| Furthermore, at the buyer's request, the seller had paid the expenses of an expert. | Более того, по просьбе покупателя продавец оплатил расходы на привлечение эксперта. |
| The seller sent a letter of confirmation to which the buyer failed to reply. | Продавец направил подтверждение, на которое покупатель не дал ответа. |
| When the court of first instance dismissed the claim, the seller appealed. | После того как суд первой инстанции отклонил этот иск, продавец подал апелляцию. |
| The seller bears the risk of itself receiving delivery of the goods from its own supplier. | Продавец сам несет риск получения поставки товара от своего поставщика. |
| Only if goods of an equal or similar quality were no longer available on the market would the seller be exempted from liability. | Продавец может быть освобожден от ответственности только в том случае, если товар равного или аналогичного качества отсутствует на рынке. |
| After the contractual relationship had been terminated, the seller sued for outstanding payments of invoices from 1988. | После прекращения договорных отношений продавец возбудил иск в отношении оплаты неоплаченных счетов за 1988 год. |
| The seller was entitled to interest (article 78 CISG), determined according to Dutch law. | Продавец имел право на возмещение процентов (статья 78 КМКПТ), сумма которых подлежала определению в соответствии с правом Нидерландов. |
| As part of its security for payment, the seller held a mortage on land owned by the plaintiff. | В качестве обеспечения платежа продавец получил ипотечный залог на землю, принадлежащую истцу. |
| According to the agreement, the seller was obliged to deliver goods at "list price ex works". | В соответствии с соглашением продавец был обязан поставить товар "по прейскурантной цене франко-завод". |
| The seller contested the lack of quality of the goods in the said deliveries and sued for the purchase price. | Продавец оспорил несоответствие качества товара в рамках упомянутых поставок и возбудил иск об уплате закупочной цены. |
| During the relevant time period, several deliveries had been made by the seller. | В течение соответствующего периода времени продавец осуществил несколько поставок. |
| The seller performed a non-existing obligation with no connection to a contract of sale. | Продавец исполнил не существующее обязательство, которое никак не было связано с договором купли-продажи. |
| An Italian seller, plaintiff, claimed payment for a machine delivered to a German buyer, defendant, under a contract of sale. | Итальянский продавец (истец) потребовал оплатить машину, поставленную немецкому покупателю (ответчику) в соответствии с договором купли-продажи. |
| The bullion seller is also obliged to retain the identification records for 7 years after the transaction occurs. | Продавец слитков драгоценных металлов обязан также сохранять указанные удостоверения в течение семи лет после окончания такой сделки. |
| In that situation the seller has to place the goods at its place of business at the buyer's disposal. | В такой ситуации продавец обязан предоставить товар в распоряжение покупателя в месте нахождения его коммерческого предприятия. |
| The provision specifies the seller's duty to deliver documents relating to the goods, where such an obligation exists. | В этом положении уточняется, что продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, если такое обязательство существует. |
| In particular, article 45 (1) does not require that the seller acted with negligence or intent. | В частности, в пункте 1 статьи 45 не требуется, чтобы продавец действовал по небрежности или по умыслу. |
| But the seller remains liable for any costs of such repair. | Но продавец при этом остается ответственным за любые расходы по оплате такого исправления. |
| If the seller performs during the additional period of time the buyer must accept the performance. | Если продавец исполняет обязательство в течение дополнительного срока, покупатель должен принять такое исполнение. |
| If the seller does not perform the buyer may resort to any available remedy including avoidance. | Если продавец не исполняет обязательства, покупатель может прибегнуть к любым доступным средствам правовой защиты, включая расторжение договора. |
| The seller may give notice of its willingness to perform. | Продавец может известить покупателя о своей готовности исполнить обязательство. |
| At least when the seller offers and effects speedy repair or replacement without any inconvenience to the buyer courts deny a fundamental breach. | По крайней мере, если продавец предлагает и осуществляет быстрое исправление без причинения какого-либо неудобства покупателю, суды не признают, что такое нарушение является существенным. |
| The article allows for a price reduction when the seller delivered goods which do not conform with the contract. | В этой статье допускается снижение цены, если продавец поставил товар, который не соответствует договору. |
| The same result applies if the buyer refuses to accept performance when the seller has offered cure in accordance with articles 37 or 48. | Такой же результат применяется, если покупатель отказывается принять исполнение, когда продавец предложил исправление в соответствии со статьями 37 или 48. |
| The notice requirement has to be observed as well in cases where the seller has delivered only a part of the goods. | Требование в отношении извещения должно быть соблюдено также в тех случаях, когда продавец поставил только часть товара. |