Thereupon, the seller claimed from the Spanish buyer the difference between the original price agreed and the price of the substitute sale, in accordance with articles 74 and 75. |
Исходя из этого продавец потребовал взыскать с испанского покупателя разницу между первоначально согласованной ценой и ценой по совершенной взамен сделке в соответствии со статьями 74 и 75. |
Member States must maintain strict national registration of each arms manufacturer, dealer, broker, transporter and financer, even where they are arranging deliveries through third countries, and both buyer and seller must use only registered brokers and dealers. |
Государства-члены должны придерживаться принципа строгой национальной регистрации каждого производителя оружия, дилера, брокера, перевозчика и финансиста, даже там, где они осуществляют доставку через третьи страны, и как покупатель, так и продавец должны пользоваться услугами только зарегистрированных брокеров и дилеров. |
Having determined where the seller lives and to whom of his former colleagues, accordingly, the investigation of the crime scene will take place, he was preparing for the murder, and he took money and property to "feed". |
Определив в каком районе живёт продавец и кому из его бывших сослуживцев, соответственно, достанется расследование преступления, он готовился к убийству, а деньги и имущество брал, чтобы «прокормиться». |
There is, however, an exception to this rule when «the seller knew or ought to have known that the goods had been lost or damaged and did not disclose this to the buyer». |
Однако, это правило имеет исключение, когда "продавец знал или должен был знать, что товар был утерян или поврежден, и не сообщил об этом покупателю". |
Traditionally, the seller had the obligation to clear the goods for import under DEQ, since the goods had to be landed on the quay and thus were brought into the country of import. |
Традиционно в соответствии с термином DEQ продавец был обязан очистить товар, так как товар должен был быть выгружен на пристань и таким образом ввезен в страну импорта. |
As appears from the expressions «the seller must» and «the buyer must» Incoterms are only concerned with the obligations which the parties owe to each other. |
Как видно из выражений "продавец обязан" и "покупатель обязан" термины Инкотермс имеют дело только с обязательствами, которые стороны несут друг перед другом. |
Dealer of JSC "Drogobych truck crane plant" is the independent seller who represents interests of JSC "Drogobych truck crane plant" at the defined Territory. |
Дилер ОАО "ДЗАК" - независимый продавец, который представляет интересы ОАО "ДЗАК" на определенной Территории. |
In this section, the seller can add goods from any sphere of life, indicating the price and basic characteristics, and the buyer, in turn, can evaluate all the advantages and make the right choice. |
В этом разделе продавец может разместить товар из любой сферы жизни, указав его цену и основные характеристики, а покупатель в свою очередь оценить все преимущества определиться с выбором. |
In a sufficiently large marketplace, this implies that any individual seller can charge the largest possible "cent component" (99¢) without significantly affecting the average of cent components and without changing customer behavior. |
На достаточно большом рынке это подразумевает, что любой отдельный продавец может использовать наибольший «компонент цента» (99¢), значительно не затрагивая средний уровень компонентов цента и не изменяя поведение клиента. |
The buyer and the seller negotiate the issue of the letter of credit (letter of credit as form of accounts). |
Покупатель и продавец договариваются о выпуске аккредитива (аккредитивная форма расчетов). |
Seven years after this event, a toy seller named Peter Hodgson packaged some of Wright's creation in a small plastic egg and presented his new product at the 1950 International Toy Fair in New York. |
Через семь лет после этого события продавец игрушек по имени Питер Ходжсон упаковал изобретение Райта в небольшое пластиковое яйцо и представил свой новый продукт на фестивале игрушек в Нью-Йорке. |
In our model we have four roles (the buyer, the seller, the financial intermediary or payment system, goods intermediary or post service). |
В нашей модели выделяют четыре роли (покупатель, продавец, финансовый посредник или платежная система, товарный посредник или почта). |
Our mission is optimization and a bond of the conditions of different orders and offers in a way, so that a seller and a buyer is pleased as soon as possible and it is done at the utmost quality possible, regardless of the amount of the project. |
Наша миссия - это оптимизация и состыковка различных условий спроса и предложения таким образом, чтобы продавец и покупатель были удовлетворены как можно скорее и на самом высоком качественном уровне, вне зависимости от объема сделки. |
The court stressed that such a stipulation was not prohibited by CISG and that the parties were at liberty to agree that the seller could refuse to maintain the contractual relationship since it would not thereby be calling into question the performance of a previously concluded sales contract. |
Апелляционный суд подчеркивает, что подобная оговорка не запрещается Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и что стороны имеют право добровольно прийти к соглашению, что продавец может отказаться продолжать договорные отношения, если только это не ставит под угрозу выполнение какого-либо договора купли-продажи, заключенного ранее. |
Having furnished the buyer with replacement elements which were only very slightly bent out of shape, the seller had, in conformity with article 46(3) CISG, repaired the defect in conformity with the goods sold. |
Поскольку продавец предоставил в распоряжение покупателя запасные части, которые имели лишь очень незначительные дефекты, продавец, согласно статьей 46 (3) КМКПТ, устранил несоответствие проданных товаров. |
The court decided that the interest would be capitalized at the end of one complete year to be counted from the date of submission of grounds of appeal in which the seller first made the request for interest. |
Суд постановляет, что проценты будут выплачиваться по истечении года со дня подачи жалобы, в которой продавец впервые потребовал их уплаты. |
In the first instance, the Regional Court of Grenoble, without invoking CISG, ordered the buyer to pay the full price, but found that the seller was not entitled to claim interest. |
Суд высшей инстанции Гренобля, выступавший в качестве первой инстанции, постановил, без ссылки на КМКПТ, что покупатель должен уплатить полную цену, но считал, что продавец не имеет права на выплату ему процентов. |
Both during the negotiations preceding the contract and during the follow-up to its performance, the seller had repeatedly and insistently demanded proof of the destination of the goods sold. |
Как в ходе переговоров, предшествовавших заключению договора, так и в ходе его выполнения, продавец постоянно и настойчиво требовал проверки пункта назначения проданных товаров. |
The Court of Appeal invoked article 1(1)(a) CISG in order to determine the law applicable to the case, since the buyer and seller were nationals of two different States Parties to CISG. |
С целью определения права, применимого в данном случае, Апелляционный суд применяет статью 1 (1а) КМКПТ, поскольку покупатель и продавец являются гражданами двух разных государств - участников КМКПТ. |
Although the initial purchase price had been agreed upon, the seller, realizing that production would be more costly, notified the buyer that the purchase price would be increased. |
Хотя первоначальная закупочная цена была согласована, продавец, выяснив, что изготовление потребует более значительных затрат, уведомил покупателя о том, что закупочная цена будет увеличена. |
In this connection, the court stated that article 58 CISG presupposed that payment was to be effected when the seller placed the goods at the buyer's disposal. |
В этой связи суд указал, что в статье 58 КМКПТ устанавливается презумпция, что платеж должен быть произведен в момент, когда продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя. |
Therefore, the seller did not deliver the base of the machine, a part without which the machine was worthless to the buyer. |
По этой причине продавец не поставил станину станка, а без этой части станок не мог быть использован покупателем. |
The Grenoble Court of Appeal applied article 1(1)(a) CISG in order to determine the law applicable, the buyer and the seller being domiciled in different States parties to CISG. |
Апелляционный суд Гренобля применил статью 1(1)(а) КМКПТ для определения применимого права, поскольку покупатель и продавец находятся в двух различных государствах, которые являются участниками КМКПТ. |
The court held that the buyer must pay the purchase price when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal (article 58 (1) CISG). |
Суд постановил, что покупатель должен уплатить закупочную цену, когда продавец передает сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя (статья 58(1) КМКПТ). |
I... may be dressed up as a simple drug seller, but in fact I'm a samurai |
Я... могу нарядиться как обычный продавец лекарств, но на самом деле я самурай. |