According to that court, such a waiver cannot be assumed from the mere readiness of the seller to discuss the issue with the buyer. |
По мнению этого суда, нельзя делать вывод о таком отказе от права лишь на основании того, что продавец готов обсуждать вопрос с покупателем. |
The seller or other lender of the money necessary to purchase tangible or even intangible assets may retain title until full payment of the purchase price. |
Продавец или другое лицо, ссуживающее деньги, необходимые для приобретения материальных и даже нематериальных активов, может удерживать правовой титул до полной выплаты покупной цены. |
Title is transferred to the buyer under the ordinary rules, but the seller retains a security right in order to secure payment of the purchase price. |
Правовой титул передается покупателю согласно обычным правилам, но продавец сохраняет обеспечительное право для обеспечения уплаты покупной цены. |
It does not imply that the seller itself must deliver the goods to the place of destination of the transport. |
В нем ничего не говорится о том, что сам продавец обязан доставить товар в место назначения, указанное для транспортировки. |
Like article 46 (3) the provision thus refers to all obligations the seller has agreed to fulfil. |
Таким образом, как и пункт З статьи 46, это положение касается всех обязательств, которые согласился исполнить продавец. |
If the seller delivers the goods before the time for delivery stipulated in the contract the buyer may refuse the tender. |
Если продавец поставляет товар до срока, предусмотренного в договоре, покупатель может отказаться принять товар. |
Several decisions observe that buyer's submissions to the court failed to indicate that the seller would not perform a substantial part of its obligations. |
В нескольких решениях отмечается, что утверждения покупателя, представленные суду, не содержат доказательств того, что продавец не исполнит значительной части своих обязательств. |
One decision reduced the recovery of profits because the breaching seller was not aware of the terms of the buyer's contract with its sub-buyer. |
В одном решении сумма возмещения упущенной выгоды была снижена, поскольку нарушивший продавец не знал об условиях договора покупателя с его субпокупателем. |
It has been questioned whether a seller that has delivered non-conforming goods is eligible to claim an exemption under article 79. |
Один из поднятых вопросов заключается в том, имеет ли продавец, поставивший несоответствующий товар, право требовать освобождения от ответственности по статье 79. |
One such impediment is failure to perform by a third-party supplier to whom the seller looked as the source for the goods. |
Одним из таких препятствий является неисполнение обязательств поставщиком, выступающим в качестве третьего лица, которого продавец рассматривал как источник товара. |
For example, a seller involved in a long term contract to supply aluminium ore announced that it would make no future deliveries. |
Например, продавец, заключивший долгосрочный договор о поставке алюминиевой руды, заявил, что он не будет осуществлять каких-либо поставок в будущем. |
The seller returned the fax on the next day with the remark that the goods could not be delivered. |
На следующий день продавец возвратил покупателю его факсимильное сообщение, пометив на нем, что товар поставлен быть не может. |
When asked to return the advance payment to the Swiss buyer, the seller kept it to offset the damages arising from the sale at a reduced price. |
Когда швейцарский покупатель потребовал возвратить деньги, уплаченные им как аванс, продавец отказался их возвращать в порядке компенсации убытков, возникших у него в результате продажи товара по сниженной цене. |
The Court found that the seller had complied with his duty to give proper notice to the buyer of its intention to sell the goods by fax and telephone. |
По мнению суда, продавец выполнил свою обязанность надлежащим образом уведомить покупателя о своем намерении продать товар, направив уведомления по факсу и телефону. |
Moreover, the buyer claimed that the seller, in the course of their dealings, had not objected to claims for damages filed untimely. |
Кроме того, согласно утверждениям покупателя, в процессе деловых отношений между ними продавец не оспаривал возможность предъявления претензий в неоговоренные сроки. |
The seller profits from the secure payment guaranteed in the system, while the buyer is protected because payment is not made until acceptance of the goods. |
Продавец выигрывает от безопасного платежа, гарантируемого в рамках системы, тогда как покупатель защищен потому, что платеж производится только после приемки товаров. |
When a combination of these risks occurs, either the seller or the buyer can attempt to eliminate or reduce potential exposure by managing the documentary process. |
Когда имеется совокупность этих рисков, продавец или покупатель может попытаться устранить или уменьшить потенциальную уязвимость путем надлежащего регулирования процесса документооборота. |
"As a condition to using the Rules the seller must list its contact information." |
"В качестве условия применения настоящих Правил продавец должен указать свою контактную информацию". |
The seller had denied that there were defects and ascribed the buyer's problems to excess cracking in the bricks that it used. |
Продавец отрицал, что имели место дефекты, и объяснил проблемы покупателя чрезмерным количеством трещин в кирпичах, которые покупатель использовал. |
For these reasons, the seller was entitled to damages (Article 74 ff. CISG). |
По этим причинам продавец имел право на возмещение убытков (статья 74 и след. КМКПТ). |
Article 40 CISG was thus not applicable and the seller was entitled to rely on Article 39 CISG. |
Таким образом, статья 40 КМКПТ была неприменима и продавец был вправе ссылаться на статью 39 Конвенции. |
A Polish seller and a German buyer entered into a contract for the sale of leather for the manufacturing of military shoes for the German Army. |
Продавец из Польши и покупатель из Германии заключили договор купли-продажи кожи, предназначавшейся для изготовления армейских ботинок для немецкой армии. |
The buyer agreed that the seller would supply pineapples and new mung beans to offset the compensation. |
Покупатель согласился на то, что продавец поставит в счет компенсации партию ананасов и новую партию фасоли. |
The Tribunal finally ruled, however, in view of the relevant evidence, that the seller must accept appropriate responsibility for the quality of the goods. |
В конце концов суд пришел к заключению, что с учетом представленных доказательств ответственность за качество товара должен нести продавец. |
Moreover, the seller had supplied goods of inferior quality and had not supplied the full quantity ordered. |
Кроме того, продавец поставил товар ненадлежащего качества, причем не в полном количестве. |