Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
Instead, the manufacturer shipped the goods directly to the buyer, who made no further payments to the seller and who tried to avoid the contract with the seller on the grounds that the seller could not fulfil its obligation to convey title to the machine. Вместо этого изготовитель отгрузил товар непосредственно покупателю, который перестал осуществлять платежи продавцу и который попытался расторгнуть договор с продавцом на основании того, что продавец не мог выполнить свое обязательство по переводу права собственности на станок.
The tribunal also denied the seller's claim for interest that the seller would have earned had the buyer paid the purchase price because ultimately the seller was able to resell the goods and already obtained the price difference. Арбитражный суд также отклонил ходатайство продавца о выплате ему процентов, которые продавец получил бы в случае, если бы покупатель уплатил цену, поскольку продавцу в конечном счете удалось повторно продать товар с разницей цен.
The Tribunal disregarded the seller's claim that the goods sealed by the Veterinary Bureau were not the seller's goods since prior to arbitration the seller had never raised this objection. Суд не принял во внимание заявление продавца о том, что товар, опечатанный санитарно-эпидемиологической службой, был поставлен не им, поскольку до начала арбитражного разбирательства продавец ни разу не высказывал этого возражения.
The seller had its corporate headquarters, inside sales and marketing office, public relations department, and principal warehouse in British Columbia, and the seller carried out most of its design and engineering functions there. Штаб - квартира корпорации продавца, его отдел внутренних продаж и сбыта, департамент по поддержанию отношений с общественностью и основной склад расположены в Британской Колумбии, и именно здесь продавец осуществляет большую часть своих опытно - конструкторских работ.
Some scholars hold that if an inexperienced buyer is swayed by the seller, the consumer may nullify the transaction upon realizing the seller's unfair treatment. Некоторые ученые считают, что если продавец склоняет неопытного покупателя к покупке, потребитель имеет право разорвать сделку после того, как испытает на себе несправедливое отношение продавца.
When, according to commercial practice, the seller's assistance is required in making the contract with the carrier (such as in rail or air transport) the seller may act at the buyer's risk and expense. Когда в соответствии с коммерческой практикой требуется содействие продавца в заключении контракта с перевозчиком (таким как железная дорога или воздушный транспорт), продавец может выступать за счет риска и расходов покупателя.
A Dutch seller (plaintiff) and a Swiss buyer (defendant) entered into an agreement for goods to be manufactured by the buyer with the raw material delivered by the seller. Голландский продавец (истец) и швейцарский покупатель (ответчик) заключили соглашение о производстве покупателем товаров из сырья, поставляемого продавцом.
The seller resold part of the goods to another company and initiated arbitration proceedings claiming for damages: according to the seller, failure to issue the L/C constituted a fundamental breach of contract, pursuant to article 25 CISG. Продавец перепродал товар другой компании и ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков: он утверждал, что неспособность покупателя выставить аккредитив представляет собой, согласно статье 25 КМКПТ, существенное нарушение договора.
The Tribunal thus recognized the seller's right to avoid the contract; however, it noted that the seller had resold the goods prior to the declaration of avoidance. Соответственно арбитражный суд признал право продавца расторгнуть договор; однако суд отметил, что продавец продал товары до того как объявил о расторжении договора.
As the buyer's losses were caused by the seller's breach of contract, the tribunal held that the seller should pay interest on the loss. Поскольку убытки покупателя были обусловлены нарушением договора со стороны продавца, суд постановил, что продавец должен возместить сумму убытков.
Some countries said that it was current practice in trade to mark the seller others felt that to allow this without additional obligations for the seller, might complicate traceability issues. По мнению одних стран, в текущей торговой практике применяется опознавательное обозначение "продавец", в то время, как по мнению других - включение этого обозначения без дополнительных обязательств для продавца может осложнить задачу отслеживания.
The basic statement of the seller's obligation is found in the first sentence of article 41: the seller must deliver goods that "are free from any right or claim of a third party...". Основная формулировка обязательства продавца содержится в первом предложении статьи 41: продавец обязан поставить товар "свободным от любых прав или притязаний третьих лиц...".
One court has stated that an aggrieved seller's damages are not to be reduced under article 77 by the price received in a resale of the goods where the seller had the capacity and market to make multiple sales. Один суд заявил, что убытки потерпевшего продавца не подлежат сокращению по статье 77 на сумму цены, полученной при перепродаже товара, если продавец имел возможность и рынок для осуществления многочисленных продаж.
A seller breaches if it delivers goods in violation of article 42, but the seller's obligation to deliver goods free of third party rights or claims based on intellectual property is subject to three significant limitations. Продавец не соблюдает своих обязательств, если он поставляет товар в нарушение статьи 42, но обязательство продавца поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на интеллектуальной собственности, подчинено трем существенным ограничениям.
It has been concluded from articles 46 and 48 that the seller has to bear the costs which the buyer incurs when the seller remedies defects of the delivered goods. На основании статей 46 и 48 был сделан вывод, что продавец должен оплатить расходы, которые понес покупатель в случае устранения продавцом дефектов в поставленных товарах.
Another decision involving a seller's agreement to take back and cure delivered goods also illustrates the use of article 80 to determine the effect of a buyer's non-payment of debts from other dealings with the seller. Другое решение по делу, в котором продавец согласился взять обратно товар и устранить несоответствие поставленного товара, также основано на применении статьи 80 с целью установления последствий неуплаты покупателем долгов по другим сделкам с продавцом.
Regarding the sum owed, the Tribunal found on the basis of the evidence submitted by the seller that the seller had not breached the contract. Рассматривая вопрос о размере подлежащей уплате суммы, третейский суд на основании представленных продавцом доказательств установил, что продавец не нарушал условий договора.
The Tribunal therefore ruled, after assessing the responsibilities of both parties, that the buyer must compensate the seller for damages due to a reasonable difference from the market price, although not in the measure claimed by the seller. С учетом этих соображений и оценив степень ответственности обеих сторон, третейский суд постановил, что покупатель должен заплатить продавцу компенсацию за убытки в виде разницы между продажной ценой и рыночной стоимостью товара, однако в меньшем размере, чем требовал продавец.
Since, according to the seller, the buyer had failed to perform its obligation, the seller brought action against it asking for the purchase price and damages. Поскольку покупатель, по словам продавца, так и не исполнил своих обязательств, продавец потребовал оплаты товара и возмещения убытков через суд.
The tribunal held that the seller was not entitled to interest on a bank loan which the buyer did not foresee when concluding the contract with the seller. Арбитражный суд постановил, что продавец не имеет права на получение процентов с банковской ссуды, которую пришлось брать покупателю и которую последний не предвидел при заключении договора с продавцом.
The tribunal held that the buyer failed to honour its obligation under article 60 CISG to enable the seller to make delivery even after additional time was granted by the seller. Суд заключил, что покупатель не исполнил своей обязанности по статье 60 КМКПТ и не обеспечил продавцу возможность осуществить поставку, даже после того как продавец предоставил ему дополнительный срок.
The seller ships nothing but presents conforming documents to its bank, indicating that goods have been shipped, and the seller's bank pays the contract price. Продавец не отгружает товаров, но представляет в свой банк подтверждающие документы, в которых указывается, что товары отгружены, и банк продавца выплачивает стоимость контракта.
After negotiations, the buyer, the seller and the insurer agreed on indemnifications for the buyer paid by both the insurance company and the seller. В ходе переговоров покупатель, продавец и страховщик договорились о возмещении ущерба покупателю как со стороны страховой компании, так и продавца.
Consequently, the court held that the seller committed a fundamental breach by selling real property that was encumbered with the claim of a third party and it rejected the seller's appeal. Соответственно суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение, продав недвижимость, обремененную исками третьей стороны, и не оставил апелляционную жалобу продавца без удовлетворения.
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.