On the seller's system - the seller should be best placed to provide accurate data on his products and services. |
в системе продавца продавец должен лучше, чем кто-либо другой, быть способен представить точную информацию о своих продуктах и услугах; |
In response to a question, it was stated that reclamation claims were granted by law to a seller when the seller had not acquired a security right or retained title. |
В ответ на соответствующий вопрос было указано, что право требования о возвращении было предоставлено законом продавцу, когда продавец не приобрел обеспечительное право и не удерживал правовой титул. |
The Court of Appeal of Paris, hearing the seller's appeal, upheld the first instance decision on the grounds that there was no contractual relationship between the parties which would substantiate the seller's claim. |
Апелляционный суд Парижа, куда покупатель обратился с апелляционной жалобой, подтвердил решение суда первой инстанции, поскольку тех договорных отношений, на основании которых продавец мог бы предъявить свой иск, между сторонами не имелось. |
The provision fixes where the seller has to deliver the goods and what the seller has to do for that purpose. |
Этим положением устанавливается, куда должен поставить товар продавец и что для этого должен сделать продавец. |
Both a request and a notice by the seller under article 48 (2) and (3) must specify the time within which the seller will perform. |
И запрос, и извещение со стороны покупателя согласно пунктам 2 и 3 статьи 48 должны содержать указание срока, в течение которого продавец выполнит свое обязательство. |
When the buyer performs its obligations, albeit belatedly, the seller loses the right to declare the contract avoided unless the seller does so before it has become aware of the performance having been rendered (article 64 (2) (a)). |
Если покупатель исполняет свои обязательства, хотя и с просрочкой, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого до того, как узнал об исполнении [подпункт а) пункта 2 статьи 64]. |
Only if the seller knew or ought to have known that the goods were lost or damaged at the time the contract is concluded and did not inform the buyer will the risk remain with the seller. |
Только если в момент заключения договора купли-продажи продавец знал или должен был знать, что товар утрачен или поврежден, и он не сообщил об том покупателю, такая утрата или повреждение находятся на риске продавца. |
A lower court denied the seller's claim because it found that the seller should have tested the wax, which was a new product, in which event it would have discovered the problem. |
Суд низшей инстанции отказал продавцу в удовлетворении его требования, поскольку суд пришел выводу, что продавец должен был проверить воск, являвшийся новым продуктом, и в таком случае он мог бы обнаружить дефект. |
An arbitral tribunal has suggested that article 79 (2) applies when the seller claims exemption because of a default by a "sub-contractor" or of the seller's "own staff", but not when the third party is a "manufacturer or sub-supplier". |
По мнению одного арбитражного суда, пункт 2 статьи 79 применяется, когда продавец требует освобождения от ответственности по причине неисполнения со стороны "субподрядчика" или "собственного сотрудника" продавца, но не в случае, когда третьим лицом является "изготовитель или субпоставщик". |
The court rejected this argument, however, ruling that the failure to cure was attributable to the carrier designated to return the goods to the seller, and that the seller was responsible for the carrier's performance. |
Однако суд отклонил этот довод и постановил, что неисполнение обязанности по устранению дефектов следует отнести на счет перевозчика, назначенного для возврата товара продавцу, и что продавец несет ответственность за исполнение перевозчиком его обязательств. |
Only if the seller informs the buyer that it will not perform during the additional period will the buyer be free to resort to any other available remedy since in that case the seller needs no protection against such change. |
И только если продавец сообщит покупателю, что он не исполнит обязательства в течение дополнительного срока, покупатель будет вправе прибегнуть к любому другому средству правовой защиты, которое имеется в его распоряжении, поскольку в этом случае продавец не нуждается в защите от такого изменения. |
The preconditions were found not satisfied in the following circumstances: where the seller had held back the goods; where the seller expressed an interest in stopping deliveries but also agreed to continue negotiations; the buyer's failure to pay one instalment. |
Предварительные условия не были признаны соблюденными в следующих обстоятельствах: если продавец удерживал товар; если продавец выразил заинтересованность в приостановке поставок, но при этом согласился продолжить переговоры; покупатель не оплатил одну партию товара. |
The seller had retained the component after the buyer failed to make full payment for the machinery, and the seller planned to transfer the machinery to another warehouse and resell it. |
Продавец сохранил у себя этот узел после того, как покупатель не осуществил полный платеж за это оборудование, и продавец планировал перевести это оборудование на другой склад и перепродать его. |
In support of this opinion, it was noted that the seller had provided the buyer with a certificate from its local Chamber of Commerce stating that climatic conditions beyond the seller's control prevented it from fulfilling its obligations under the contract. |
В обоснование своего решения суд отметил, что продавец представил покупателю заключение местной торговой палаты, в котором было указано, что продавец был не в состоянии выполнить свои обязательства по договору из-за не зависящих от него погодных условий. |
The buyer also argued that the seller had not taken reasonable measures to mitigate, as the motorcycles in question were resold only in Denmark, where prices were allegedly lower than in Germany (an allegation the seller disputed). |
Покупатель также заявил, что продавец не принял разумных мер для уменьшения ущерба, продав мотоциклы исключительно в Дании, где цены, по утверждению покупателя, были ниже, чем в Германии (продавец это утверждение оспорил). |
The Court concluded that the seller's claim to compensation for damage to the returned goods failed because the seller did not prove that such damage was due to the acts or omissions of the buyer. |
Суд определил, что требование продавца о возмещении ущерба, вызванного повреждением возвращенного товара, не подлежит исполнению в силу того, что продавец не доказал, что такое повреждение вызвано действиями или упущениями покупателя. |
In either case, the seller would have to register, while the asset would be part of the insolvency estate and the seller would be given a heightened priority. |
В любом случае продавец должен будет осуществить регистрацию, в то время как активы будут являться составной частью имущественной массы и такому продавцу будет предоставляться усиленный приоритет. |
It was also noted that, in situations where the seller had retained title, the issue was whether the seller should be given super-priority even if it had not filed a notice. |
Было также отмечено, что в тех ситуациях, когда продавец удерживает правовой титул, вопрос заключается в том, следует ли продавцу предоставлять сверхприоритет даже в том случае, если он не зарегистрировал уведомление. |
If the seller agreed to deliver goods "ex factory" then following termination the risk passes to the seller when the buyer hands over the goods to a carrier at the buyer's place of business. |
Если продавец соглашается поставить товар на условиях "франко-завод", то после прекращения договора риск переходит на продавца, когда покупатель передает товар перевозчику в месте нахождения коммерческого предприятия покупателя. |
One court gave effect to a national law rule that where a breaching seller acknowledged defects in the delivered goods the burden of establishing that the goods conformed to the contract shifted to the seller. |
Один суд придал силу норме национального права, согласно которой, если нарушивший продавец признал дефекты в поставленном товаре, бремя доказывания того, что товар соответствовал договору, переносится на продавца. |
Several decisions have suggested that the seller normally bears the risk that its supplier will breach, and that the seller will not generally receive an exemption when its failure to perform was caused by its supplier's default. |
Несколько решений исходят из того, что продавец обычно несет риск нарушения поставщиком своих обязательств, и согласно этим решениям продавец не получает освобождения, если его неисполнение было вызвано неисполнением со стороны поставщика. |
Nevertheless, another court has granted a seller an exemption from damages for delivery of non-conforming goods on the basis that the defective merchandise was manufactured by a third party, which the court found was an exempting impediment as long as the seller had acted in good faith. |
Тем не менее другой суд предоставил продавцу освобождение от ответственности за поставку несоответствующего товара на основании того, что дефектный товар был изготовлен третьим лицом, что, по мнению суда, явилось освобождающим от ответственности препятствием, поскольку продавец действовал добросовестно. |
In another case, however, a seller successfully argued that the buyer had forfeited its rights to a remedy for a lack of conformity because it had unjustifiably rejected the seller's offer of cure. |
Однако в другом деле продавец сумел доказать, что покупатель утратил право на средство правовой защиты от несоответствия товара, поскольку он неоправданно отклонил предложение продавца об устранении несоответствия. |
The court held that the seller's unilateral conduct could not be deemed to be provided for under article 71 CISG and that the delay in delivery must have entailed some loss to the buyer which the seller had to bear. |
Суд постановил, что односторонние действия продавца не могут рассматриваться как соответствующие статье 71 КМКПТ и что задержка с поставкой должна была нанести ущерб покупателю, который продавец должен возместить. |
The buyer was to supply the seller with various equipment and materials and the seller was to deliver the buyer 440 tons of the product in periodic shipments. |
По условиям договора покупатель обязался поставить продавцу различное оборудование и материалы, а продавец - поставить покупателю 440 тонн готовой продукции регулярными партиями. |