These rules set out when a seller or a buyer is entitled to declare the contract avoided with respect to a single instalment, future instalments, or the contract as a whole. |
Эти нормы указывают, когда продавец или покупатель имеет право заявить о расторжении договора в отношении одной партии, будущих партий или договора в целом. |
These paragraphs provide that the aggrieved buyer and the aggrieved seller, respectively, may claim damages as provided in articles 74 to 77 if the other party "fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention". |
Эти пункты предусматривают, что, соответственно, потерпевший покупатель и потерпевший продавец могут требовать возмещения убытков, как указано в статьях 74 - 77, если другая сторона "не исполняет какое-либо из своих обязательств по договору или по настоящей Конвенции". |
In principle, an aggrieved seller who resells the goods suffers the loss of a sale when he has the capacity and market to sell similar goods to other persons. |
В принципе потерпевший продавец, который перепродает товар, несет убытки в форме утраченной продажи, если он обладает способностью и рынком для продажи аналогичных товаров другим лицам. |
The aggrieved seller was found to have failed to mitigate damages in the following circumstances: drawing on a guaranty before avoiding the contract; reselling goods at a price below the price offered by the breaching buyer when the latter sought unsuccessfully to amend the contract. |
Потерпевший продавец был признан нарушившим свое обязательство по уменьшению убытков в следующих ситуациях: использование банковской гарантии до расторжения договора; перепродажа товара по цене ниже предложенной нарушившим покупателем, когда последний безуспешно пытался сохранить договор. |
The court reasoned that to treat the resale as a substitute transaction under article 75 meant that the seller would lose a sale bringing the same profit as the first contract. |
Суд обосновал свое решение тем, что рассмотрение перепродажи как заменяющей сделки согласно статье 75 означает, что продавец потеряет продажу, приносящую такую же прибыль, как и первый договор. |
The court apparently found that, even if the seller had sold defective vine wax that it was not obliged to examine, the default would still not have been caused by an impediment that met the requirements of article 79. |
Суд пришел к заключению, что, даже если бы продавец продал дефектный виноградный воск, который он был бы обязан осмотреть, неисполнение все равно не было бы вызвано препятствием, соответствующим требованиям статьи 79. |
On appeal, the court avoided the issue, suggesting that the seller did not qualify for exemption under either article 79 (1) or 79 (2). |
В порядке рассмотрения апелляции суд не стал заниматься этим вопросом, исходя из того, что продавец не соответствует требованиям для освобождения от ответственности ни согласно пункту 1, ни согласно пункту 2 статьи 79. |
On the other hand, another arbitral tribunal assumed that a fertilizer manufacturer with whom a seller contracted to supply the goods and to whom the buyer was instructed to send specified types of bags for shipping the goods was covered by article 79 (2). |
С другой стороны, другой арбитражный суд считает, что изготовитель удобрений, с которым продавец заключил договор поставки товара и которому покупатель должен был направить специальные виды мешков для отгрузки товара, подпадает под действие пункта 2 статьи 79. |
Article 8, paragraph 2 was also used in a dispute relating to the non-conformity of goods in order to determine whether the seller had implicitly waived, through its behaviour, its right to set up the defence that the notice of non-conformity was not timely. |
Пункт 2 статьи 8 применялся также в споре, касающемся несоответствия товара, с тем чтобы определить, подразумевал ли продавец своим поведением отказ от собственного права выставить возражение, согласно которому извещение о несоответствии было предоставлено несвоевременно. |
It was stated that the seller or transferee of assets were not creditors and assets sold or transferred in a legitimate way by the debtor to another person should not be subject to the estate. |
Было указано, что продавец или лицо, передающее активы, не является кредитором, а активы, проданные или переданные в законном порядке должником другому лицу, не должны включаться в состав имущественной массы. |
The first option, in particular, recognizes that the seller selling on credit deserves a certain privileged position, since it parts with the sold goods and sales on credit terms should be promoted for economic reasons. |
В частности, в первом варианте признается, что продавец, продающий товар в кредит, заслуживает определенного привилегированного положения, поскольку он расстается с проданным товаром, а продажу в кредит следует поощрять по экономическим соображениям. |
As to enforcement of a retention of title arrangement, under this alternative, the seller would be able to reclaim the assets from the buyer and to dispose of them as the owner, without having to account to the buyer. |
Что касается принудительного исполнения соглашения об удержании правового титула, то согласно этому варианту продавец сможет истребовать активы у покупателя и распоряжаться ими как собственник, не отчитываясь перед покупателем. |
The prevailing view, however, was that the seller should obtain the goods subject to the security rights, at least in the case of a security right in the specific assets sold. |
Однако превалирующее мнение заключалось в том, что продавец может получить товары, обусловленные обеспечительными правами, по меньшей мере в случае создания обеспечительного права в конкретных проданных активах. |
Lastly, the Court dismissed the additional claim for damages, based on article 74 CISG, on the grounds that the seller had not provided evidence of damage over and above the delay in payment. |
В заключение суд отклонил дополнительный иск о возмещении убытков, основанный на статье 74, причем сделал это на том основании, что продавец не представил доказательств того, что какие-либо убытки были причинены самим лишь фактом задержки выплат. |
In accordance with articles 61 and 62 CISG, in case the purchaser fails to fulfil any of its obligation under a contract, the seller shall be entitled to demand the payment of the price from the purchaser. |
Согласно статьям 61 и 62 КМКПТ, если покупатель не исполняет какого-либо из своих обязательств по договору, продавец может потребовать от покупателя уплаты цены. |
The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention. |
Продавец обязан поставить товар, передать относящиеся к нему документы и передать право собственности на товар в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции. |
Article 40 applies with respect to a lack of conformity that relates to "facts of which [the seller] knew or could not have been unaware." |
Статья 40 применяется в отношении несоответствия товара, которое связано с "фактами, о которых он [продавец] знал или не мог не знать". |
Article 40 states that the relief it provides a buyer that has failed to comply with its obligations under articles 38 and/or 39 does not apply if the seller disclosed the lack of conformity to the buyer. |
В статье 40 говорится, что освобождение, которое она дает покупателю, не обеспечившему выполнение его обязательств на основании статей 38 и/или 39, не применяется, если продавец объявил покупателю о факте несоответствия. |
Under this provision, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price. |
Согласно этому положению продавец может отправить товар на условиях, в соответствии с которыми товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе как против уплаты цены. |
It has been decided that in cases where the seller makes the specification without fulfilling the requirements of article 65 (2), the buyer retains the right to make its own specification. |
Суд вынес решение, согласно которому в случае, если продавец составляет спецификацию без выполнения требований пункта 2 статьи 65, покупатель сохраняет за собой право составить свою собственную спецификацию. |
Several decisions cite article 66 for the proposition that a buyer is not obligated to pay the price if the seller is unable to establish that risk of loss has passed. |
Несколько решений ссылаются на статью 66 с целью подтверждения, что покупатель не обязан уплатить цену, если продавец не может доказать, что риск утраты уже перешел. |
If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. |
Если продавец уже отправил товар до того, как выявились основания, указанные в предыдущем пункте, он может воспрепятствовать передаче товара покупателю, даже если покупатель располагает документом, дающим ему право получить товар. |
Allegations, if proved, that the seller stated it would "no longer feel obligated" to perform and would "sell the material elsewhere" would entitle the buyer to avoid the contract. |
Будучи доказанными, утверждения, согласно которым продавец заявил, что он "далее не будет считать себя обязанным" исполнять договор и "продаст материал в другом месте", дают покупателю право расторгнуть договор. |
Nevertheless, one decision concluded that where an aggrieved seller resold the goods for approximately one-fourth of the contract price the resale was not a reasonable substitute and the court calculated damages under article 76 rather than article 75. |
Тем не менее в одном решении суд пришел к заключению, что, если потерпевший продавец перепродал товар за почти четвертую часть договорной цены, сделка перепродажи не является разумной заменой, и суд исчислил убытки в соответствии со статьей 76, а не по статье 75. |
Article 84 (1) specifies that, when the seller must refund payments made by the buyer, it must pay interest "from the date on which the price was paid". |
В пункте 1 статьи 84 говорится, что, когда продавец обязан возвратить полученные от покупателя платежи, он должен уплатить проценты с нее "считая с даты уплаты цены". |