| The plaintiff, an Italian seller of natural and artificial stones, sued the defendant, a Swiss buyer, for the purchase price. | Истец, итальянский продавец природных и искусственных камней, предъявил иск ответчику, швейцарскому покупателю, об уплате закупочной цены. |
| Under article 80 of the Convention the seller has no right to rely on any delay in payment of the price caused by late notification of the change of address. | Согласно статье 80 Конвенции продавец не может ссылаться на просрочку в уплате цены, которая вызвана просрочкой в извещении об изменении адреса. |
| It ruled that if the buyer is obliged under the contract to pay the price in advance, then the seller is under no obligation to offer to deliver the goods before having received the price. | Суд постановил, что, если покупатель должен по условиям контракта заранее уплатить цену товара, то продавец не обязан предлагать поставить товар до получения цены. |
| The seller, a Spanish company, delivered to the buyer, a French company, shoes with counterfeit ribbons. | Продавец поставил покупателю обувь с отделкой в виде контрафактных ленточек. |
| The determining moment with regard to avoidance of the contract was the moment of communication of the declaration of cancellation, even if the seller had already despatched the goods at the time when that declaration was received. | Договор считается расторгнутым с момента отправки уведомления о расторжении договора, даже если окажется, что на момент получения такого уведомления продавец уже отправил товар. |
| The Tribunal therefore ruled, after assessing the responsibilities of both parties, that the buyer must compensate the seller for damages due to a reasonable difference from the market price, although not in the measure claimed by the seller. | С учетом этих соображений и оценив степень ответственности обеих сторон, третейский суд постановил, что покупатель должен заплатить продавцу компенсацию за убытки в виде разницы между продажной ценой и рыночной стоимостью товара, однако в меньшем размере, чем требовал продавец. |
| The buyer, however, failed to make the last payment for the house and the plaintiff brought proceedings against the defendant in the court of the seller's place of business in Finland. | Покупатель, однако, не уплатил последний взнос за этот дом, и истец возбудил дело против ответчика в суде по месту нахождения коммерческого предприятия продавца в Финляндии. |
| After some of the coats were delivered, the buyer gave notice of lack of conformity to the seller, who had not previously seen the goods and therefore examined them at the buyer's request, and declared the contract avoided. | После поставки части товара покупатель известил продавца, который ранее не видел товара и поэтому осмотрел товар по просьбе покупателя, о несоответствии товара и заявил о расторжении договора. |
| The buyer, a German company, entered into a contract with a Chinese company, the seller, for the purchase of Vitamin C. The shipment should take place from Dalian port, China, to Hamburg, Germany. | Покупатель заключил с продавцом договор купли-продажи витамина С. Поставка должна быть произведена из порта Далянь, Китай, в Гамбург, Германия. |
| Article 83 states that although a buyer may have lost the right to avoid the contract or to require the seller to deliver substitute goods under article 82 retains its other remedies, whether those remedies have their origin in provisions of the contract or in the CISG itself. | В статье 83 говорится, что хотя покупатель мог утратить право на расторжение договора или требовать от продавца замены товара на основании статьи 82, он сохраняет право на все другие средства правовой защиты независимо от того, содержатся ли они в положениях договора или в самой КМКПТ. |
| A seller brought it to Mistress Guthrie the very next day. | Торговец доставил ее госпоже Гатри на следующий же день. |
| There was a dispute between the parties as to whether the seller had represented that the units were part number 729640. | Между сторонами возник спор относительно того, заявил ли торговец, что эти генераторы значатся под номером 729640. Обе стороны оспаривали суть сообщений, которыми они обменивались в ходе переговоров. |
| The toy seller, in this case, had syringes, which they usually do, next door to the diggers, which is obviously what you would expect. | Торговец игрушками в этой истории продавал шприцы, что они обычно и делают, наравне с модельками, что очевидно и следовало ожидать. |
| And then he would lie to your face like a rug seller! | И он будет врать тебе в лицо, как какой-то торговец коврами! |
| On 8 November 1998, Mr. Seba Kungu Herachimire, a bean seller on the Goma-Masisi road, was visited by armed elements, namely: Alphonse Muhindo Kambale, Jean-Marie Munguiko, Musanganyi Hasiwa. | 8 ноября 1998 года г-н Себа Кунгу Эрашимире (торговец фасолью на дороге Гома-Масиси) был ограблен следующими вооруженными лицами: Альфонс Мухиндо Камбале, Жан-Мари Мунгуико, Мусангани Хасива. |
| The seller asserted that the buyer's breach of the payment procedure gave sufficient grounds for it to terminate the deliveries and declare the contracts avoided. | Ответчик иска не признал, считая, что нарушение порядка оплаты, допущенное истцом, давали ему основание для приостановления поставок и расторжения договоров. |
| The Korean buyer (plaintiff) entered into a contract with the seller from the United States of America (defendant) to import thirteen cars. | Корейская компания - покупатель (истец) заключила договор с продавцом из Соединенных Штатов Америки (ответчик) на импорт тринадцати автомобилей. |
| The plaintiff, a German buyer, and the defendant, an Austrian seller, entered into an agreement for the FOB delivery of a certain quantity of propane gas. | Истец, германский покупатель, и ответчик, австрийский продавец, заключили соглашение о поставке определенного количества пропана на условиях ФОБ. |
| It was proposed to include the phrase "where the Respondent is the seller" at the beginning of the paragraph. | Было предложено включить формулировку "когда ответчик является продавцом" в начало этого пункта. |
| The defendant, thus, held the claimant liable for the costs of transportation of non-conforming goods and requested that the seller be sentenced to compensate them. | В связи с этим ответчик утверждал, что истец несет ответственность за расходы по транспортировке несоответствующего товара, и просил обязать продавца их возместить. |
| The seller was obliged to check the quality of the goods before dispatch and submit confirmatory documents with the cargo to the buyer. | На ответчика была возложена обязанность произвести проверку качества товара до его отгрузки и предоставить истцу подтверждающие товаросопроводительные документы. |
| The seller sought payment from the buyer of the unpaid balance due and interest for the use of its facilities. | Истец требовал взыскания с ответчика суммы недоплаты и процентов годовых за пользование его средствами. |
| A Moroccan buyer, plaintiff, purchased raw material for manufacturing plastic PVC tubes (dryblend) from a German seller, defendant. | Марокканский покупатель (истец) закупил сырье для производства пластмассовых труб из (порошка) поливинилхлорида у немецкого продавца (ответчика). |
| The buyer, however, failed to make the last payment for the house and the plaintiff brought proceedings against the defendant in the court of the seller's place of business in Finland. | Покупатель, однако, не уплатил последний взнос за этот дом, и истец возбудил дело против ответчика в суде по месту нахождения коммерческого предприятия продавца в Финляндии. |
| The tribunal dismissed the buyer's argument regarding the seller's failure to pay the rail tariff, since the buyer had not proved that it had informed the seller in a timely and appropriate fashion of the requirement to pay such a tariff. | Суд отклонил довод ответчика о вине истца в неисполнении своих обязательств в связи с неоплатой истцом железнодорожного тарифа, так как ответчик не доказал, что он своевременно и надлежащим образом уведомил истца о необходимости осуществления оплаты такого тарифа. |
| Parties should be referred to as claimant and defendant, seller and buyer or similar applicable general terms, but not with their real names. | Для обозначения сторон следует пользоваться такими терминами, как истец и ответчик, продавец и покупатель, или аналогичными общими формулировками, а не фактическими названиями. |
| A German bank, plaintiff, acquired by assignment a claim from a German seller against a Swiss buyer, defendant, arising from the delivery of furniture. | Немецкий банк (истец) приобрел в результате уступки у немецкого продавца обязательство швейцарского покупателя (ответчика), которое было связано с поставками мебели. |
| The claimant (buyer), a United States (U.S.) company, entered into a contract with the respondent (seller), a Chinese company, to buy agriculture picks. | Американская компания - истец (покупатель) и китайская компания - ответчик (продавец) заключили договор на поставку сельскохозяйственных мотыг. |
| A German buyer (plaintiff) and a Slovenian seller (defendant) were in a long-term contractual relationship for the sale of doors and door frames, which were being produced by the seller for the buyer and then sold upon individual orders by the buyer. | Покупатель из Германии (истец) и продавец из Словении (ответчик) состояли в долгосрочных договорных отношениях по купле-продаже дверей и дверных коробок, которые специально изготавливались продавцом для покупателя и поставлялись ему на основании отдельных заказов. |
| The seller asserted that, firstly, the buyer had not proven that the goods were defective, and, second, that the buyer's claim had been lodged after the deadline established by the contract. | Ответчик возражал против требований истца, считая, что, во-первых, истец не доказал факта поставки товара ненадлежащего качества и, во-вторых, что тот предъявил претензии с нарушением установленного договором срока. |
| According to public sales information published at Gamasutra, taken from the Japanese Amazon website, Little Busters! was the number one top seller between July 26, 2007 and August 17, 2007 for Japanese PC game sales. | Согласно информации, опубликованной на веб-сайте Gamasutra, Little Busters! была лидером продаж среди японских ПК-игр в период с 26 июля по 17 августа 2007 года. |
| Each round of selling began with a round of wine, paid for by the seller. | Каждый раунд продаж начинался с глотка вина, оплачиваемого продавцом. |
| Similar products carrying various brand names like Bomann are marketed through the company (that also belong to Kempen), or via Neckermann/Lloyds catalogue seller. | Аналогичные товары предлагаются и под другими торговыми марками, такими как Bomann (также расположенной в Кемпене), или распространяются через компанию продаж по каталогу Neckermann/Lloyds. |
| No. And pine is still our biggest seller, right? | И запах хвои по-прежнему наш лидер продаж, так? |
| In practice, the buyer ordered quantities based on forecasts of anticipated sales in Germany and the seller then ordered corresponding quantities from its Japanese supplier (i.e. the manufacturer). | На практике покупатель заказывал то или иное количество мотоциклов исходя из прогнозов продаж в Германии, а продавец затем заказывал соответствующее количество у японского поставщика (производителя). |
| The seller's claim for payment of interest, which was based on the conditions of the supplementary agreement concluded by the parties, was also upheld. | Требование истца об уплате процентов годовых основывалось на условиях дополнительного соглашения, подписанного сторонами, и также подлежали удовлетворению. |
| A German buyer, defendant, purchased flowers from an Italian seller, plaintiff. | Немецкий покупатель (ответчик) закупил цветы у итальянского продавца (истца). |
| The appeal court rejected all claims by the appellant (the seller). | Апелляционный суд отклонил все претензии истца (продавца). |
| The tribunal considered that the seller's business experience could have enabled it not only to foresee the actual loss to the buyer but also the possibility of avoiding such loss. | Суд счел, что имеющийся у ответчика опыт предпринимательской деятельности позволял ему не только предвидеть сам факт возникновения у истца ущерба, но и возможность избежания этого ущерба. |
| The buyer characterized the seller's letter of 29 December 1995 as acknowledgement of the seller's liability for non-performance of the contract and a request to be informed of the damages claimed by the buyer. | Письмом от 29 декабря 1995 года ответчик, по мнению истца, подтвердил свою ответственность за невыполнение договора и просил сообщить сумму требования. |
| It had been agreed by the parties that the seller company would supply the buyer with 100 tons of potatoes per week. | Стороны договорились о том, что компания-продавец будет поставлять покупателю 100 тонн картофеля в неделю. |
| The French seller brought an appeal against this ruling. | Французская компания-продавец подала кассационную жалобу. |
| At the time the agreement was entered, the buyer was a newcomer in the Australian retail grocery industry and the seller an established supplier. | На момент заключения договора компания-покупатель только начинала деятельность в сфере розничной торговли продовольственными товарами, а компания-продавец уже утвердилась в качестве поставщика. |
| The seller, Sacovini, a company with its place of business in Italy, concluded several contracts in 1988 for the sale of wine with French buyers. | Находящаяся в Италии компания-продавец заключила в 1988 году с французскими покупателями несколько договоров купли-продажи вина. |
| The seller, a company with its place of business in France, concluded in 1991 a contract with an Irish buyer for the sale of ceramic ovenware. | Компания-продавец, коммерческие предприятия которой расположены во Франции, заключила в 1991 году с ирландским покупателем договор купли-продажи на керамическую кухонную посуду. |
| A Swiss seller, plaintiff, sold lambskin coats to a Liechtenstein buyer, defendant, which were to be delivered in Belarus. | Швейцарский продавец (истец) продал покупателю из Лихтенштейна (ответчику) дубленки, которые планировалось поставить в Беларусь. |
| The German plaintiff sold four used machines to the Austrian defendant, who had long-standing business connections with the seller. | Германский истец продал четыре подержанных станка австрийскому ответчику, который поддерживал давние деловые отношения с продавцом. |
| A German seller, plaintiff, sold milking machines to a Swiss buyer, defendant, and the parties agreed that the contract was to be governed by German law. | Немецкий продавец (истец) продал доильные установки швейцарскому покупателю (ответчику), и стороны договорились о том, что договор будет регулироваться правом Германии. |
| A Hungarian company, the seller, sued a Russian company, the buyer, which had received goods under barter contracts but had not delivered in exchange the goods agreed under the contract. | Истец предъявил иск к ответчику, получившему товары по бартерным контрактам и не поставившему в обмен на них предусмотренный договором товар. |
| The buyer's claim for the recovery from the seller of customs duties for the delivery of defective equipment parts to the seller was upheld. | Требование истца о взыскании с ответчика таможенных расходов по отправке забракованных деталей ответчику было удовлетворено. |
| The buyer claimed damages representing approximately 50 per cent of the value of the goods under the contract concluded between the buyer and the seller. | Сумма требования составила приблизительно 50 процентов стоимости товара по договору, заключенному между истцом и ответчиком. |
| The seller disagreed, claiming that the buyer had been very late in supplying the vessel, which had caused loading difficulties. | Истец оспаривал это утверждение, ссылаясь на подачу ответчиком судна с большим опозданием, что вызвало трудности при погрузке. |
| The seller sold the equipment to one of its partners and claimed for damages, which was the difference between the price they finally got and the price agreed upon with the defendant. | Продавец продал это оборудование одному из своих партнеров и потребовал возмещения убытков в виде разницы между ценою, по которой это оборудование было в конечном итоге продано, и ценой, согласованной с ответчиком. |
| The seller disagreed and characterized its claim as a claim for compensation for losses incurred in connection with the buyer's non-performance of its obligations under the contract. | Истец не согласился с доводами ответчика и квалифицировал свою претензию как требование о возмещении убытков, понесенных им в связи с неисполнением ответчиком его обязательств по договору. |
| The tribunal noted that it was clear from the faxes from the seller to the buyer that the seller acknowledged its liability for non-performance of the contract and expressed its intention of compensating the buyer for its losses. | Суд отметил, что из факсимильных сообщений, направленных ответчиком истцу, следовало, что ответчик признавал свою ответственность за невыполнение договора и выражал намерение компенсировать понесенные истцом убытки. |