When entrusting an Italian lawyer the seller failed to take measures to mitigate the loss by virtue to article 77 CISG. |
Продавец, поручив это итальянскому адвокату, не принял мер для уменьшения ущерба, предусмотренных в статье 77 КМКПТ. |
In its pleadings, the seller assumed that California state law applied to the sales contract. |
В своем заявлении продавец предположил, что к договору о купле-продаже применимо право штата Калифорния. |
To fulfill this sales contract the U.S. seller bought some of the items from a Canadian supplier, second defendant. |
Для выполнения этого договора купли-продажи американский продавец купил некоторые из изделий у второго ответчика, канадского поставщика. |
AThe following categories are provided to enable buyer and seller to specify origin and production history. |
"Выделяются следующие категории, для того чтобы покупатель и продавец могли специфицировать происхождение и производство". |
On the contrary, the seller has duly performed its duty of delivery when the goods are handed over to the carrier. |
Напротив, продавец должным образом исполняет свое обязательство поставки, если товар передается перевозчику13. |
Similarly if goods are loaded on board a vessel in the designated port the seller has performed its duty of delivery. |
Аналогичным образом, если товар погружен на борт судна в назначенном порту, считается, что продавец выполнил свое обязательство по доставке товара30. |
Rather, it requires that the seller make reasonable efforts to reduce its loss . |
Наоборот, она требует, чтобы продавец предпринял разумные усилия по снижению своей потери 42. |
The buyer or seller can specify individual product weight in grams as four digits with no decimal places. |
Покупатель или продавец могут указывать вес отдельных продуктов в граммах в четырехзначном виде без десятичной дроби. |
In my opinion, the present situation on the market, where the seller dictates conditions to the buyer, is not normal. |
По моему мнению, нынешняя ситуация на рынке, когда продавец диктует условия покупателю, является ненормальной. |
Article 61 (1) mentions only the principal remedies available to the seller. |
В пункте 1 статьи 61 упомянуты только главные средства правовой защиты, которыми располагает продавец. |
An Italian buyer and a Chinese seller signed three sales confirmation letters for the purchase of men's shirts. |
Покупатель из Италии и продавец из Китая подписали три письма, подтверждающие сделку на приобретение мужских сорочек. |
The seller could reasonably foresee the buyer's losses of profits as consequence of its non-performance of the contract. |
Продавец вполне мог предвидеть, что в результате неисполнения им договора покупатель понесет убытки. |
A Chinese seller and a Swiss buyer signed a sales confirmation for molybdenum alloy. |
Продавец из Китая и покупатель из Швейцарии подписали подтверждение купли-продажи молибденового сплава. |
The seller claimed compensation for the price difference loss, interest loss, the additional storage expenses and the expected profits. |
Продавец потребовал компенсировать убытки в результате уменьшения цены, потери процентов и затрат на дополнительное хранение, а также неполученной прибыли. |
Under all of these retention-of-title regimes, the seller that retains title retains ownership of the assets sold and delivered to the buyer. |
В соответствии с любым из этих режимов удержания правового титула продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет право собственности на активы, проданные или поставленные покупателю. |
After the buyer issued the L/C, the seller asked for postponement of the shipment to 23 December. |
После того как покупатель выставил аккредитив, продавец обратился к нему с просьбой отсрочить поставку до 23 декабря. |
The buyer asked to lower the price of the goods, the seller refused. |
В ходе переговоров покупатель просил снизить цену на товар, продавец отказывался. |
In such a case, the seller should take all reasonable measures to mitigate the loss in accordance with Article 77 CISG. |
В таком случае продавец должен принять все разумные меры для уменьшения убытков в соответствии со статьей 77 КМКПТ. |
Neither do they require the seller to take any other formal step to ensure effectiveness as against third parties. |
В них также не требуется, чтобы продавец предпринимал какие-либо другие формальные шаги для обеспечения силы в отношении третьих сторон. |
Under any of these retention-of-title regimes, the seller that retains title has full ownership rights. |
В соответствии с любым из этих режимов удержания правового титула продавец, удерживающий правовой титул, обладает всеми правами собственности. |
The retention-of-title seller or lessor effectively prevails with respect to the property sold over all other competing claimants. |
Продавец, удерживающий правовой титул, или арендатор действительно имеют преимущество в отношении проданного имущества перед всеми другими конкурирующими заявителями требования. |
The seller sold coffee machines to the buyer, who resold it to its customers. |
Продавец продал покупателю кофеварочные машины, которые затем покупатель перепродал своим клиентам. |
The seller could not detect that the buyer wanted only to conclude the contract under its general terms and conditions. |
Продавец не понял, что покупатель хотел заключить договор только на общих условиях. |
When the buyer failed to pay the purchase price the seller sued. |
После того как покупатель не уплатил закупочную цену, продавец возбудил иск. |
An Italian seller delivered vulcanized rubber to a German buyer for the production of shoe soles. |
Итальянский продавец поставил вулканизированный каучук немецкому покупателю для производства подошв для обуви. |