Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
Reviewing this decision on appeal, and citing article 73 CISG, the Supreme Court (Hjesteret) unanimously affirmed that the seller had been entitled to avoid. Пересматривая данное решение на основании апелляции, Верховный суд, сославшись на статью 73 КМКПТ, единогласно подтвердил, что продавец имел право на расторжение договора.
Without referring to article 78 CISG, the majority held that the seller was entitled (only) to interest calculated as of the commencement of the action. Не ссылаясь на статью 78 КМКПТ, большинство судей определили, что продавец имел право на получение процентов (только) за период с момента подачи иска.
An Italian seller and a Danish buyer entered into contracts for the sale of 1,241 check-valves for installation of petrol stations in Denmark and elsewhere in Scandinavia. Продавец из Италии и покупатель из Дании заключили договор купли-продажи 1241 запорного клапана для установки на бензозаправочных станциях в Дании и других скандинавских странах.
A Danish seller and a German buyer contracted for the delivery of chrome plated steel tubes for use by the buyer in connection with the manufacture of furniture. Продавец из Дании и покупатель из Германии заключили договор о поставке хромированных стальных труб, которые предназначались для изготовления мебели.
Claiming that such a conduct constituted a fundamental breach, the seller avoided the contract, advising the buyer that it would resell the motorcycles concerned in Denmark. Продавец заявил, что такое поведение является существенным нарушением договора, и на этом основании расторг договор и сообщил покупателю, что продаст мотоциклы в Дании.
When the seller refused to accept the buyer's avoidance, the buyer revoked its avoidance and took steps to secure the necessary repairs and modifications by third parties in Canada. После того как продавец отказался расторгнуть договор, покупатель отозвал заявление о расторжении и принял меры для ремонта и переделки станка третьими лицами в Канаде.
As a consequence, the seller was held liable for the buyer's loss, including the price of repairs and (documented) loss of profits. По этой причине продавец был признан ответственным за убытки, понесенные покупателем, включая стоимость ремонта и (документально подтвержденную) упущенную выгоду.
As the buyer failed to pay the price of the goods, the seller brought action in court claiming the payment of the price of the goods and accrued interest. После того как покупатель не заплатил за товар, продавец обратился в суд с требованием о взыскании покупной цены и процентов.
The CISG was applicable even if the parties had named their contract "Leasing Contract" and the seller in its submissions referred to the contract as a lease. КМКПТ была применима даже несмотря на то, что стороны назвали свой договор "соглашением о лизинге", а продавец в своих заявлениях называл его договором аренды.
Therefore, the arbitrator could not decide on the avoidance of the contract, as requested by the seller, but only acknowledge the moment of avoidance. Поэтому арбитр не мог принять решения о расторжении договора, как того требовал продавец, а мог лишь подтвердить момент его расторжения.
The seller undertook to sell and the buyer undertook to buy an assortment of foodstuffs, the price and quantity of which were specified in the contract. Продавец обязался продать, а покупатель - купить различные пищевые продукты, цена и качество которых были указаны в договоре.
The Italian seller commenced an action against the Croatian buyer in the Commercial Court of Zagreb for the payment of price for the goods delivered. Продавец из Италии обратился в Коммерческий суд Загреба с иском против покупателя из Хорватии в связи с уплатой цены поставленного товара.
The Court noted that, pursuant to article 31 (a) CISG, the seller had performed its obligation, and it was entitled to receive payment. Суд указал, что в соответствии со статьей 31 (а) КМКПТ продавец выполнил свое обязательство и что он имеет право на получение оплаты.
When the Croatian company refused to pay for the last delivery, the seller filed a suit for the payment of price in the Commercial Court of Zagreb. Когда хорватская компания отказалась оплатить последнюю поставку, продавец подал иск в Коммерческий суд Загреба в связи с уплатой цены товара.
The Croatian company claimed that the seller had never entered into a contractual relationship with the Croatian company, but with the offshore company to which invoices were issued. Хорватская компания заявила, что продавец имел договорные отношения не с ней, а с офшорной компанией, в адрес которой были выставлены счета.
The court found that it was not proved in the first instance that the seller had performed its obligation to deliver the goods in accordance with this provision. Высокий суд определил, что в суде первой инстанции не удалось доказать, что продавец выполнил свое обязательство по поставке товара, предусмотренное этим положением.
Le Federal Court held that, in accordance with article 49 (1) (b) CISG, the buyer could declare the contract avoided if the seller made delivery of the goods subject to a consideration to which it was not entitled. Федеральный суд определил, что, согласно подпункту (Ь) пункта 1 статьи 49 КМКПТ, покупатель может заявить о расторжении договора, если продавец обусловливает поставку товара исполнением неправомерных требований.
If the seller did not indicate the price of the goods supplied, it was presumed to refer to the price normally charged. Если продавец не указывает цены поставленного товара, считается, что товар продается по текущим ценам.
The seller instituted proceedings before the Commercial Court of Zurich, seeking payment of the sale price, plus the balance of the aforementioned US$ 7 million. Продавец обратился в торговый суд кантона Цюрих с иском об оплате цены покупки и погашении вышеупомянутой задолженности в размере 7 млн. долларов США.
On the merits, the Federal Court observed that the seller had relied on article 71 CISG but without demonstrating the alleged deficiency in the buyer's creditworthiness. С учетом этого Федеральный суд установил, что продавец ссылался на статью 71 КМКПТ, однако не представил никаких доказательств некредитоспособности покупателя.
On the substance the Court noted the following: Article 35 (1) of the Convention provides that the seller must deliver goods which are of the description required by the contract. По существу дела суд отметил следующее: в части 1 статьи 35 Конвенции предусмотрено, что продавец должен поставить товар, который по описанию соответствует требованиям договора.
The Court rejected this argument, since it had been sufficiently established that the seller had stored the goods intended to be the second partial delivery until August 2002. Суд отклонил этот довод, поскольку имелись достаточные доказательства того, что продавец намеренно хранил товар, предназначавшийся для отправки во второй части партии, до августа 2002 года.
Insofar as the seller intended to claim interest as referred to in article 78 CISG, the Court concluded that this article was not applicable to the process fees. Поскольку продавец намеревался взыскать проценты в соответствии со статьей 78 КМКПТ, суд пришел к заключению, что данная статья неприменима к судебным издержкам.
Not being able to terminate the contract, as the seller requested, the Arbitrator observed and declared that it had expired on 31 December 2007. Будучи не в состоянии прекратить договор, как того требовал продавец, арбитр лишь констатировал, что договор прекратил действовать 31 декабря 2007 года.
While the seller requested restitution of the machine returned, the buyer failed to request the restitution of what it had paid for the machine until the moment of avoidance. В данном случае продавец требовал вернуть упаковочный аппарат, а покупатель не предъявлял требования о возврате платы, внесенной за него до момента расторжения договора.