| According to that court, such a waiver cannot be assumed from the mere readiness of the seller to discuss the issue with the buyer. | По мнению этого суда, нельзя делать вывод о таком отказе от права лишь на основании того, что продавец готов обсуждать вопрос с покупателем. |
| The seller or other lender of the money necessary to purchase tangible or even intangible assets may retain title until full payment of the purchase price. | Продавец или другое лицо, ссуживающее деньги, необходимые для приобретения материальных и даже нематериальных активов, может удерживать правовой титул до полной выплаты покупной цены. |
| Title is transferred to the buyer under the ordinary rules, but the seller retains a security right in order to secure payment of the purchase price. | Правовой титул передается покупателю согласно обычным правилам, но продавец сохраняет обеспечительное право для обеспечения уплаты покупной цены. |
| It does not imply that the seller itself must deliver the goods to the place of destination of the transport. | В нем ничего не говорится о том, что сам продавец обязан доставить товар в место назначения, указанное для транспортировки. |
| Like article 46 (3) the provision thus refers to all obligations the seller has agreed to fulfil. | Таким образом, как и пункт З статьи 46, это положение касается всех обязательств, которые согласился исполнить продавец. |
| If the seller delivers the goods before the time for delivery stipulated in the contract the buyer may refuse the tender. | Если продавец поставляет товар до срока, предусмотренного в договоре, покупатель может отказаться принять товар. |
| Several decisions observe that buyer's submissions to the court failed to indicate that the seller would not perform a substantial part of its obligations. | В нескольких решениях отмечается, что утверждения покупателя, представленные суду, не содержат доказательств того, что продавец не исполнит значительной части своих обязательств. |
| One decision reduced the recovery of profits because the breaching seller was not aware of the terms of the buyer's contract with its sub-buyer. | В одном решении сумма возмещения упущенной выгоды была снижена, поскольку нарушивший продавец не знал об условиях договора покупателя с его субпокупателем. |
| It has been questioned whether a seller that has delivered non-conforming goods is eligible to claim an exemption under article 79. | Один из поднятых вопросов заключается в том, имеет ли продавец, поставивший несоответствующий товар, право требовать освобождения от ответственности по статье 79. |
| One such impediment is failure to perform by a third-party supplier to whom the seller looked as the source for the goods. | Одним из таких препятствий является неисполнение обязательств поставщиком, выступающим в качестве третьего лица, которого продавец рассматривал как источник товара. |
| For example, a seller involved in a long term contract to supply aluminium ore announced that it would make no future deliveries. | Например, продавец, заключивший долгосрочный договор о поставке алюминиевой руды, заявил, что он не будет осуществлять каких-либо поставок в будущем. |
| The seller returned the fax on the next day with the remark that the goods could not be delivered. | На следующий день продавец возвратил покупателю его факсимильное сообщение, пометив на нем, что товар поставлен быть не может. |
| When asked to return the advance payment to the Swiss buyer, the seller kept it to offset the damages arising from the sale at a reduced price. | Когда швейцарский покупатель потребовал возвратить деньги, уплаченные им как аванс, продавец отказался их возвращать в порядке компенсации убытков, возникших у него в результате продажи товара по сниженной цене. |
| The Court found that the seller had complied with his duty to give proper notice to the buyer of its intention to sell the goods by fax and telephone. | По мнению суда, продавец выполнил свою обязанность надлежащим образом уведомить покупателя о своем намерении продать товар, направив уведомления по факсу и телефону. |
| Moreover, the buyer claimed that the seller, in the course of their dealings, had not objected to claims for damages filed untimely. | Кроме того, согласно утверждениям покупателя, в процессе деловых отношений между ними продавец не оспаривал возможность предъявления претензий в неоговоренные сроки. |
| The seller profits from the secure payment guaranteed in the system, while the buyer is protected because payment is not made until acceptance of the goods. | Продавец выигрывает от безопасного платежа, гарантируемого в рамках системы, тогда как покупатель защищен потому, что платеж производится только после приемки товаров. |
| When a combination of these risks occurs, either the seller or the buyer can attempt to eliminate or reduce potential exposure by managing the documentary process. | Когда имеется совокупность этих рисков, продавец или покупатель может попытаться устранить или уменьшить потенциальную уязвимость путем надлежащего регулирования процесса документооборота. |
| "As a condition to using the Rules the seller must list its contact information." | "В качестве условия применения настоящих Правил продавец должен указать свою контактную информацию". |
| The seller had denied that there were defects and ascribed the buyer's problems to excess cracking in the bricks that it used. | Продавец отрицал, что имели место дефекты, и объяснил проблемы покупателя чрезмерным количеством трещин в кирпичах, которые покупатель использовал. |
| For these reasons, the seller was entitled to damages (Article 74 ff. CISG). | По этим причинам продавец имел право на возмещение убытков (статья 74 и след. КМКПТ). |
| Article 40 CISG was thus not applicable and the seller was entitled to rely on Article 39 CISG. | Таким образом, статья 40 КМКПТ была неприменима и продавец был вправе ссылаться на статью 39 Конвенции. |
| A Polish seller and a German buyer entered into a contract for the sale of leather for the manufacturing of military shoes for the German Army. | Продавец из Польши и покупатель из Германии заключили договор купли-продажи кожи, предназначавшейся для изготовления армейских ботинок для немецкой армии. |
| The buyer agreed that the seller would supply pineapples and new mung beans to offset the compensation. | Покупатель согласился на то, что продавец поставит в счет компенсации партию ананасов и новую партию фасоли. |
| The Tribunal finally ruled, however, in view of the relevant evidence, that the seller must accept appropriate responsibility for the quality of the goods. | В конце концов суд пришел к заключению, что с учетом представленных доказательств ответственность за качество товара должен нести продавец. |
| Moreover, the seller had supplied goods of inferior quality and had not supplied the full quantity ordered. | Кроме того, продавец поставил товар ненадлежащего качества, причем не в полном количестве. |