Английский - русский
Перевод слова Seller

Перевод seller с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продавец (примеров 2015)
The seller denied any non-conformity and claimed that the notice of non-conformity was not timely. Продавец отрицал какое-либо несоответствие и утверждал, что извещение о несоответствии не было передано своевременно.
As part of its security for payment, the seller held a mortage on land owned by the plaintiff. В качестве обеспечения платежа продавец получил ипотечный залог на землю, принадлежащую истцу.
In the first instance court, the buyer argued that, contrary to the requirement of Article 30 CISG, the seller had failed to transfer the property in the goods. При рассмотрении дела в суде первой инстанции покупатель заявил, что продавец в нарушение требований статьи 30 КМКПТ не передал ему право собственности на товар.
Article 33 requires that the seller has performed in time all acts to which he is obliged under the contract or under articles 31, 32 or 34. Статья ЗЗ требует, чтобы продавец вовремя осуществил все действия, которые он обязан предпринять на основании договора или на основании статей 31, 32 и 34.
The issues before the arbitral tribunal were whether the U.S. seller made a non-conforming tender of goods and whether the Chinese buyer's claim of non-conforming goods was timely. Вопросы, рассматривавшиеся арбитражным судом, заключались в том, произвел ли американский продавец не соответствующую требованиям поставку товара и являлось ли своевременным выдвижение китайским покупателем утверждения о несоответствии товара.
Больше примеров...
Покупатель (примеров 1159)
50C2 Buyer refuses to accept seller's remedy 50С2 Покупатель отказывается принять устранение недостатков продавцом
If the seller delivers the goods before the time for delivery stipulated in the contract the buyer may refuse the tender. Если продавец поставляет товар до срока, предусмотренного в договоре, покупатель может отказаться принять товар.
Pursuant to article 57 CISG the place of performance for payment is the seller's place of business but only if the buyer is not bound to pay at any other particular place. В соответствии со статьей 57 КМКПТ местом производства платежа является местонахождение коммерческого предприятия продавца, однако лишь в том случае, если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте.
After the delivery of the first batch of bottles, the buyer requested the seller to forward a higher amount of money to the third company, due to a mistake in the calculation of the "consulting fees". После поставки первой партии флаконов покупатель потребовал от продавца выплатить третьей компании более крупную сумму, сославшись на ошибку в расчете суммы "вознаграждения за консультационные услуги".
The seller was obliged to deliver on the last day of that period, at the latest, and the buyer was obliged to take delivery on that day, at the latest. Продавец был обязан поставить товар не позднее последнего дня этого срока, а покупатель - принять поставку не позднее чем в этот последний день.
Больше примеров...
Торговец (примеров 17)
You're the salt seller who Biryu kicked out. Ты торговец солью, которого изгнал Пирю.
There was a dispute between the parties as to whether the seller had represented that the units were part number 729640. Между сторонами возник спор относительно того, заявил ли торговец, что эти генераторы значатся под номером 729640. Обе стороны оспаривали суть сообщений, которыми они обменивались в ходе переговоров.
The toy seller, in this case, had syringes, which they usually do, next door to the diggers, which is obviously what you would expect. Торговец игрушками в этой истории продавал шприцы, что они обычно и делают, наравне с модельками, что очевидно и следовало ожидать.
And then he would lie to your face like a rug seller! И он будет врать тебе в лицо, как какой-то торговец коврами!
In the case of inventory, the problem is confined to cases where a dealer in used goods acquire assets subject to a security granted by the seller and then re-sells to the public. Применительно к инвентарным запасам данная проблема возникает только в том случае, если торговец подержанными товарами приобретает активы при условии предоставления продавцом обеспечения, а затем перепродает эти товары населению.
Больше примеров...
Ответчик (примеров 73)
The seller expressed willingness to deliver the balance of the goods. Ответчик выражал готовность осуществить отгрузку непоставленной части товара.
The claimant (buyer), a United States (U.S.) company, entered into a contract with the respondent (seller), a Chinese company, to buy agriculture picks. Американская компания - истец (покупатель) и китайская компания - ответчик (продавец) заключили договор на поставку сельскохозяйственных мотыг.
The seller sought payment of the sale price of an oven, while the defendant asserted warranty claims. Итальянское предприятие требовало оплатить покупку пекарской печи, тогда как ответчик требовал исполнения гарантийных обязательств.
In view of the above, the tribunal applied articles 53 and 62 CISG, according to which the buyer is bound to pay the seller the price for the goods received. Учитывая вышеизложенное, суд пришел к выводу, что к отношениям сторон были применимы положения статьей 53 и 62 КМКПТ, согласно которым ответчик был обязан уплатить истцу задолженность за полученный товар.
A Dutch seller (plaintiff) and a Swiss buyer (defendant) entered into an agreement for goods to be manufactured by the buyer with the raw material delivered by the seller. Голландский продавец (истец) и швейцарский покупатель (ответчик) заключили соглашение о производстве покупателем товаров из сырья, поставляемого продавцом.
Больше примеров...
Ответчика (примеров 43)
According to the statement by the seller, the check on the first consignment was conducted, for technical reasons, in the country of destination. По заявлению ответчика, проверка первой партии по техническим причинам была произведена в стране назначения товара.
A German seller of garments, plaintiff, sued the Swiss buyer, defendant, for the purchase price, interest, and its legal costs in both Germany and Switzerland. Немецкий продавец одежды (истец) возбудил против швейцарского покупателя (ответчика) иск на возмещение закупочной цены, процентов и судебных издержек в Германии и Швейцарии.
The tribunal determined that the buyer's communication addressed to the seller on 1 July 1996 could not be characterized as declaring the agreement avoided, since it did not contain a direct and unambiguous expression of the buyer's will. Суд определил, что сообщение ответчика, направленное истцу 1 июля 1996 года, не может рассматриваться в качестве заявления о расторжении договора, поскольку не содержит прямого и недвусмысленного выражения воли ответчика.
The buyer, however, failed to make the last payment for the house and the plaintiff brought proceedings against the defendant in the court of the seller's place of business in Finland. Покупатель, однако, не уплатил последний взнос за этот дом, и истец возбудил дело против ответчика в суде по месту нахождения коммерческого предприятия продавца в Финляндии.
The tribunal dismissed the buyer's argument regarding the seller's failure to pay the rail tariff, since the buyer had not proved that it had informed the seller in a timely and appropriate fashion of the requirement to pay such a tariff. Суд отклонил довод ответчика о вине истца в неисполнении своих обязательств в связи с неоплатой истцом железнодорожного тарифа, так как ответчик не доказал, что он своевременно и надлежащим образом уведомил истца о необходимости осуществления оплаты такого тарифа.
Больше примеров...
Истец (примеров 79)
The seller disagreed and characterized its claim as a claim for compensation for losses incurred in connection with the buyer's non-performance of its obligations under the contract. Истец не согласился с доводами ответчика и квалифицировал свою претензию как требование о возмещении убытков, понесенных им в связи с неисполнением ответчиком его обязательств по договору.
An Italian seller, plaintiff, claimed payment for a machine delivered to a German buyer, defendant, under a contract of sale. Итальянский продавец (истец) потребовал оплатить машину, поставленную немецкому покупателю (ответчику) в соответствии с договором купли-продажи.
The seller offered to exchange the defective goods with conforming goods, but the buyer did not accept the offer and sued, demanding reimbursement of the value of the defective goods and compensation for losses sustained. Ответчик предложил истцу заменить бракованный товар, но истец не согласился и предъявил иск в суд, требуя возврата стоимости забракованного товара и возмещения понесенных убытков.
The buyer (hereinafter "the plaintiff") claimed that the seller had breached the contract, since the goods were in a state that made them not fit for their consumption and commercialization. Покупатель (далее "истец") утверждал, что продавец нарушил договор, поскольку товар был непригоден для потребления и продажи.
A German seller, plaintiff, and a French buyer, defendant, concluded a dealer agreement according to which the buyer was to act as the seller's appointed dealer in the sale of fitness equipment. Немецкий продавец (истец) и французский покупатель (ответчик) заключили дилерское соглашение, в соответствии с которым покупатель должен был выступать в качестве назначенного дилера продавца при продаже тренажерного оборудования.
Больше примеров...
Продаж (примеров 14)
Despite its critical reception, NPD Group data shows that Superman was a top seller in North America during the month of June 1999. Несмотря на критику, данные NPD Group показывает, что «Супермен» был лидером продаж в Северной Америке в течение июня 1999 года.
Joan's the original seller. Джоан рождена для продаж.
According to public sales information published at Gamasutra, taken from the Japanese Amazon website, Little Busters! was the number one top seller between July 26, 2007 and August 17, 2007 for Japanese PC game sales. Согласно информации, опубликованной на веб-сайте Gamasutra, Little Busters! была лидером продаж среди японских ПК-игр в период с 26 июля по 17 августа 2007 года.
No. And pine is still our biggest seller, right? И запах хвои по-прежнему наш лидер продаж, так?
After initially contacting a company by electronic mail, a fraudulent buyer will offer a corporate cheque or money order or draft in excess of the sale amount and ask that the seller return the difference by wire transfer. После первого обращения к компании по электронной почте покупатель-мошенник представляет корпоративный чек или почтовый перевод либо тратту на сумму, превышающую объем продаж, и просит продавца вернуть разницу электронным банковским переводом.
Больше примеров...
Истца (примеров 33)
On the basis of the above, the tribunal ruled in favour of the seller. Руководствуясь вышеизложенным, суд удовлетворил требования истца.
The seller's claim for payment of interest, which was based on the conditions of the supplementary agreement concluded by the parties, was also upheld. Требование истца об уплате процентов годовых основывалось на условиях дополнительного соглашения, подписанного сторонами, и также подлежали удовлетворению.
The seller challenged the plaintiff's claims and demanded compensation for loss of profits. Продавец опротестовал требования истца и потребовал компенсации за упущенную выгоду.
The plaintiff=s claim against the Canadian supplier was for breach of an express or implied representation made by the supplier to the buyer=s seller. Иск истца к канадскому поставщику был предъявлен за то, что тот нарушил прямые или косвенные заверения, данные им продавцу.
In view of the situation that had developed, the tribunal concluded that the seller had been under no obligation to foresee that the buyer's loss of profit would amount to approximately 50 per cent of the disputed contract price. При сложившихся обстоятельствах суд пришел к выводу, что ответчик не должен был предвидеть, что упущенная выгода истца составит приблизительно 50 процентов цены спорного договора.
Больше примеров...
Компания-продавец (примеров 9)
It had been agreed by the parties that the seller company would supply the buyer with 100 tons of potatoes per week. Стороны договорились о том, что компания-продавец будет поставлять покупателю 100 тонн картофеля в неделю.
The seller, a Californian corporation, agreed to deliver wood for sale and distribution within the territory of Mexico to the Mexican buyer. Калифорнийская компания-продавец заключила договор с покупателем из Мексики на поставку древесины для продажи и сбыта на территории Мексики.
The French seller brought an appeal against this ruling. Французская компания-продавец подала кассационную жалобу.
The seller, Sacovini, a company with its place of business in Italy, concluded several contracts in 1988 for the sale of wine with French buyers. Находящаяся в Италии компания-продавец заключила в 1988 году с французскими покупателями несколько договоров купли-продажи вина.
The seller, a company with its place of business in Italy, delivered goods to a French buyer in 1992. Компания-продавец, коммерческие предприятия которой расположены в Италии, поставила в 1992 году товар французскому покупателю.
Больше примеров...
Ответчику (примеров 27)
The plaintiff, an Italian seller of natural and artificial stones, sued the defendant, a Swiss buyer, for the purchase price. Истец, итальянский продавец природных и искусственных камней, предъявил иск ответчику, швейцарскому покупателю, об уплате закупочной цены.
A Brazilian seller, the plaintiff, delivered jeans to a German buyer, the defendant. Истец, бразильский продавец, поставил ответчику, немецкому покупателю, джинсы.
The German plaintiff sold four used machines to the Austrian defendant, who had long-standing business connections with the seller. Германский истец продал четыре подержанных станка австрийскому ответчику, который поддерживал давние деловые отношения с продавцом.
The plaintiff, a French buyer, had ordered on 22 March 1990 several batches of electronic components from the defendant, a German seller, through the defendant's liaison office in France. Истец, французский покупатель, заказал 22 марта 1990 года ответчику, германскому продавцу, через посредство бюро по связям ответчика во Франции, несколько партий компонентов электронного оборудования.
The buyer's claim for the recovery from the seller of customs duties for the delivery of defective equipment parts to the seller was upheld. Требование истца о взыскании с ответчика таможенных расходов по отправке забракованных деталей ответчику было удовлетворено.
Больше примеров...
Ответчиком (примеров 22)
The buyer based its claim for losses incurred on a contract concluded by it with a third party, under which the price of the goods to be supplied was substantially higher than in the contract concluded between the buyer and the seller. Истец обосновал понесенные им убытки ссылкой на договор, заключенный им с третьим лицом, согласно которому цены на подлежащий поставке товар были существенно выше, чем в договоре, заключенном между истцом и ответчиком.
No evidence regarding circumstances of force majeure was submitted by the seller. The tribunal, therefore, found the claim of force majeure unfounded. Каких-либо доказательств по поводу форс-мажорных обстоятельств ответчиком представлено не было., в связи с чем суд не счел ссылку на форс-мажор обоснованной.
The seller sold the equipment to one of its partners and claimed for damages, which was the difference between the price they finally got and the price agreed upon with the defendant. Продавец продал это оборудование одному из своих партнеров и потребовал возмещения убытков в виде разницы между ценою, по которой это оборудование было в конечном итоге продано, и ценой, согласованной с ответчиком.
According to the Tribunal, the relationship between the seller (the first respondent) and the second respondent should be governed by the law of Singapore, since both parties had their place of business in Singapore. По мнению третейского суда, отношения между продавцом (первым ответчиком) и вторым ответчиком регулировались законодательством Сингапура, поскольку там были расположены предприятия обеих сторон.
Given that the seller's failure to perform its obligation to deliver on time caused the buyer economic loss, the tribunal ruled that the seller must pay also compensation in the amount provided for under the contract in cases of late delivery. Учитывая, что невыполнение ответчиком обязательств по поставке в срок создало для истца коммерческие трудности, повлекшие экономические потери, суд возложил на ответчика обязанность выплатить возмещение в размере, предусмотренном в договоре на случай просрочки в поставке.
Больше примеров...