Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
If the parties wish the seller to carry out customs formalities and bear the costs and risks resulting therefrom, this has to be made clear by adding words to this effect. Если стороны пожелают, чтобы продавец выполнял таможенные формальности и нес все связанные с этим расходы и риски, это должно быть уточнено путем добавления необходимых слов.
The packaging unit for bags shall be 50 kg net, but the "hundredweight" may be used in trade with countries using that measure, unless the buyer and seller agree to deviate from these requirements. Упаковочная единица для мешков составляет 50 кг нетто, но в торговле со странами, применяющими "английский центнер", может использоваться эта мера веса, если только покупатель и продавец не согласятся отойти от этих требований.
When the seller sued the buyer for the outstanding balance, the buyer filed a cross-claim seeking damages. Когда продавец предъявил покупателю иск об уплате оставшейся суммы, покупатель предъявил встречный иск о возмещении убытков.
Following a request from the buyer to change the technical specifications, the seller sent a drawing to the buyer, showing that the original perforations had changed. В результате просьбы покупателя об изменении технических спецификаций продавец направил ему план, в котором указывались изменения в первоначальной перфорации.
Accordingly, a seller who has been engaging in business in a country for many years and has repeatedly concluded contracts of the type involved in the particular trade concerned is obliged to take national usage into consideration. Соответственно продавец, который имеет многолетний опыт коммерции в стране и неоднократно заключал договоры подобного рода в данной сфере торговли, обязан был принять во внимание национальное обычное право.
The buyer, however, did not obtain a letter of credit since an essential element was missing, i.e. the seller failed to name the port of origin. Однако покупатель не получил аккредитива, поскольку не доставало важного элемента, т.е. продавец не указал порт происхождения.
In addition, the seller made the delivery of the gas subject to the condition that it was not to be resold in the Benelux countries. Кроме того, продавец поставил газ с условием, что он не будет перепродаваться в странах Бенилюкса.
However, the seller could not prove that the "basic agreement" nor the general conditions had been made known to the buyer. Однако продавец не смог доказать, что "базовое соглашение" или что общие соглашения были доведены до сведения покупателя.
The consequence of such recharacterization in chapter XII, for example, was that registration had become necessary even where the seller or financial lessor was still the owner. Такое изменение статуса в главе XII имеет, например, своим следствием, что регистрация стала необходимой, даже если продавец или финансовый арендодатель по-прежнему остаются собствен-никами.
Mr. Schneider said that there would be no need for super-priority if the proposal by the representative of Canada was adopted, since the seller would remain the owner. Г-н Шнайдер указывает, что необходимости в сверхприоритете не будет, если будет принято предложение представителя Канады, по-скольку продавец останется собственником.
According to the Arbitration Tribunal, the buyer's assertion that the damage should be calculated based on the current price when the seller refused to deliver the goods was not grounded on sufficient facts and reasons. По мнению арбитражного суда, утверждение покупателя о том, что убытки следует исчислять исходя из цены, которая была текущей, когда продавец отказался поставить товар, не было подтверждено достаточными фактами и основаниями.
Ten years after this decision, the seller sued the buyer before the Italian Court of Prato in order to obtain limitation of action as far as a warranty on the products was concerned. Через десять лет после этого решения продавец подал иск против покупателя в суд Прато, требуя признать истекшим срок исковой давности в отношении гарантии на продукцию.
Therefore, the seller could bring proceedings against the buyer in Finland, pursuant to the 1968 Convention on jurisdiction and the enforcement of judgements in civil and commercial matters. Поэтому, согласно Конвенции 1968 года о гражданской юрисдикции и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам, продавец мог возбудить дело против покупателя в Финляндии.
The court noted that both the buyer and seller were located in Contracting States so that the CISG would apply to the transaction unless excluded by the parties. Суд отметил, что, поскольку покупатель и продавец находятся в Договаривающихся государствах, КМКПТ может быть применена к сделке, если только стороны ее не исключат.
In the absence of a public notice filing system, third persons, including prospective secured creditors, have no objective means of verifying whether the goods are bound by the seller's retention of title. В отсутствие публичной системы регистрации уведомлений третьи стороны, включая потенциальных обеспеченных кредиторов, не обладают объективными средствами проверки того, удерживает ли продавец правовой титул на такие товары.
Article 35 (1) requires a seller to deliver goods that meet the specifications of the contract in terms of description, quality, quantity and packaging. Статья 35(1) требует, чтобы продавец поставлял товар, который по описанию, количеству, качеству и упаковке соответствует требованиям договора.
On the other hand, one court has found that a seller violated article 35 (2) (b) when it delivered skin care products that did not maintain specified levels of vitamin A throughout their shelf life. С другой стороны, один суд счел, что продавец нарушил положения подпункта (Ь) пункта 2 статьи 35 тем, что он поставил товар для ухода за кожей, который не обеспечивал конкретные уровни содержания витамина А на период его хранения30.
In CLOUT case No. 271, the court generalized that a supplier's breach is normally something that, for purposes of article 79, the seller must avoid or overcome. В ППТЮ, дело Nº 271, суд сделал общий вывод, что обычно продавец должен избегать или преодолевать нарушение поставщиком его обязательств, в целях статьи 79.
Requirement that the seller knew or could not have been unaware of facts related to a lack of conformity: in general Требование о том, что продавец знал или не мог не знать об обстоятельствах, касающихся несоответствия товара: общий характер
An Argentinean buyer and a German seller concluded a contract, containing a C & F clause, for the sale of dried mushrooms to be shipped to the buyer. Аргентинский продавец и германский покупатель заключили контракт, содержащий оговорку КАФ, на куплю-продажу сухих грибов, которые должны были быть поставлены покупателю.
Where the seller admitted that it was aware of a defect, obviously, a court found that the requirement of article 40 was satisfied. Если продавец утверждал, что он знал о дефекте, то, очевидно, суд установил, что требование статьи 40 было выполнено19.
The buyer or seller can specify state of refrigeration in accordance with the provisions concerning refrigeration defined in Section 0.5.2 of the General Requirements. Покупатель или продавец могут определять степень охлаждения в соответствии с положениями, касающимися охлаждения и указываемыми в разделе 0.5.2 Общих требований.
Article 33 requires that the seller has performed in time all acts to which he is obliged under the contract or under articles 31, 32 or 34. Статья ЗЗ требует, чтобы продавец вовремя осуществил все действия, которые он обязан предпринять на основании договора или на основании статей 31, 32 и 34.
Moreover, it ruled that the buyer's payment under the letter of credit did not mean the seller had fully performed all the obligations under the contract. Более того, он определил, что произведенный покупателем платеж с помощью аккредитива не означает, что продавец полностью выполнил все обязательства по договору.
Upon failure of the buyer to open a L/C despite repeated requests, the seller filed a civil action for damages due to breach of contract before the Regional Trial Court. После того, как покупатель не открыл аккредитив, несмотря на неоднократные напоминания со стороны продавца, продавец возбудил в региональном суде гражданский иск в отношении возмещения ущерба в результате нарушения договора.