The seller sued the buyer to recover possession of the steel that had not been sold by the buyer. |
Продавец обратился в суд с иском о возвращении стали, которая не была продана покупателем. |
The Court did not accept the buyer's contention that the seller had waited too long before entering into the substitute transaction and was therefore responsible for the fall in the market price for MTBE. |
Суд отклонил утверждение покупателя о том, что продавец ждал слишком долго, прежде чем заключить замещающую сделку, и поэтому несет ответственность за падение рыночной цены МТБЭ. |
The Court observed that once it had become clear that the buyer would not take delivery, the seller had found a new buyer for the goods within two days. |
Суд отметил, что, как только стало ясно, что покупатель не будет принимать поставку, продавец нашел нового покупателя на данный товар в течение двух дней. |
This question, however, is not unique to electronic contracting, since it also arises where the contract is concluded by more traditional means, for instance where a seller avails itself of the collaboration of an intermediary. |
Вместе с тем этот вопрос относится не только к сфере договоров, заключенных электронным способом, поскольку он возникает также в тех случаях, когда договор заключается более традиционными методами, например, когда продавец действует через посредника. |
From the time that goods are ordered until when they are paid for, the buyer and seller are confronted with processes, procedures and associated information exchanges that increase costs. |
За время, проходящее с момента заказа товаров до осуществления оплаты за них, продавец и покупатель сталкиваются с операциями, процедурами и смежными процессами обмена информацией, которые приводят к повышению издержек. |
However the seller has to bear the costs (incl. export) for the delivery to the port of destination. |
Продавец должен, однако, оплатить расходы и фрахт (включая вывоз товара) до порта назначения. |
Fashionable metropolitan party-goer, "seller of happiness" Plato, earns money by finding the most beautiful girls in Russia on all sorts of castings and offers them to rich people who are willing to pay a large sum of money for a girl. |
Модный столичный тусовщик, «продавец счастья» Платон, зарабатывает себе на хлеб тем, что находит самых красивых девушек России на всевозможных кастингах и предлагает их богатым людям, готовым заплатить за девушку крупную сумму денег. |
It happens quite often that the parties to the contract of sale wish to clarify the extent to which the seller should procure a contract of carriage including the costs of discharge. |
Часто случается, что стороны договора купли - продажи желают четко определить, до какой степени продавец должен обеспечивать договор перевозки, включая расходы по разгрузке. |
Since the seller takes out insurance for the benefit of the buyer, he would not know the buyer's precise requirements. |
Так как продавец заключает страховку в пользу покупателя, он не знает точные требования покупателя. |
However, under such terms it is normally not intended that the seller should assume the risk of loss of or damage to goods during the transport up to the border. |
Однако, при таких условиях обычно не подразумевается, что продавец принимает на себя риск потери или повреждения товара во время перевозки до границы. |
The term fulfils an important function whenever the seller is prepared to deliver the goods in the country of destination without clearing the goods for import and paying the duty. |
Термин выполняет важную функцию в случаях, когда продавец готов доставить товар в страну назначения без очистки товара для импорта и оплаты пошлины. |
Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. |
В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
All other real estate transactions are subject to VAT at the uniform rate of 20%, assuming that the seller is VAT registered. |
Все другие сделки недвижимого имущества подчинены НДС по однородной норме 20 %, при условии, что продавец является зарегистрированным по Закону НДС. |
This term is broadly similar to the above CPT term, with the exception that the seller is required to obtain insurance for the goods while in transit. |
Данный термин схож с термином СРТ, за исключением того, что продавец также оплачивает страхование. |
The seller can be sure to receive the payment, as soon as he presents to the bank the documents that correspond to payment conditions. |
Продавец может быть уверен в получении платежа, как только представит в банк документы, соответствующие условиям платежа. |
The seller receives immediate payment against shipping documents specified in the conditions of the letter of credit (if the letter of credit envisages payment conditions "upon presentation"). |
Продавец получает против отгрузочных документов, оговоренных в условиях аккредитива, немедленный платеж (если аккредитив предусматривает условия платежа "по предъявлении"). |
It was also agreed that article 3, paragraph 2 (based on recommendation 182 of the Secured Transactions Guide), should refer to "seller" and "lessor". |
Также было достигнуто согласие с тем, чтобы в пункте 2 статьи 3 (основанном на рекомендации 182 Руководства по обеспеченным сделкам) использовать понятия "продавец" и "арендодатель". |
always the designer, the seller, never the delivery agent of his own weapons. |
Только художник и продавец, а не поставщик своего оружия. |
In situations where the buyer and the seller assume the environmental risks, this is reflected in an agreement with conditional clauses governing the contested, assumed or unknown liabilities. |
В тех случаях, когда покупатель и продавец берут на себя экологические риски, это отражается в соглашении, в положениях об осуществлении которого определяются установленные, предполагаемые или неизвестные обязательства. |
Goods have to be purchased at very high prices, because supply is restricted and Cuba is charged for the risk that the seller assumes in trading with an enemy of the United States. |
Закупка товаров осуществляется по весьма высоким ценам, поскольку предложение является недостаточным, и на Кубу переносится риск, который берет на себя продавец, осуществляя торговые операции при наличии такого врага, как Соединенные Штаты. |
The Court of Appeal further noted that, in the event, such avoidance had not taken place, since the parties had determined that the seller would repair the damaged metal elements. |
Суд отмечает далее, что это расторжение к тому же не произошло, поскольку стороны предусмотрели, что продавец отремонтирует поврежденные металлические элементы. |
By telex of 13 April, the French buyer changed his order once again, a change which the German seller stated that it could not accept for short-term deliveries. |
Телексом от 13 апреля французский покупатель вновь изменил свой заказ, причем настолько, что германский продавец заявил, что не может его принять по причине необходимости обеспечения поставок в короткий срок. |
If no precise point is indicated by the buyer, the seller may choose within the place or range stipulated where the goods shall be taken into the charge of the carrier. |
Если покупатель не указал точного пункта, продавец может выбирать место в радиусе, предусматривающем, где товары должны быть переданы под ответственность перевозчика. |
Understand that FOB is only appropriate where the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have passed over the ship's rail at the named port of shipment. |
2.8 Следует понимать, что термин FOB может применяться только в том случае, когда продавец считается выполнившим свое обязательство по поставке с момента перехода товара через поручни судна в указанном порту отгрузки. |
If, on the other hand, the parties intend that the seller should bear the risk during the transport DAF indicating the border would be appropriate. |
С другой стороны, если стороны предполагают, чтобы продавец нес риск во время перевозки, следует использовать термин DAF с указанием границы. |