Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
Right, so... the seller leaves the tickets and the lapel pin in the house. Да, итак... продавец оставляет приглашения и значок в доме.
A French seller, a jeans manufacturer, concluded a contract for the sale of a given quantity of goods with a buyer based in the United States of America. Французский продавец, изготовитель джинсов, заключил с покупателем, находящимся в Соединенных Штатах, договор купли-продажи определенного количества товаров.
The country of purchase is the country where the purchaser's co-contractor (seller of the goods) resides. Страной покупки называется страна, где контрагент покупателя (продавец товаров) является резидентом.
The seller has to bear all risks and costs including duties, taxes and other charges of delivering the goods thereto. Продавец должен нести все риски и расходы, включая пошлины, налоги и другие сборы, связанные с доставкой туда товаров.
The Italian seller of medical supplies sold a quantity of items to his exclusive distributor, the Swiss buyer, who resold the goods to a Swiss hospital. Итальянский продавец товаров медицинского назначения продал партию товара своему эксклюзивному дистрибьютору, швейцарскому покупателю, который перепродал товары швейцарской больнице.
The seller sued the buyer and the court of first instance ordered the latter to pay the purchase price. Продавец предъявил покупателю иск, и суд первой инстанции приказал покупателю уплатить закупочную цену.
Therefore, the seller had to refund the price (article 81 (2) CISG) of the first instalment. Поэтому продавец должен был возместить сумму (статья 81(2) КМКПТ) первого частичного платежа.
The buyer claimed that the seller didn't deliver documents necessary to clear the goods through customs and that it therefore had to return the clothing. Покупатель утверждал, что продавец не представил документов, необходимых для таможенной очистки товара и что поэтому он вынужден был возвратить поставленные изделия.
The seller submitted an acknowledgement of receipt of the order, setting out the same terms as the purchase order. Продавец направил подтверждение получения заказа, в котором указывались те же условия, что и в самом заказе.
In this case, this question was governed by German law, according to which an exclusion of warranty is invalid if the seller acts fraudulently. В данном случае этот вопрос регулируется германским правом, согласно которому исключение гарантий является недействительным, если продавец действует мошенническим образом.
The plaintiff, an Italian wine seller, sued the German buyer (defendant) for payment of the price of wine sold and delivered. Истец, итальянский продавец вина, предъявил германскому покупателю (ответчику) иск об уплате цены проданного и поставленного вина.
The plaintiff, a German buyer, and the defendant, an Austrian seller, entered into an agreement for the FOB delivery of a certain quantity of propane gas. Истец, германский покупатель, и ответчик, австрийский продавец, заключили соглашение о поставке определенного количества пропана на условиях ФОБ.
The Spanish buyer was sued by the seller for non-payment of the contract price for a trade in edible crabs, both cooked and frozen, and cockles. Продавец предъявил покупателю из Испании иск в связи с неуплатой договорной цены за продажу приготовленных и замороженных съедобных крабов, а также моллюсков.
The court held therefore that the seller was entitled to payment of the purchase price plus interest, thus upholding the judgment rendered by the lower court. Суд в силу этого постановил, что продавец имеет право на уплату ему покупной цены с процентами, утвердив тем самым решение, вынесенное нижестоящим судом.
It was stated that, in some legal systems, in the case of a sale under a retention of title arrangement, the seller could retain any surplus. Было указано, что в некоторых правовых системах в случае продажи согласно соглашению об удержании правового титула продавец может удерживать любой излишек.
The respective needs and circumstances of buyer and seller and their direct and collateral relationships will all have an influence on the day. Соответственно на положение дел будут влиять потребности и условия, которыми руководствуются покупатель и продавец, и их непосредственные или опосредованные взаимосвязи.
However, as the seller never received the purchase price, handing over the cheque to X did not amount to payment. Вместе с тем передача чека Х не может считаться платежом, поскольку продавец так и не получил покупной цены.
The Convention does not have special rules to address the issues raised when a potential seller and buyer each uses standard contract terms prepared in advance for general and repeated use. В Конвенции отсутствуют специальные нормы, касающиеся вопросов, которые возникают, когда потенциальные продавец и покупатель использует стандартные договорные условия, подготовленные заранее для общего и неоднократного применения.
It has been found that the seller is generally not obliged to procure customs documents for the export of the goods, unless otherwise agreed upon by the parties. Было установлено, что продавец, как правило, не обязан обеспечивать таможенные документы на экспорт товара, если иное не согласовано сторонами4.
The article refers to two such situations, namely when the seller delivers too early) or delivers too much). Эта статья касается двух таких ситуаций, а именно: когда продавец осуществляет поставку слишком рано или поставляет слишком много.
Under recommendation 192, while the seller could retain ownership, such retention was being made unnecessarily difficult and fast delivery was being impeded by the registration and notification requirements. Хотя, согласно рекомендации 192, продавец и может удерживать право собственности, требования о регистрации и уведомлении неоправданно усложняют такое удержание и замедляют доставку товара.
According to these regulations the customer could not pay in USD or even in Belarus roubles since the seller was not a resident of Belarus. Согласно этим положениям, покупатель не мог произвести оплату в долларах США и даже в белорусских рублях, поскольку продавец не являлся резидентом Беларуси.
The seller asked the Arbitration Tribunal to require the buyer to pay the loss due to the resale of goods and the interest. Продавец просил арбитражный суд потребовать от покупателя компенсации убытков в связи с перепродажей товара и процентов.
In these States, the retention-of-title seller or financial lessor will be the party that is registered as owner in the specialized registry. В этих государствах продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель будут представлять собой сторону, которая регистрируется в специальном реестре как собственник.
Only in cases where the seller transfers title to the buyer and takes an acquisition security right would the principle relating to the priority of registration in specialized registries be applicable. Принцип, касающийся приоритета регистрации в специальных реестрах, будет применяться только в тех случаях, когда продавец передает покупателю правовой титул и получает приобретательское обеспечительное право.