Furthermore, at the buyer's request, the seller had paid the expenses of an expert. |
Более того, по просьбе покупателя продавец оплатил расходы на привлечение эксперта. |
The seller sent a letter of confirmation to which the buyer failed to reply. |
Продавец направил подтверждение, на которое покупатель не дал ответа. |
When the court of first instance dismissed the claim, the seller appealed. |
После того как суд первой инстанции отклонил этот иск, продавец подал апелляцию. |
The seller bears the risk of itself receiving delivery of the goods from its own supplier. |
Продавец сам несет риск получения поставки товара от своего поставщика. |
Only if goods of an equal or similar quality were no longer available on the market would the seller be exempted from liability. |
Продавец может быть освобожден от ответственности только в том случае, если товар равного или аналогичного качества отсутствует на рынке. |
After the contractual relationship had been terminated, the seller sued for outstanding payments of invoices from 1988. |
После прекращения договорных отношений продавец возбудил иск в отношении оплаты неоплаченных счетов за 1988 год. |
The seller was entitled to interest (article 78 CISG), determined according to Dutch law. |
Продавец имел право на возмещение процентов (статья 78 КМКПТ), сумма которых подлежала определению в соответствии с правом Нидерландов. |
As part of its security for payment, the seller held a mortage on land owned by the plaintiff. |
В качестве обеспечения платежа продавец получил ипотечный залог на землю, принадлежащую истцу. |
According to the agreement, the seller was obliged to deliver goods at "list price ex works". |
В соответствии с соглашением продавец был обязан поставить товар "по прейскурантной цене франко-завод". |
The seller contested the lack of quality of the goods in the said deliveries and sued for the purchase price. |
Продавец оспорил несоответствие качества товара в рамках упомянутых поставок и возбудил иск об уплате закупочной цены. |
During the relevant time period, several deliveries had been made by the seller. |
В течение соответствующего периода времени продавец осуществил несколько поставок. |
The seller performed a non-existing obligation with no connection to a contract of sale. |
Продавец исполнил не существующее обязательство, которое никак не было связано с договором купли-продажи. |
An Italian seller, plaintiff, claimed payment for a machine delivered to a German buyer, defendant, under a contract of sale. |
Итальянский продавец (истец) потребовал оплатить машину, поставленную немецкому покупателю (ответчику) в соответствии с договором купли-продажи. |
The bullion seller is also obliged to retain the identification records for 7 years after the transaction occurs. |
Продавец слитков драгоценных металлов обязан также сохранять указанные удостоверения в течение семи лет после окончания такой сделки. |
In that situation the seller has to place the goods at its place of business at the buyer's disposal. |
В такой ситуации продавец обязан предоставить товар в распоряжение покупателя в месте нахождения его коммерческого предприятия. |
The provision specifies the seller's duty to deliver documents relating to the goods, where such an obligation exists. |
В этом положении уточняется, что продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, если такое обязательство существует. |
In particular, article 45 (1) does not require that the seller acted with negligence or intent. |
В частности, в пункте 1 статьи 45 не требуется, чтобы продавец действовал по небрежности или по умыслу. |
But the seller remains liable for any costs of such repair. |
Но продавец при этом остается ответственным за любые расходы по оплате такого исправления. |
If the seller performs during the additional period of time the buyer must accept the performance. |
Если продавец исполняет обязательство в течение дополнительного срока, покупатель должен принять такое исполнение. |
If the seller does not perform the buyer may resort to any available remedy including avoidance. |
Если продавец не исполняет обязательства, покупатель может прибегнуть к любым доступным средствам правовой защиты, включая расторжение договора. |
The seller may give notice of its willingness to perform. |
Продавец может известить покупателя о своей готовности исполнить обязательство. |
At least when the seller offers and effects speedy repair or replacement without any inconvenience to the buyer courts deny a fundamental breach. |
По крайней мере, если продавец предлагает и осуществляет быстрое исправление без причинения какого-либо неудобства покупателю, суды не признают, что такое нарушение является существенным. |
The article allows for a price reduction when the seller delivered goods which do not conform with the contract. |
В этой статье допускается снижение цены, если продавец поставил товар, который не соответствует договору. |
The same result applies if the buyer refuses to accept performance when the seller has offered cure in accordance with articles 37 or 48. |
Такой же результат применяется, если покупатель отказывается принять исполнение, когда продавец предложил исправление в соответствии со статьями 37 или 48. |
The notice requirement has to be observed as well in cases where the seller has delivered only a part of the goods. |
Требование в отношении извещения должно быть соблюдено также в тех случаях, когда продавец поставил только часть товара. |