав на основании статьи 39 будет признан только при четких обстоятельствах, а именно, когда продавец без каких-либо условий согласится на возвращение товара покупателем. |
The tribunal found that inspection of the goods by SGS was not a contractual stipulation and the seller had fulfilled its obligations by providing the inspection certificate issued by an inspection bureau in the seller's country, which certified that the goods were in conformity with the contract. |
Суд установил, что осмотр товара специалистами СЖС не был предусмотрен договором и что продавец исполнил свои обязательства, представив заключение о проверке, выданное инспекционным бюро его страны, согласно которому товар соответствовал условиям договора. |
If the seller has to provide a contract of carriage which involves payment of duties, taxes and other charges, such costs will, of course, fall upon the seller to the extent that they are for his account under that contract. |
Если продавец должен обеспечить договор перевозки, который включает в себя оплату пошлин, налогов и других сборов, такие расходы, конечно, возлагаются на продавца, в той степени, в какой они приписаны ему согласно договору. |
In February 2006, it notified the seller that it would withdraw from the contract, unless the seller would remedy the alleged defects by the end of June 2006. |
В феврале 2006 года он направил продавцу уведомление о том, что расторгнет договор, если продавец не устранит выявленные неисправности к концу июня 2006 года. |
The Tribunal denied the seller's request for recovery of bank interest, holding that "loss of bank interest was not foreseeable by the buyer; therefore, the seller shall bear it on its own". |
Суд отклонил требование продавца о возмещении убытков, связанных с потерей процентов по вкладу, сочтя, что "потеря процентов не могла быть предвидена покупателем и поэтому продавец должен сам нести соответствующие убытки". |
According to this provision, where the seller is bound to arrange for the transport of the goods or part of them, the seller is bound to act with due care and to opt for appropriate means of transportation. |
В соответствии с этим положением продавец, который обязан обеспечить перевозку товара или его части, должен действовать с надлежащей осмотрительностью и выбрать соответствующий способ транспортировки. |
The Court also held that no substitute transaction would have taken place if the seller had sold the goods of the second partial delivery to gift shops and book stores, the market in which the seller was already active. |
Суд также счел, что если бы продавец сбыл остаток партии сувенирным и книжным магазинам, с которыми у него уже были налажены деловые связи, то такую сделку также нельзя было бы считать сделкой, совершенной взамен расторгнутой. |
Ask: the price a prospective seller is willing to accept (a.k.a. "offer"). |
Спрашиваемая цена: Цена, которую хотел бы получить продавец ("предложение"). |
A German seller, defendant, delivered surface-protective film to an Austrian buyer, plaintiff, for use by the buyer's business partner. |
Немецкий продавец (ответчик) поставил защитную пленку австрийскому покупателю (истцу) для использования деловым партнером покупателя. |
A Spanish seller, defendent, concluded a dealer agreement with a German buyer, a company in which the plaintiff was a shareholder. |
Испанский продавец (ответчик) заключил дилерское соглашение с немецким покупателем - компанией, акционером которой являлся истец. |
Consequences 12. When the seller has delivered the goods it has fulfilled its duty of delivery and is no longer responsible for the goods. |
Поставив товар, продавец выполняет свое обязательство поставки и больше никакой ответственности за товар не несет. |
In that case the seller has to deliver precisely on that fixed date. |
В этом случае продавец обязан поставить товар точно к установленной датеЗ. |
A seller who has delivered non-conforming goods and subsequently cures the non-conformity is not entitled to recover the cost of cure. |
Продавец, поставивший несоответствующий товар и впоследствии устранивший это несоответствие, не вправе взыскивать расходы на устранение такого несоответствия. |
A Danish seller sent a telefax to a German buyer offering to sell "80 tons of mackerel, Whole Round". |
Продавец из Дании направил покупателю из Германии факс с предложением купить "80 тонн неразделанной макрели". |
The seller issued a law suit claiming payment of the price and seeking an order that the buyer must pick up the 30,000 pagers. |
Продавец обратился в суд с требованием обязать покупателя оплатить 30000 пейджеров и забрать их у продавца. |
Since the buyer had not paid off its debt voluntarily, the seller addressed the Tribunal with an action against the buyer claiming recovery of US$ 44,208.65. |
Поскольку покупатель отказался добровольно выплатить остаток суммы, продавец обратился в суд с требованием взыскать с покупателя 44208,65 доллара США. |
A French buyer entered into a contract with a Chinese seller for the purchase of Lindane providing for payment by Letter of Credit ("L/C"). |
Покупатель из Франции и продавец из Китая заключили договор на поставку линдана, предусматривавший оплату товара по аккредитиву. |