It also left open the issue of whether the seller had lost the right to rely on the provisions of articles 38 and 39 by means of article 40 of the CISG. |
Суд оставил также открытым вопрос о том, утратил ли продавец право ссылаться на положение статей 38 и 39 в соответствии со статьей 40 КМКПТ. |
The court further held that, even if the seller had acted only as an intermediary, it was still liable for the lack of conformity of the goods. |
Суд далее постановил, что даже если бы продавец действовал только как посредник, он все равно нес бы ответственность за несоответствие товара. |
The claim was dismissed, however, since the seller had no obligation to perform when the buyer did not pay the purchase price (article 80 CISG). |
Тем не менее это требование было отклонено, поскольку продавец не был обязан исполнять свои обязательства в том случае, если покупатель не уплатил закупочную цену (статья 80 КМКПТ). |
After delivery, the seller sued for the outstanding purchase price, arguing that a contract had been concluded because the buyer had failed to reject the letter of confirmation. |
После поставки продавец возбудил иск о взыскании неуплаченной закупочной цены, заявив, что договор был заключен, поскольку покупатель не отклонил направленного им подтверждения. |
An English buyer, plaintiff, and a German seller, defendant, entered into a contract for the supply of iron-molybdenum from China, CIF Rotterdam, delivery in October 1994. |
Английский покупатель (истец) и немецкий продавец (ответчик) заключили договор на поставку молибденовой стали из Китая на условиях СИФ Роттердам с поставкой в октябре 1994 года. |
As to paragraph (b), it found that the buyer had fixed an additional period of time for delivery (article 47(1) CISG) within which the seller had failed to deliver. |
Что касается пункта (Ь), то, как отметил суд, покупатель установил дополнительный срок для поставки (статья 47(1) КМКПТ), в течение которого продавец не поставил товар. |
Moreover, since the seller had made an offer to deliver new goods, which was refused by the buyer, the lack of quality did not amount to a fundamental breach of contract (article 25 CISG). |
Кроме того, поскольку продавец выдвинул предложение поставить новый товар, которое было отклонено покупателем, несоответствие качества не представляет собой существенного нарушения договора (статья 25 КМКПТ). |
Thus, in the given case, even a serious lack of quality was said not to constitute a fundamental breach as the seller had offered to furnish additional blankets (article 49(1) CISG). |
Таким образом, в данном деле даже серьезное несоответствие качества не представляло собой существенного нарушения, поскольку продавец предложил поставить дополнительные одеяла (статья 49(1) КМКПТ). |
It found that the seller had been unable to discharge its burden of proof that delivery to the first carrier had been made. |
Суд счел, что продавец не смог доказать, что поставка первому перевозчику была осуществлена. |
When the second contract was cancelled by the parties, the seller made a cash reimbursement of the advance payment that had been made by the buyer with another cheque, which later was also dishonoured. |
После того как стороны аннулировали второй договор, продавец выплатил наличными возмещение в счет авансового платежа, произведенного покупателем другим чеком, который впоследствии также не был акцептован. |
All of a sudden, issuers had much more influence on the rating agencies, which, like any good seller, were ready to bend a little not to alienate important customers. |
Случилось так, что эмитенты получили намного большее влияние на рейтинговые агентства, которые, как любой хороший продавец, были готовы немного прогнуться, лишь бы только не потерять важных клиентов. |
The seller receives the housing bonds and can use them for his next property purchase, keep them as savings or sell them on the market. |
Продавец получает жилищные облигации и может использовать их для покупки нового жилья, держать их в виде сбережений или же продать их на рынке. |
As explained in paragraphs and, the Panel is mindful that a Kuwaiti buyer may also have sought compensation from the Commission for the loss of the same goods as claimed by the seller. |
Как поясняется выше в пунктах 16 и 17, Группа отдает себе отчет в том, что кувейтский покупатель мог также ходатайствовать перед Комиссией о получении компенсации за потерю тех же товаров, в отношении которых предъявил претензию продавец. |
For example, if an fob seller arranges carriage for the account of the fob buyer, the buyer is the shipper. |
Например, если продавец на условиях ФОБ договаривается о перевозке за счет покупателя на условиях ФОБ, то покупатель выступает грузоотправителем. |
The seller has therefore invested a great deal of time and effort over the years to forecast orders better, but with limited benefit. |
Вследствие этого продавец ежегодно тратит много времени и усилий в целях более эффективного прогнозирования заказов, что, однако, имеет ограниченный эффект. |
The seller claimed that a sales contract to supply 100,000 metres of fabric had been concluded between itself and the buyer at the time of the representative's visit. |
Продавец утверждал, что договор купли-продажи, предусматривавший поставку 100000 метров ткани, был заключен им с покупателем во время приезда к нему представителя продавца. |
The article 35 (2) (b) obligation arises only if one or more particular purposes were revealed to the seller by the time the contract was concluded. |
Содержащееся в подпункте (Ь) пункта 2 статьи 35 обязательство возникает только в том случае, если продавец накануне подписания договора был поставлен в известность относительно одной или нескольких конкретных целей. |
Conversely, the principle that the seller is not normally liable for a lack of conformity arising after risk has passed has also been applied in several decisions. |
С другой стороны, в ряде решений применялся также принцип, в соответствии с которым продавец обычно не несет ответственность за несоответствие товара, возникающее после перехода риска на покупателя. |
In another case the buyer argued that the seller had delivered fish of a different type than the buyer had ordered. |
В другом деле покупатель утверждал, что продавец поставил рыбу другого вида, чем заказывал покупатель. |
A buyer can also claim damages for any incurred loss when the seller declares in advance that it will be unable to deliver on time thereby committing an anticipatory breach of contract in the sense of article 71. |
Покупатель может также требовать возмещения убытков за любой причиненный ущерб, если продавец заранее заявляет, что он не сможет поставить товары вовремя и тем самым признается в ожидаемом нарушении договора в значении статьи 71. |
If the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for in the contract, the buyer may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity. |
Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено договором, покупатель может принять поставку или отказаться от принятия поставки излишнего количества. |
An issue to be noted is whether article 57 (2) remains applicable when the seller assigns the right to receive payment of the purchase price to another party. |
Следует отметить вопрос о том, остается ли пункт 2 статьи 57 применимым, если продавец уступает право на получение платежа покупной цены другому лицу. |
If the buyer fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention, the seller may: |
Если покупатель не исполняет какое-либо из своих обязательств по договору или по настоящей Конвенции, продавец может: |
In stating that the seller may "exercise the rights provided in articles 62 to 65", the Convention merely refers to these provisions without giving them any normative force. |
Утверждая, что продавец может "осуществить права, предусмотренные в статьях 62 - 65", Конвенция просто ссылается на эти положения, не придавая им какой-либо нормативной силы. |
The risk passes without regard to whether the seller or the buyer has title to the goods or to who is responsible for arranging transport and insurance. |
Риск переходит независимо от того, кто обладает правом собственности на товар - продавец или покупатель - или кто из них несет ответственность за организацию перевозки и страхование. |