Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
Furthermore, at the buyer's request, the seller had paid the expenses of an expert. Более того, по просьбе покупателя продавец оплатил расходы на привлечение эксперта.
The seller sent a letter of confirmation to which the buyer failed to reply. Продавец направил подтверждение, на которое покупатель не дал ответа.
When the court of first instance dismissed the claim, the seller appealed. После того как суд первой инстанции отклонил этот иск, продавец подал апелляцию.
The seller bears the risk of itself receiving delivery of the goods from its own supplier. Продавец сам несет риск получения поставки товара от своего поставщика.
Only if goods of an equal or similar quality were no longer available on the market would the seller be exempted from liability. Продавец может быть освобожден от ответственности только в том случае, если товар равного или аналогичного качества отсутствует на рынке.
After the contractual relationship had been terminated, the seller sued for outstanding payments of invoices from 1988. После прекращения договорных отношений продавец возбудил иск в отношении оплаты неоплаченных счетов за 1988 год.
The seller was entitled to interest (article 78 CISG), determined according to Dutch law. Продавец имел право на возмещение процентов (статья 78 КМКПТ), сумма которых подлежала определению в соответствии с правом Нидерландов.
As part of its security for payment, the seller held a mortage on land owned by the plaintiff. В качестве обеспечения платежа продавец получил ипотечный залог на землю, принадлежащую истцу.
According to the agreement, the seller was obliged to deliver goods at "list price ex works". В соответствии с соглашением продавец был обязан поставить товар "по прейскурантной цене франко-завод".
The seller contested the lack of quality of the goods in the said deliveries and sued for the purchase price. Продавец оспорил несоответствие качества товара в рамках упомянутых поставок и возбудил иск об уплате закупочной цены.
During the relevant time period, several deliveries had been made by the seller. В течение соответствующего периода времени продавец осуществил несколько поставок.
The seller performed a non-existing obligation with no connection to a contract of sale. Продавец исполнил не существующее обязательство, которое никак не было связано с договором купли-продажи.
An Italian seller, plaintiff, claimed payment for a machine delivered to a German buyer, defendant, under a contract of sale. Итальянский продавец (истец) потребовал оплатить машину, поставленную немецкому покупателю (ответчику) в соответствии с договором купли-продажи.
The bullion seller is also obliged to retain the identification records for 7 years after the transaction occurs. Продавец слитков драгоценных металлов обязан также сохранять указанные удостоверения в течение семи лет после окончания такой сделки.
In that situation the seller has to place the goods at its place of business at the buyer's disposal. В такой ситуации продавец обязан предоставить товар в распоряжение покупателя в месте нахождения его коммерческого предприятия.
The provision specifies the seller's duty to deliver documents relating to the goods, where such an obligation exists. В этом положении уточняется, что продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, если такое обязательство существует.
In particular, article 45 (1) does not require that the seller acted with negligence or intent. В частности, в пункте 1 статьи 45 не требуется, чтобы продавец действовал по небрежности или по умыслу.
But the seller remains liable for any costs of such repair. Но продавец при этом остается ответственным за любые расходы по оплате такого исправления.
If the seller performs during the additional period of time the buyer must accept the performance. Если продавец исполняет обязательство в течение дополнительного срока, покупатель должен принять такое исполнение.
If the seller does not perform the buyer may resort to any available remedy including avoidance. Если продавец не исполняет обязательства, покупатель может прибегнуть к любым доступным средствам правовой защиты, включая расторжение договора.
The seller may give notice of its willingness to perform. Продавец может известить покупателя о своей готовности исполнить обязательство.
At least when the seller offers and effects speedy repair or replacement without any inconvenience to the buyer courts deny a fundamental breach. По крайней мере, если продавец предлагает и осуществляет быстрое исправление без причинения какого-либо неудобства покупателю, суды не признают, что такое нарушение является существенным.
The article allows for a price reduction when the seller delivered goods which do not conform with the contract. В этой статье допускается снижение цены, если продавец поставил товар, который не соответствует договору.
The same result applies if the buyer refuses to accept performance when the seller has offered cure in accordance with articles 37 or 48. Такой же результат применяется, если покупатель отказывается принять исполнение, когда продавец предложил исправление в соответствии со статьями 37 или 48.
The notice requirement has to be observed as well in cases where the seller has delivered only a part of the goods. Требование в отношении извещения должно быть соблюдено также в тех случаях, когда продавец поставил только часть товара.