| This is not necessarily the seller in every case. | Такой стороной отнюдь не обязательно в каждом случае является продавец. |
| The seller declared the contract avoided and sued the buyer for damages. | Продавец заявил о расторжении договора и возбудил против покупателя иск о возмещении убытков. |
| The court noted that every seller must expect expenses of that amount. | Суд отметил, что каждый продавец должен ожидать расходы в таком объеме. |
| A German seller of watches and measuring instruments sued a Swiss buyer for the payment of the purchase price for hygrometers. | Немецкий продавец часов и контрольно-измерительных приборов возбудил иск против швейцарского покупателя в отношении уплаты закупочной цены за гигрометры. |
| In October 1993, the French seller entered into a contract with an English buyer for the sale of dressmaker's dummies. | В октябре 1993 года французский продавец заключил с английским покупателем контракт о продаже манекенов. |
| The Austrian seller did not inform the defendant, but gave notice to its insurance company, the plaintiff, for compensation. | Австрийский продавец не проинформировал ответчика, однако направил уведомление его страховой компании, истцу, с требованием компенсации. |
| For this purpose, the Austrian seller assigned to the plaintiff its purported damages claim against the defendant. | С этой целью австрийский продавец уступил истцу свое предполагаемое требование к ответчику о возмещении убытков. |
| According to the appellate court, even a very negligent buyer deserves more protection than a fraudulent seller. | Согласно апелляционному суду, даже проявляющий явную небрежность покупатель заслуживает большей защиты, чем продавец, совершающей мошеннические действия. |
| A Chinese seller and a Hong Kong buyer concluded a contract to export silicon metal. | Продавец из Китая и покупатель из Гонконга заключили договор об экспорте металлического кремния. |
| Article 47 allows the buyer to fix an additional period of time for any obligation the seller has thus far not performed. | Статья 47 разрешает покупателю установить дополнительный срок для любого обязательства, которое до сих пор не исполнил продавец. |
| In that case the seller had given notice that he had sold the specified good to another buyer. | В данном случае продавец уведомил о том, что он продал указанный товар другому покупателю. |
| After the buyer inspected the bulldozer, the parties agreed that the seller would replace three specific defective parts. | После того, как покупатель осмотрел бульдозер, стороны согласились с тем, что продавец должен заменить три конкретные дефектные части. |
| The seller replaced the parts before delivering the machine, but the buyer then complained of other defects. | Продавец заменил эти части прежде, чем поставить этот механизм, однако покупатель пожаловался затем на другие дефекты. |
| The buyer or seller can specify the production/feeding system in accordance with the provisions defined in Section 7.5.0 of this standard. | Покупатель или продавец могут определять систему производства/откорма в соответствии с положениями, указываемыми в разделе 7.5.0 настоящего стандарта. |
| The seller claimed the Court of Breda had no jurisdiction. | Продавец заявил, что суд г. Бреда не обладает необходимой юрисдикцией. |
| Depending on the refrigeration method used, tolerances for product weight to be agreed between buyer and seller. | В зависимости от используемого метода покупатель и продавец могут устанавливать допуски по весу. |
| A Spanish seller entered into a business relationship for the sale of fruits and vegetables with an Austrian corporation. | Испанский продавец установил деловые отношения в целях продажи фруктов и овощей с австрийской корпорацией. |
| Before that, the retention-of-title seller has the rights of an owner. | До этого продавец, удерживающий правовой титул, обладает правами собственника. |
| As the parties did not agree otherwise, the seller had to hand over the goods to the first carrier CISG). | Поскольку стороны не договорились об ином, продавец был обязан сдать товар первому перевозчику КМКПТ). |
| Typically the seller of allowances will deliver an Allowance Transfer Form to the buyer. | Обычно продавец квот направляет покупателю бланк передачи квот. |
| Under article 31(a), the seller was only obliged to hand over the goods to the carrier. | Согласно статье 31(а) продавец обязан лишь передать товар перевозчику. |
| Therefore the seller had to rebut the buyer's allegation but failed to do so. | В этой связи продавец был должен опровергнуть заявление покупателя, но не сделал этого. |
| In the case at hand the seller failed to prove the existence of such costs. | В данном случае продавец не смог доказать наличия таких расходов. |
| Subsequently the cheque was cashed but the seller never received the purchase price. | Позднее этот чек был инкассирован, однако продавец не получил покупной цены. |
| For example, the buyer may require that the seller delivers such quantity and quality of steel as contracted. | Например, покупатель может потребовать, чтобы продавец поставил такое количество стали и такого качества, которые обусловлены договором1. |