Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
According to that court, such a waiver cannot be assumed from the mere readiness of the seller to discuss the issue with the buyer. По мнению этого суда, нельзя делать вывод о таком отказе от права лишь на основании того, что продавец готов обсуждать вопрос с покупателем.
The seller or other lender of the money necessary to purchase tangible or even intangible assets may retain title until full payment of the purchase price. Продавец или другое лицо, ссуживающее деньги, необходимые для приобретения материальных и даже нематериальных активов, может удерживать правовой титул до полной выплаты покупной цены.
Title is transferred to the buyer under the ordinary rules, but the seller retains a security right in order to secure payment of the purchase price. Правовой титул передается покупателю согласно обычным правилам, но продавец сохраняет обеспечительное право для обеспечения уплаты покупной цены.
It does not imply that the seller itself must deliver the goods to the place of destination of the transport. В нем ничего не говорится о том, что сам продавец обязан доставить товар в место назначения, указанное для транспортировки.
Like article 46 (3) the provision thus refers to all obligations the seller has agreed to fulfil. Таким образом, как и пункт З статьи 46, это положение касается всех обязательств, которые согласился исполнить продавец.
If the seller delivers the goods before the time for delivery stipulated in the contract the buyer may refuse the tender. Если продавец поставляет товар до срока, предусмотренного в договоре, покупатель может отказаться принять товар.
Several decisions observe that buyer's submissions to the court failed to indicate that the seller would not perform a substantial part of its obligations. В нескольких решениях отмечается, что утверждения покупателя, представленные суду, не содержат доказательств того, что продавец не исполнит значительной части своих обязательств.
One decision reduced the recovery of profits because the breaching seller was not aware of the terms of the buyer's contract with its sub-buyer. В одном решении сумма возмещения упущенной выгоды была снижена, поскольку нарушивший продавец не знал об условиях договора покупателя с его субпокупателем.
It has been questioned whether a seller that has delivered non-conforming goods is eligible to claim an exemption under article 79. Один из поднятых вопросов заключается в том, имеет ли продавец, поставивший несоответствующий товар, право требовать освобождения от ответственности по статье 79.
One such impediment is failure to perform by a third-party supplier to whom the seller looked as the source for the goods. Одним из таких препятствий является неисполнение обязательств поставщиком, выступающим в качестве третьего лица, которого продавец рассматривал как источник товара.
For example, a seller involved in a long term contract to supply aluminium ore announced that it would make no future deliveries. Например, продавец, заключивший долгосрочный договор о поставке алюминиевой руды, заявил, что он не будет осуществлять каких-либо поставок в будущем.
The seller returned the fax on the next day with the remark that the goods could not be delivered. На следующий день продавец возвратил покупателю его факсимильное сообщение, пометив на нем, что товар поставлен быть не может.
When asked to return the advance payment to the Swiss buyer, the seller kept it to offset the damages arising from the sale at a reduced price. Когда швейцарский покупатель потребовал возвратить деньги, уплаченные им как аванс, продавец отказался их возвращать в порядке компенсации убытков, возникших у него в результате продажи товара по сниженной цене.
The Court found that the seller had complied with his duty to give proper notice to the buyer of its intention to sell the goods by fax and telephone. По мнению суда, продавец выполнил свою обязанность надлежащим образом уведомить покупателя о своем намерении продать товар, направив уведомления по факсу и телефону.
Moreover, the buyer claimed that the seller, in the course of their dealings, had not objected to claims for damages filed untimely. Кроме того, согласно утверждениям покупателя, в процессе деловых отношений между ними продавец не оспаривал возможность предъявления претензий в неоговоренные сроки.
The seller profits from the secure payment guaranteed in the system, while the buyer is protected because payment is not made until acceptance of the goods. Продавец выигрывает от безопасного платежа, гарантируемого в рамках системы, тогда как покупатель защищен потому, что платеж производится только после приемки товаров.
When a combination of these risks occurs, either the seller or the buyer can attempt to eliminate or reduce potential exposure by managing the documentary process. Когда имеется совокупность этих рисков, продавец или покупатель может попытаться устранить или уменьшить потенциальную уязвимость путем надлежащего регулирования процесса документооборота.
"As a condition to using the Rules the seller must list its contact information." "В качестве условия применения настоящих Правил продавец должен указать свою контактную информацию".
The seller had denied that there were defects and ascribed the buyer's problems to excess cracking in the bricks that it used. Продавец отрицал, что имели место дефекты, и объяснил проблемы покупателя чрезмерным количеством трещин в кирпичах, которые покупатель использовал.
For these reasons, the seller was entitled to damages (Article 74 ff. CISG). По этим причинам продавец имел право на возмещение убытков (статья 74 и след. КМКПТ).
Article 40 CISG was thus not applicable and the seller was entitled to rely on Article 39 CISG. Таким образом, статья 40 КМКПТ была неприменима и продавец был вправе ссылаться на статью 39 Конвенции.
A Polish seller and a German buyer entered into a contract for the sale of leather for the manufacturing of military shoes for the German Army. Продавец из Польши и покупатель из Германии заключили договор купли-продажи кожи, предназначавшейся для изготовления армейских ботинок для немецкой армии.
The buyer agreed that the seller would supply pineapples and new mung beans to offset the compensation. Покупатель согласился на то, что продавец поставит в счет компенсации партию ананасов и новую партию фасоли.
The Tribunal finally ruled, however, in view of the relevant evidence, that the seller must accept appropriate responsibility for the quality of the goods. В конце концов суд пришел к заключению, что с учетом представленных доказательств ответственность за качество товара должен нести продавец.
Moreover, the seller had supplied goods of inferior quality and had not supplied the full quantity ordered. Кроме того, продавец поставил товар ненадлежащего качества, причем не в полном количестве.