There are, of course, other types of transaction whereby a seller uses ownership of the property sold as security for the purchase price. |
Существуют, конечно, другие виды сделок, согласно которым продавец использует право собственности на проданное имущество в качестве обеспечения выплаты покупной цены. |
Subsequently, the buyer changed the L/C based on an agreement reached by the parties. The seller, however, failed to deliver any goods. |
Впоследствии, исходя из соглашения, достигнутого между сторонами, покупатель внес в аккредитив требуемые изменения, однако продавец товар не поставил. |
Nevertheless, the seller allowed the Egyptian inspectors to inspect the first delivery (approximately two thirds) of the goods in the warehouse in Tianjin. |
Тем не менее продавец разрешил египетским инспекторам осуществить досмотр первой партии (приблизительно две трети) товара на складе в Тяньцзыне. |
The seller assured the buyer on the temperature at the port being fit for the goods. |
Продавец заверил покупателя в том, что температурный режим в порту является приемлемым для товара. |
When negotiations to settle the issue failed, the seller informed the buyer via fax that it was treating the contract as terminated and claimed damages for losses from the buyer before an arbitration tribunal. |
После того как переговоры по урегулированию этого вопроса ни к чему не привели, продавец направил покупателю факс, в котором уведомлял его о том, что он считает договор утратившим силу, и, обратившись в арбитражный суд, потребовал от покупателя возмещения ущерба. |
The seller objected to recognition of the claim because it alleged that the buyer had failed to notify it of the non-conformity. |
Продавец возражал против признания этого требования на том основании, что покупатель, якобы, не уведомил его о несоответствии. |
The case went through three levels of jurisdiction and only in the last level the seller claimed that the contract should be governed by the CISG. |
Данное дело слушалось в трех различных судах и только в последнем случае продавец заявил о том, что к договору следует применить КМКПТ. |
The seller sued the buyer claiming the outstanding contract price, which the buyer denied paying due to the goods' lack of conformity. |
Продавец подал на покупателя в суд, потребовав выплаты невыплаченной договорной цены, которую покупатель отказался выплачивать по причине несоответствия товара. |
A retention-of-title seller in that situation would instead obtain a security right that would be effective against third parties in the receivables concerned. |
Вместо этого продавец на условиях удержания правового титула получает обеспечительное право, которое приобретает силу в отношении третьих сторон в соответствующей дебиторской задолженности. |
This is what has come to be known as "the willing seller, willing buyer" basis of land acquisition. |
Эта система приобретения земель получила известность как "желающий продавец, желающий покупатель". |
The buyer and seller are then able to speak directly, with each side communicating exactly what is needed and what can be supplied. |
Затем покупатель и продавец получают возможность общаться напрямую и каждая из сторон сообщает о том, что же конкретно необходимо и что может быть поставлено. |
In case of house-purchase the seller can be neither close relative nor common-law spouse of the debtor of the mortgage loan or of his/her joint debtor. |
В случае покупки жилья продавец не может быть ни близким родственником, ни гражданским супругом должника или солидарного должника по ипотечному кредиту. |
In this case it would be for the seller to explain that it did not act with gross negligence since the breach of contract occurred in its domain. |
В данном случае именно продавец должен разъяснить, что он не действовал с грубой небрежностью, поскольку нарушение контракта произошло в его сфере ведения. |
The goods were delivered in three instalments, for which of them the seller drew up invoices payable on 25 June 1999 at the latest. |
Товар поставлялся тремя партиями, за каждую из которых продавец выставлял счета-фактуры, подлежащие оплате не позднее 25 июня 1999 года. |
The Spanish buyer was sued by the Italian seller for non-payment of the price of the sales contract concluded between them. |
Продавец из Италии подал в суд на покупателя из Испании за неуплату цены по договору купли-продажи, который был заключен между ними. |
Eventually, the seller cancelled its order of goods from its supplier and the shipping order. |
В конечном итоге продавец аннулировал заказ на поставку товаров поставщиком и контракт на перевозку. |
The seller sent two experts for a second inspection of the goods in order to verify whether the inspection certificate truly reflected the condition of the goods. |
Продавец направил двух экспертов для проведения второй проверки груза, с тем чтобы подтвердить, что сертификат о проверке действительно отражает состояние груза. |
Since the market price of the goods kept rising, the seller then requested the buyer to negotiate a price increase of the goods. |
Поскольку рыночная цена на этот товар продолжала возрастать, продавец предложил покупателю провести переговоры о повышении цены. |
The seller's reselling of the goods without notifying the buyer amounted to unilateral avoidance of the contract and was also a fundamental breach. |
Тот факт, что продавец перепродал товар, не уведомив покупателя, составляет одностороннее аннулирование договора и также является существенным нарушением договора. |
Furthermore, the seller was to provide the so-called Mill Test Reports ("MTRs") describing the chemical and heat data of the flanges. |
Кроме того, продавец должен был представить так называемые отчеты о заводских испытаниях ("ОЗИ") с указанием химических и термических данных по фланцевым профилям. |
In response, the seller counter-claimed that it was entitled to set-off the buyer's claim to repayment against its claim for damages. |
В ответ продавец выдвинул встречный иск, утверждая, что он имеет право на зачет требований покупателя о возвращении платежей против своего иска о возмещении убытков. |
The buyer thus filed a claim with the Court of First Instance of Maastricht (NL) arguing that the seller had committed a breach of contract. |
Таким образом, покупатель предъявил иск в суд первой инстанции Маастрихта (Нидерланды), утверждая, что продавец нарушил договор. |
An Italian seller and a French buyer entered into a contract for the sale of coloured synthetic fabrics to be used by the buyer for the manufacture of bags. |
Итальянский продавец и французский покупатель заключили договор о купле-продаже цветной синтетической ткани, которую покупатель собирался использовать для изготовления сумок. |
As a consequence, the seller retained the deposit and informed the buyer of the termination of the contract. |
Как следствие, продавец удержал аванс и информировал покупателя о том, что договор расторгнут. |
However, in this particular case, the seller had not only declared avoidance of the contract but had also retained the deposit paid by the buyer. |
Однако в данном конкретном случае продавец не только объявил о расторжении договора, но и удержал аванс, уплаченный покупателем. |