Английский - русский
Перевод слова Seller

Перевод seller с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продавец (примеров 2015)
It is sold for 100 pesos, half of which the seller keeps. Стоимость газеты 100 песо, половину которых продавец оставляет себе.
The seller, however, had understood the missing documentation as relating solely to the printer as a single apparatus. Вместе с тем продавец счел, что отсутствующая документация относится исключительно к печатающему устройству как отдельному аппарату.
The article 35 (2) (b) obligation arises only if one or more particular purposes were revealed to the seller by the time the contract was concluded. Содержащееся в подпункте (Ь) пункта 2 статьи 35 обязательство возникает только в том случае, если продавец накануне подписания договора был поставлен в известность относительно одной или нескольких конкретных целей.
Trade transactions are usually documented beginning from the moment when the seller and purchaser agree to the transaction and ending when the goods have been received by the purchaser and the payment by the seller. Обычно торговые операции документируются начиная с того момента, когда продавец и покупатель приходят к согласию относительно такой операции, и кончая моментом получения товаров покупателем и платы за них продавцом.
After giving notice to the buyer that if it did not revise the L/C within three days, the seller would assume that the buyer cancelled the contract, the seller resold the goods and applied for arbitration. Уведомив покупателя, что если он не изменит аккредитив в течение трех дней, то продавец будет считать, что покупатель расторгнул договор, продавец перепродал товар и обратился в арбитраж.
Больше примеров...
Покупатель (примеров 1159)
The buyer had then transferred funds to the seller, but not in the full amount provided for under the separate agreement. Покупатель затем перечислил продавцу денежные средства, однако не в полной сумме, предусмотренной отдельным соглашением.
The Court thus concludes that since there is no evidence supporting the fact that the buyer knew the seller's conditions of contract, no derogation from the Convention is possible and the seller cannot rely on the two penalty clauses. Поэтому суд заключил, что в отсутствие доказательств того, что покупателю были известны договорные условия продавца, любое отступление от положений Конвенции являлось недопустимым, а покупатель не мог ссылаться на оговорки о штрафных санкциях.
The respective needs and circumstances of buyer and seller and their direct and collateral relationships will all have an influence on the day. Соответственно на положение дел будут влиять потребности и условия, которыми руководствуются покупатель и продавец, и их непосредственные или опосредованные взаимосвязи.
The right to cure is only granted under certain circumstances, namely when the failure to perform can be remedied without unreasonable delay, without unreasonable inconvenience to the buyer and without uncertainty that the seller will compensate any costs the buyer may have had to advance. Право на исправление предоставляется только при определенных обстоятельствах, а именно, когда неисполнение может быть устранено без неразумной задержки, без неразумного неудобства для покупателя и без неопределенности в отношении компенсации продавцом любых расходов, которые понес покупатель.
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.
Больше примеров...
Торговец (примеров 17)
A seller brought it to Mistress Guthrie the very next day. Торговец доставил ее госпоже Гатри на следующий же день.
Since the salt seller wants to meet me, I'll see him. Раз торговец солью хочет со мной встретиться, я увижусь с ним.
The toy seller, in this case, had syringes, which they usually do, next door to the diggers, which is obviously what you would expect. Торговец игрушками в этой истории продавал шприцы, что они обычно и делают, наравне с модельками, что очевидно и следовало ожидать.
For example, the term vendor and seller were identified as being synonyms and thus candidates for harmonization into one element. Так, например, термины "торговец" и "продавец" были определены в качестве синонимов и, следовательно, в качестве кандидатов на согласование в один элемент.
And then he would lie to your face like a rug seller! И он будет врать тебе в лицо, как какой-то торговец коврами!
Больше примеров...
Ответчик (примеров 73)
Two years after the delivery date, the buyer became the owner of the goods received and was obliged to pay their value to the seller. По истечении двух лет с даты поставки ответчик стал собственником полученного товара и должен был заплатить истцу его стоимость.
Pursuant to Article 53 CISG, the court found that the defendant had not fulfilled its obligation to pay the price and upheld the seller's claim. Установив, что ответчик не выполнил своих обязательств по уплате цены за товар согласно статье 53 КМКПТ, суд удовлетворил иск продавца.
The claimant (the seller) entered into contract with the respondent (the buyer) to print and supply books to be resold to supermarkets and cut-price bookshops. Истец (продавец) и ответчик (покупатель) заключили договор на печать и поставку книг, предназначавшихся для продажи в супермаркетах и магазинах уцененных книг.
The defendant pleaded that the claim was statute-barred and raised a counter-claim for damages, which would set-off the seller's claim. Ответчик выдвинул возражение, что данный иск просрочен в силу истечения срока давности и представил встречный иск о возмещении убытков в зачет требований по иску продавца.
In view of the above, the tribunal applied articles 53 and 62 CISG, according to which the buyer is bound to pay the seller the price for the goods received. Учитывая вышеизложенное, суд пришел к выводу, что к отношениям сторон были применимы положения статьей 53 и 62 КМКПТ, согласно которым ответчик был обязан уплатить истцу задолженность за полученный товар.
Больше примеров...
Ответчика (примеров 43)
According to the statement by the seller, the check on the first consignment was conducted, for technical reasons, in the country of destination. По заявлению ответчика, проверка первой партии по техническим причинам была произведена в стране назначения товара.
The seller sought payment from the buyer of the unpaid balance due and interest for the use of its facilities. Истец требовал взыскания с ответчика суммы недоплаты и процентов годовых за пользование его средствами.
The seller made the sale conditional to the acceptance of the buyer by the defendant's credit insurance, which did not occur. Продавец обусловил сделку согласием кредитного страховщика ответчика на покупателя, которое не было получено.
The plaintiff, a French buyer, had ordered on 22 March 1990 several batches of electronic components from the defendant, a German seller, through the defendant's liaison office in France. Истец, французский покупатель, заказал 22 марта 1990 года ответчику, германскому продавцу, через посредство бюро по связям ответчика во Франции, несколько партий компонентов электронного оборудования.
Given that the seller's failure to perform its obligation to deliver on time caused the buyer economic loss, the tribunal ruled that the seller must pay also compensation in the amount provided for under the contract in cases of late delivery. Учитывая, что невыполнение ответчиком обязательств по поставке в срок создало для истца коммерческие трудности, повлекшие экономические потери, суд возложил на ответчика обязанность выплатить возмещение в размере, предусмотренном в договоре на случай просрочки в поставке.
Больше примеров...
Истец (примеров 79)
A Russian company, the seller, sued a Mexican firm, the buyer, for payment for goods supplied for sale on commission under a contract concluded by the parties in November 1990 and annexes to the contract in 1991 and 1993. Истец (российская компания) предъявил иск к ответчику (мексиканская фирма), требуя оплаты товара, переданного на консигнацию по договору, заключенному сторонами в ноябре 1990 года и приложениями к нему в 1991 и 1993 годах.
An Italian seller, plaintiff, claimed payment for a machine delivered to a German buyer, defendant, under a contract of sale. Итальянский продавец (истец) потребовал оплатить машину, поставленную немецкому покупателю (ответчику) в соответствии с договором купли-продажи.
Parties should be referred to as claimant and defendant, seller and buyer or similar applicable general terms, but not with their real names. Для обозначения сторон следует пользоваться такими терминами, как истец и ответчик, продавец и покупатель, или аналогичными общими формулировками, а не фактическими названиями.
The buyer's claim for the payment of interest by the seller was dismissed, since the buyer had not submitted the interest rates obtaining in the place where the creditor was located or indicated a specific period for which interest should be charged. Требование истца о взыскании с ответчика процентов годовых удовлетворению не подлежало, поскольку истец не представил ставки процентов годовых в месте нахождения кредитора и не указал конкретный период, за который надлежало начислить проценты.
Under a contract concluded by the parties in November 1994, the buyer, a Russian company, transferred to the seller, a German firm, a sum in roubles to an account specified by the seller at a Russian bank as prepayment for goods to be delivered. По договору, заключенному сторонами в ноябре 1994 года, истец перевел ответчику на указанный ответчиком счет в Российском банке сумму в рублях в качестве предоплаты за товар, подлежавший поставке.
Больше примеров...
Продаж (примеров 14)
Similar products carrying various brand names like Bomann are marketed through the company (that also belong to Kempen), or via Neckermann/Lloyds catalogue seller. Аналогичные товары предлагаются и под другими торговыми марками, такими как Bomann (также расположенной в Кемпене), или распространяются через компанию продаж по каталогу Neckermann/Lloyds.
No. And pine is still our biggest seller, right? И запах хвои по-прежнему наш лидер продаж, так?
In practice, the buyer ordered quantities based on forecasts of anticipated sales in Germany and the seller then ordered corresponding quantities from its Japanese supplier (i.e. the manufacturer). На практике покупатель заказывал то или иное количество мотоциклов исходя из прогнозов продаж в Германии, а продавец затем заказывал соответствующее количество у японского поставщика (производителя).
After initially contacting a company by electronic mail, a fraudulent buyer will offer a corporate cheque or money order or draft in excess of the sale amount and ask that the seller return the difference by wire transfer. После первого обращения к компании по электронной почте покупатель-мошенник представляет корпоративный чек или почтовый перевод либо тратту на сумму, превышающую объем продаж, и просит продавца вернуть разницу электронным банковским переводом.
The seller had its corporate headquarters, inside sales and marketing office, public relations department, and principal warehouse in British Columbia, and the seller carried out most of its design and engineering functions there. Штаб - квартира корпорации продавца, его отдел внутренних продаж и сбыта, департамент по поддержанию отношений с общественностью и основной склад расположены в Британской Колумбии, и именно здесь продавец осуществляет большую часть своих опытно - конструкторских работ.
Больше примеров...
Истца (примеров 33)
The appeal court rejected all claims by the appellant (the seller). Апелляционный суд отклонил все претензии истца (продавца).
The buyer's claim for the recovery from the seller of the costs of registering the contracts and obtaining import licences was granted in full, since evidence as to the amounts involved had been submitted by the buyer. Требование истца о взыскании с ответчика расходов по регистрации договоров и получении им импортных лицензий подлежит удовлетворению в полном объеме, так как в деле имеются доказательства их размера, представленные истцом.
Both the lower and appeal courts having dismissed the action brought by the plaintiff (the seller), the latter referred the case to the Federal Court. Суды первых двух инстанций отклонили требования истца (продавца), после чего тот обратился в Федеральный суд.
The plaintiff=s claim against the Canadian supplier was for breach of an express or implied representation made by the supplier to the buyer=s seller. Иск истца к канадскому поставщику был предъявлен за то, что тот нарушил прямые или косвенные заверения, данные им продавцу.
Since in the case at hand the respondent was not a seller, but a buyer itself, there could be no battle of forms between its terms and conditions and those of the appellant, simply because the respondent conditions would not apply. Поскольку в данном случае ответчик являлся не продавцом, а покупателем, не может быть коллизии между положениями и условиями ответчика и истца лишь по причине того, что условия ответчика неприменимы.
Больше примеров...
Компания-продавец (примеров 9)
The French seller brought an appeal against this ruling. Французская компания-продавец подала кассационную жалобу.
At the time the agreement was entered, the buyer was a newcomer in the Australian retail grocery industry and the seller an established supplier. На момент заключения договора компания-покупатель только начинала деятельность в сфере розничной торговли продовольственными товарами, а компания-продавец уже утвердилась в качестве поставщика.
Prior to 1990, a Spanish company, the seller, concluded with a USA company, the buyer, successive FOB contracts for the sale of lemons. Испанская компания-продавец заключила до 1990 года с компанией-покупателем из США несколько последовательных контрактов на куплю-продажу лимонов на условиях ФОБ.
The seller, Sacovini, a company with its place of business in Italy, concluded several contracts in 1988 for the sale of wine with French buyers. Находящаяся в Италии компания-продавец заключила в 1988 году с французскими покупателями несколько договоров купли-продажи вина.
The seller, a company with its place of business in France, concluded in 1991 a contract with an Irish buyer for the sale of ceramic ovenware. Компания-продавец, коммерческие предприятия которой расположены во Франции, заключила в 1991 году с ирландским покупателем договор купли-продажи на керамическую кухонную посуду.
Больше примеров...
Ответчику (примеров 27)
The action was brought by an American firm, the buyer, against a Russian company, the seller, in connection with a contract concluded by the parties in January 1998. Истец предъявил иск к ответчику в связи с договором, заключенным сторонами в январе 1998 года.
A German seller, the plaintiff, delivered 8,000 video recorders and other electrical appliances to a Swiss buyer, the defendant. Истец, немецкий продавец, поставил ответчику, швейцарскому покупателю, 8000 видеомагнитофонов и другие электроприборы.
A Russian company, the seller, sued a Mexican firm, the buyer, for payment for goods supplied for sale on commission under a contract concluded by the parties in November 1990 and annexes to the contract in 1991 and 1993. Истец (российская компания) предъявил иск к ответчику (мексиканская фирма), требуя оплаты товара, переданного на консигнацию по договору, заключенному сторонами в ноябре 1990 года и приложениями к нему в 1991 и 1993 годах.
The buyer's claim for the recovery from the seller of customs duties for the delivery of defective equipment parts to the seller was upheld. Требование истца о взыскании с ответчика таможенных расходов по отправке забракованных деталей ответчику было удовлетворено.
Under a contract concluded in December 1984 between a Russian company, the buyer, and a Canadian firm, the seller, the buyer made a prepayment to the seller of 60 per cent of the value of the goods to be supplied in February 1995. В соответствии с договором поставки, заключенным между истцом (российская компания) и ответчиком (канадская фирма) в декабре 1994 года, истец произвел предварительную оплату ответчику 60 процентов стоимости товара, подлежащего поставке в феврале 1995 года.
Больше примеров...
Ответчиком (примеров 22)
Taking into account the above and the provisions of articles 45 and 74 CISG, the tribunal concluded that the seller was entitled to damages in connection with the buyer's breach of its contractual obligations. Принимая во внимание вышеизложенное, а также положения статьей 45 и 75 КМКПТ, суд пришел к выводу, что истец имел право на возмещение убытков в связи с нарушением ответчиком своих договорных обязательств.
The seller indicated that the damages arose from the defendant's breach of contract and that the amount of the debt was not disputed among the parties as evidenced by e-mail correspondence between them. Продавец указал, что убытки связаны с нарушением договора ответчиком и что сумма долга не вызывает споров, о чем свидетельствует электронная переписка между сторонами.
Under article 45 CISG, the buyer has the right to choose its legal remedy in case of breach of contract by the seller, so it was entitled to refuse the seller's offer to exchange the defective goods and claim compensation for its loss. Согласно статье 45 КМКПТ право выбора средств правовой защиты в случае нарушения условий контракта продавцом принадлежит истцу, то есть он был вправе отказаться от предложенной ответчиком замены некачественного товара и потребовать возмещения убытков.
Under a contract concluded in December 1984 between a Russian company, the buyer, and a Canadian firm, the seller, the buyer made a prepayment to the seller of 60 per cent of the value of the goods to be supplied in February 1995. В соответствии с договором поставки, заключенным между истцом (российская компания) и ответчиком (канадская фирма) в декабре 1994 года, истец произвел предварительную оплату ответчику 60 процентов стоимости товара, подлежащего поставке в феврале 1995 года.
Under a contract concluded by the parties in November 1994, the buyer, a Russian company, transferred to the seller, a German firm, a sum in roubles to an account specified by the seller at a Russian bank as prepayment for goods to be delivered. По договору, заключенному сторонами в ноябре 1994 года, истец перевел ответчику на указанный ответчиком счет в Российском банке сумму в рублях в качестве предоплаты за товар, подлежавший поставке.
Больше примеров...