Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
Bai salam refers to a sale transaction whereby the seller undertakes to provide a specific commodity to the buyer at a future date against an advanced price. Под «саламом» понимается операция купли-продажи, в соответствии с которой продавец обязуется произвести в будущем поставку покупателю товара после получения предоплаты, которая, как правило, меньше рыночной цены на этот товар.
He would also appreciate an explanation of how a seller was supposed to establish whether any earlier-registered non-acquisition security right existed in the buyer's country. Продавец будет должен проверить реестр этой страны, воз-можно с помощью юриста, и затем направить обладателю ранее зарегистрированного приобретательского обеспечительного права уведомление, что неизбежно приведет к задержке в поставке товара.
In legal systems that treat retention-of-title transactions as non-security devices, the retention-of-title seller effectively prevails with respect to the goods sold over all other competing claimants. В правовых системах, в которых сделки по удержанию правового титула не рассматриваются в качестве обеспечительных сделок, удерживающий правовой титул продавец фактически обладает преимущественными правами на продаваемые товары по сравнению со всеми другими конкурирующими заявителями требований.
The seller recognised only the missing borings and reduced the purchase price. Продавец признал лишь непросверленные отверстия и снизил покупную цену, предъявив покупателю иск на остаточную покупную цену.
The case concerned an Austrian seller of foodstuffs and a French company engaged in the trading of food products, including powdered milk. Сторонами в этом судебном процессе выступили друг против друга австрийская фирма - продавец продовольственных товаров и французское предприятие, занимающееся торговлей продовольственными товарами, и в частности сухим молоком.
Furthermore, article 86 (1) gives a rejecting buyer a right to retain rejected goods until the seller reimburses reasonable preservation expenses. Кроме того, пункт 1 статьи 86 наделяет расторгающего договор покупателя правом сохранять отвергнутый им товар до тех пор, пока продавец не возместит его разумно допустимые расходы за сохранение товара.
The seller objected to all these claims; besides, it counterclaimed the reimbursement of a bank guarantee assuming its illegitimate collection by the buyer. Продавец заявил возражения в отношении всех этих требований и вдобавок предъявил встречный иск о возврате банковской гарантии, которая, по его мнению, была незаконным образом присвоена покупателем.
Similarly, a retention-of-right seller should enjoy the same priority for its security right in proceeds as an acquisition financier under the unitary system. Равным образом, продавец на условиях удержания правового титула должен иметь такой же приоритет в отношении своего обеспечительного права в поступлениях, как и лицо, финансирующее приобретение в унитарной системе.
(c) Whether the seller or lessor may retain any surplus; and с) вопрос о том, может ли продавец или арендодатель удерживать любые излишки; и
Instead, the seller, Mr. Arnett, accepted a lower offer, contingent on financing, from the neighbors, who were White. Вместо этого продавец, г-н Арнетт, согласился на менее высокую цену, предложенную его белыми соседями, к тому же при условии получения ими банковского кредита.
After that the seller refused to submit the remainder of the goods to the Egyptian inspectors. Большая часть товара успешно прошла этот досмотр, однако египетские инспектора нарушили принятые на складе правила, после чего продавец отказался представить на досмотр египетским инспекторам оставшуюся часть товара.
The buyer faxed the seller repeatedly warnings on the sensitivity of the goods, advising him to keep them from high temperature and to arrange for non-stop shipment. Затем покупатель и продавец заключили дополнительное соглашение, в соответствии с которым продавец обязался выплатить покупателю дополнительную сумму.
The intended recovery was, however, unsuccessful, so the seller brought an action against the buyer for the amount that was owing. Не сумев получить деньги таким способом, продавец предъявил покупателю иск на причитавшуюся сумму.
With the DEF-clause the seller is committed to transport the goods by ship to the port of destination. При DES-оговорке продавец обязан доствавить груз на корабле до порта назначения.
The seller has then to deliver within a reasonable time. "Reasonable" means a time adequate in the circumstances. Тогда продавец должен поставить товар в течение разумного срока времени.
See, e.g., CLOUT case No. 360, Germany, 2000 requires the seller to notify the buyer of the consignment of the goods if they are not otherwise clearly identified. Пункт 1 статьи 32 требует, чтобы продавец известил покупателя об отгрузке товара, если товар четко не идентифицирован иным образом.
The seller reserves ownership of the property sold until the purchase price has been paid in full or the buyer has complied with any other conditions prescribed in the sale agreement. Существуют, конечно, другие виды сделок, согласно которым продавец использует право собственности на проданное имущество в качестве обеспечения выплаты покупной цены.
As is stated in the second sentence of article 58 (1), the seller may refuse to hand over the goods or documents controlling their disposition to the buyer if the latter does not pay the price at that time. Как указано во втором предложении пункта 1 статьи 58, продавец может отказаться передать покупателю товар товарораспорядительные документы, если покупатель не уплачивает цену в этот момент.
As the seller did not deliver on the agreed date, the equipment had to be delivered directly to the construction site and could not be tested, as originally planned, before it was set into place. Поскольку продавец не поставил оборудование в согласованный срок, его пришлось доставлять прямо на стройплощадку без предварительных испытаний, которые первоначально планировались.
The seller agreed to take them back, and proposed to pay to the buyer 50 per cent of the money received, after the goods were shipped back to a Chinese port. Продавец согласился принять товар и предложил вернуть покупателю половину полученной суммы после доставки товара в китайский порт.
A French seller and a Slovak buyer concluded an oral contract pursuant to which the seller was obliged to deliver the goods to the buyer and this latter was obliged to pay the agreed purchase price as specified in the invoices raised by the seller. Французское предприятие - продавец и словацкое предприятие - покупатель заключили устный договор, по которому продавец обязался поставить покупателю товар, а покупатель обязался заплатить за него условленную цену, указанную в выписанных продавцом накладных.
9.1 "E" - term is the term in which the seller's obligation is at its minimum: the seller has to do no more than place the goods at the disposal of the buyer at the agreed place - usually at the seller's own premises. 9.1 "E" - термин возлагает на продавца минимальные обязательства: продавец должен лишь предоставить товар в распоряжение покупателя в согласованном месте - обычно в собственном помещении продавца.
The seller sued the buyer, which objected that the seller was in breach of contract for lack of conformity of the goods and that the buyer was thus entitled to set off the seller's request with its claim for damages. Продавец подал на покупателя в суд, покупатель же заявил, что продавец нарушил договор, поставив товар ненадлежащего качества, в силу чего покупатель вправе предъявить встречный иск о возмещении убытков, который должен быть зачтен с требованиями продавца.
The Tribunal also rejected the seller's argument on the label and loading notice, holding that the seller had no right to avoid the contracts and that the seller's non-delivery was in breach of contract. Суд также отклонил доводы продавца относительно отсутствия этикеток и разнарядки на отгрузку товара и заключил, что продавец не имел права на расторжение договоров и что непоставка товара является нарушением договорных обязательств со стороны продавца.
The seller argued that article 80 should block the buyer's right to set-off damages for the non-conformity because the buyer's own failure to ship the goods back to the seller prevented the seller from curing. Продавец утверждал, что статья 80 не позволяет покупателю осуществить право на зачет убытков в результате несоответствия, поскольку продавец не смог устранить несоответствие из-за того, что сам покупатель не вернул ему товар.