Reviewing this decision on appeal, and citing article 73 CISG, the Supreme Court (Hjesteret) unanimously affirmed that the seller had been entitled to avoid. |
Пересматривая данное решение на основании апелляции, Верховный суд, сославшись на статью 73 КМКПТ, единогласно подтвердил, что продавец имел право на расторжение договора. |
Without referring to article 78 CISG, the majority held that the seller was entitled (only) to interest calculated as of the commencement of the action. |
Не ссылаясь на статью 78 КМКПТ, большинство судей определили, что продавец имел право на получение процентов (только) за период с момента подачи иска. |
An Italian seller and a Danish buyer entered into contracts for the sale of 1,241 check-valves for installation of petrol stations in Denmark and elsewhere in Scandinavia. |
Продавец из Италии и покупатель из Дании заключили договор купли-продажи 1241 запорного клапана для установки на бензозаправочных станциях в Дании и других скандинавских странах. |
A Danish seller and a German buyer contracted for the delivery of chrome plated steel tubes for use by the buyer in connection with the manufacture of furniture. |
Продавец из Дании и покупатель из Германии заключили договор о поставке хромированных стальных труб, которые предназначались для изготовления мебели. |
Claiming that such a conduct constituted a fundamental breach, the seller avoided the contract, advising the buyer that it would resell the motorcycles concerned in Denmark. |
Продавец заявил, что такое поведение является существенным нарушением договора, и на этом основании расторг договор и сообщил покупателю, что продаст мотоциклы в Дании. |
When the seller refused to accept the buyer's avoidance, the buyer revoked its avoidance and took steps to secure the necessary repairs and modifications by third parties in Canada. |
После того как продавец отказался расторгнуть договор, покупатель отозвал заявление о расторжении и принял меры для ремонта и переделки станка третьими лицами в Канаде. |
As a consequence, the seller was held liable for the buyer's loss, including the price of repairs and (documented) loss of profits. |
По этой причине продавец был признан ответственным за убытки, понесенные покупателем, включая стоимость ремонта и (документально подтвержденную) упущенную выгоду. |
As the buyer failed to pay the price of the goods, the seller brought action in court claiming the payment of the price of the goods and accrued interest. |
После того как покупатель не заплатил за товар, продавец обратился в суд с требованием о взыскании покупной цены и процентов. |
The CISG was applicable even if the parties had named their contract "Leasing Contract" and the seller in its submissions referred to the contract as a lease. |
КМКПТ была применима даже несмотря на то, что стороны назвали свой договор "соглашением о лизинге", а продавец в своих заявлениях называл его договором аренды. |
Therefore, the arbitrator could not decide on the avoidance of the contract, as requested by the seller, but only acknowledge the moment of avoidance. |
Поэтому арбитр не мог принять решения о расторжении договора, как того требовал продавец, а мог лишь подтвердить момент его расторжения. |
The seller undertook to sell and the buyer undertook to buy an assortment of foodstuffs, the price and quantity of which were specified in the contract. |
Продавец обязался продать, а покупатель - купить различные пищевые продукты, цена и качество которых были указаны в договоре. |
The Italian seller commenced an action against the Croatian buyer in the Commercial Court of Zagreb for the payment of price for the goods delivered. |
Продавец из Италии обратился в Коммерческий суд Загреба с иском против покупателя из Хорватии в связи с уплатой цены поставленного товара. |
The Court noted that, pursuant to article 31 (a) CISG, the seller had performed its obligation, and it was entitled to receive payment. |
Суд указал, что в соответствии со статьей 31 (а) КМКПТ продавец выполнил свое обязательство и что он имеет право на получение оплаты. |
When the Croatian company refused to pay for the last delivery, the seller filed a suit for the payment of price in the Commercial Court of Zagreb. |
Когда хорватская компания отказалась оплатить последнюю поставку, продавец подал иск в Коммерческий суд Загреба в связи с уплатой цены товара. |
The Croatian company claimed that the seller had never entered into a contractual relationship with the Croatian company, but with the offshore company to which invoices were issued. |
Хорватская компания заявила, что продавец имел договорные отношения не с ней, а с офшорной компанией, в адрес которой были выставлены счета. |
The court found that it was not proved in the first instance that the seller had performed its obligation to deliver the goods in accordance with this provision. |
Высокий суд определил, что в суде первой инстанции не удалось доказать, что продавец выполнил свое обязательство по поставке товара, предусмотренное этим положением. |
Le Federal Court held that, in accordance with article 49 (1) (b) CISG, the buyer could declare the contract avoided if the seller made delivery of the goods subject to a consideration to which it was not entitled. |
Федеральный суд определил, что, согласно подпункту (Ь) пункта 1 статьи 49 КМКПТ, покупатель может заявить о расторжении договора, если продавец обусловливает поставку товара исполнением неправомерных требований. |
If the seller did not indicate the price of the goods supplied, it was presumed to refer to the price normally charged. |
Если продавец не указывает цены поставленного товара, считается, что товар продается по текущим ценам. |
The seller instituted proceedings before the Commercial Court of Zurich, seeking payment of the sale price, plus the balance of the aforementioned US$ 7 million. |
Продавец обратился в торговый суд кантона Цюрих с иском об оплате цены покупки и погашении вышеупомянутой задолженности в размере 7 млн. долларов США. |
On the merits, the Federal Court observed that the seller had relied on article 71 CISG but without demonstrating the alleged deficiency in the buyer's creditworthiness. |
С учетом этого Федеральный суд установил, что продавец ссылался на статью 71 КМКПТ, однако не представил никаких доказательств некредитоспособности покупателя. |
On the substance the Court noted the following: Article 35 (1) of the Convention provides that the seller must deliver goods which are of the description required by the contract. |
По существу дела суд отметил следующее: в части 1 статьи 35 Конвенции предусмотрено, что продавец должен поставить товар, который по описанию соответствует требованиям договора. |
The Court rejected this argument, since it had been sufficiently established that the seller had stored the goods intended to be the second partial delivery until August 2002. |
Суд отклонил этот довод, поскольку имелись достаточные доказательства того, что продавец намеренно хранил товар, предназначавшийся для отправки во второй части партии, до августа 2002 года. |
Insofar as the seller intended to claim interest as referred to in article 78 CISG, the Court concluded that this article was not applicable to the process fees. |
Поскольку продавец намеревался взыскать проценты в соответствии со статьей 78 КМКПТ, суд пришел к заключению, что данная статья неприменима к судебным издержкам. |
Not being able to terminate the contract, as the seller requested, the Arbitrator observed and declared that it had expired on 31 December 2007. |
Будучи не в состоянии прекратить договор, как того требовал продавец, арбитр лишь констатировал, что договор прекратил действовать 31 декабря 2007 года. |
While the seller requested restitution of the machine returned, the buyer failed to request the restitution of what it had paid for the machine until the moment of avoidance. |
В данном случае продавец требовал вернуть упаковочный аппарат, а покупатель не предъявлял требования о возврате платы, внесенной за него до момента расторжения договора. |