Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
As per article 22 Law of the People's Republic of China on Economic Contracts Concerning Foreign Interest and article 77 CISG, the seller was entitled to damages. Согласно статье 22 закона Китайской Народной Республики об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы, и статье 77 КМКПТ продавец имел право на возмещение убытков.
The seller argued that the buyer did not have the goods inspected at the destination port in accordance with the terms of the contract. Продавец доказывал, что покупатель вопреки условиям договора не осмотрел товар в порту назначения.
The Arbitration Tribunal noted that the seller had failed to deliver conforming goods, which constituted a contract violation, with the result that the buyer suffered economic loss. Арбитражный суд отметил, что продавец не поставил удовлетворяющий условиям договора товар, что явилось нарушением договора, в результате которого покупатель понес экономические убытки.
The seller, a Korean company, entered into a contract with the buyer, a Chinese company, for the purchase of art paper. Продавец, компания из Кореи, заключил договор о покупке мелованной бумаги с покупателем, компанией из Китая.
Even though the L/C expired and ceased to be effective before the seller was paid, the buyer was not discharged from its obligation to pay the price. Покупатель не освобождается от своего обязательства уплатить цену, даже если срок действия аккредитива истек и он утратил силу, прежде чем продавец получил плату.
The buyer, a Swiss company, and the seller, a Chinese company, signed a contract for the sale of oxidized aluminium. Покупатель, компания из Швейцарии, и продавец, компания из Китая, заключили договор о купле-продаже окисленного алюминия.
The seller alleged that, since the buyer did not accept the terms of payment during the negotiations, the contract was not concluded. Продавец утверждал, что договор заключен не был, поскольку покупатель в ходе переговоров не согласился с условиями оплаты.
Therefore, as per the Law of the People's Republic of China and articles 74 to 76 of CISG, the Arbitration Tribunal ruled that the seller was liable for breach of contract. Поэтому арбитражный суд постановил, что, согласно законодательству Китайской Народной Республики и статьям 74-76 КМКПТ, продавец несет ответственность за нарушение договора.
Upon refusal by the buyer to pay for the allegedly defective goods, the seller initiated arbitration proceedings before the Chamber of Commerce in Beograd and obtained an award in its favour. После отказа покупателя оплатить якобы дефектный товар, продавец возбудил арбитражное разбирательство в Торговой палате Белграда и решение было принято в его пользу.
The seller argued that it had informed the buyer orally during the contract negotiations that dispute resolution by arbitration was part of its conditions. Продавец же доказывал, что в ходе переговоров о заключении договора он в устной форме уведомил покупателя о том, что одним из его условий является разрешение споров в арбитражном порядке.
In accordance with article 79 (2) CISG, the seller was liable only if the two persons in charge of the installation were acting at its request. В соответствии с пунктом 2 статьи 79 КМКПТ продавец несет ответственность только в том случае, если двое рабочих, производивших монтаж перегородок, действовали по его поручению.
The Federal Court recalled that, under the terms of article 35 (1) CISG, the seller had to deliver goods which were of the quantity, quality and description specified in the contract. Федеральный суд напомнил, что согласно пункту 1 статьи 35 КМКПТ продавец обязан поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора.
So, who is this mysterious seller, and how did he acquire it? Так кто этот загадочный продавец, и как он ее приобрел?
Yes. A seller will be presenting it on Friday, And we will be adding it to weatherby's auction. Продавец представит ее в пятницу, и мы добавим ее на аукцион Уэзерби.
The Court held that the seller was entitled to recover damages under article 74 CISG and that, pursuant to article 75 CISG, the seller could recover the difference between the contract price and the price in the substitute transaction. Суд постановил, что продавец имеет право на возмещение убытков согласно статье 74 КМКПТ и что в соответствии со статьей 75 КМКПТ продавец может получить возмещение разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке.
It was also found violated when the seller delivered wine that had been diluted with 9 per cent water, causing domestic authorities to seize and destroy the wine, and when the seller delivered chaptalized wine. Нарушение было признано также в том случае, когда продавец поставил вино, которое было на 9 процентов разбавлено водой, что заставило власти конфисковать и уничтожить это вино17, и когда продавец поставил шаптализированное вино18.
And where a seller complied with its obligations under CISG article 31 by timely delivering goods to the carrier, a court found that the seller was exempt under article 79 from damages caused when the carrier delayed delivering the goods. А когда продавец исполнил свои обязательства по статье 31 КМКПТ, своевременно поставив товар перевозчику, суд пришел к выводу, что продавец освобождается, согласно статье 79, от возмещения причиненных убытков, если перевозчик поставил товар с задержкой.
Trade transactions are usually documented beginning from the moment when the seller and purchaser agree to the transaction and ending when the goods have been received by the purchaser and the payment by the seller. Обычно торговые операции документируются начиная с того момента, когда продавец и покупатель приходят к согласию относительно такой операции, и кончая моментом получения товаров покупателем и платы за них продавцом.
Because the seller knew about the facts relating to the lack of conformity of the goods, the court further ruled that under article 40, the seller was not entitled to rely on the buyer's delay in giving notice thereof. Поскольку продавцу было известно о несоответствии товара, суд на основании статьи 40 постановил, что продавец не вправе ссылаться то, что покупатель вовремя не известил его о несоответствии.
The Arbitration Tribunal did not accept the seller's argument that filing the application was not a precondition for the conclusion of the contract and that the seller had the right to choose whether or not to file the application afterwards. Арбитражный суд отклонил доводы продавца о том, что подача ходатайства не являлась непременным условием заключения договора и что продавец мог впоследствии сам решать, подавать ходатайство или нет.
Furthermore, a subsequent agreement ("the Agreement") made with the seller in March 2002 provided that the seller would deliver additional goods in return for the outstanding payments by the buyer. Кроме того, в марте 2002 года покупатель и продавец заключили дополнительное соглашение, по которому продавец обязался поставить дополнительное количество товара в обмен на уплату покупателем причитавшейся суммы.
Only if the seller "knew or could not have been unaware" of the non-conformity at the time that risk passed would the seller be responsible on the basis of art. 40 CISG. Только если продавец "знал или не мог не знать" о несоответствии на момент перехода риска, продавец нес бы ответственность в соответствии со статьей 40 КМКПТ.
The risk of loss of or damage to the goods, as well as the obligation to bear the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled his obligation to deliver the goods. Риск потери или повреждения товара, а также обязательство нести расходы, связанные с товаром, переходит от продавца к покупателю, когда продавец выполнил свои обязательства поставки товара.
A buyer under a sale of goods outside the ordinary course of the seller's business where the seller remains in possession of the goods for more than days; права покупателя при купле-продаже товара вне рамок обычных коммерческих операций продавца, если продавец сохраняет владение товаром в течение срока, превышающего дней].
Inasmuch as the seller had to obtain a loan owing to the buyer's refusal to pay the purchase price, the seller was awarded the higher interest rate of 9 percent, which had to paid on the loan. Поскольку в результате отказа покупателя уплатить закупочную цену продавец был должен взять кредит, продавцу была присуждена более высокая процентная ставка в 9 процентов, которая должна была быть уплачена за кредит.