| In both cases, the seller or creditor will receive a security right in the property to secure the extension of credit. | В обоих случаях продавец или кредитор получают обеспечительное право в имуществе, обеспечивающее предоставление кредита. |
| A transaction under which a seller retains title of the assets sold for such a purpose is also an acquisition financing transaction. | Сделкой по финансированию приобретения является также и сделка, в соответствии с которой продавец удерживает правовой титул на активы, продаваемые для такой цели. |
| Similarly, where a seller retained title, it was often not necessary to register the retention-of-title right. | Аналогичным образом, в тех случаях, когда продавец удерживал правовой титул, регистрировать право на удержание правового титула часто было не нужно. |
| Another advantage is that the seller retaining title has, in many States, a privileged status. | Еще одним достоинством такой системы является то обстоятельство, что продавец, удерживающий правовой титул, во многих государствах имеет привилегированный статус. |
| The court, however, stated that the seller was entitled to interest at the Italian legal rate. | Однако суд указал, что продавец имеет право на получение процентов по ставкам, установленным законом Италии. |
| The seller alleged that its failure to deliver the goods was due to the buyer's delay in issuing the changed L/C. | Продавец утверждал, что причина непоставки товара заключается в задержке выставления покупателем скорректированного аккредитива. |
| In all trading, whether domestic or international, buyer and seller have matching duties. | В любой торговле, будь то внутренняя или международная, покупатель и продавец несут равные обязанности. |
| The seller identified it with Russian law whereas, according to the buyer, the Italian law should apply. | Продавец считал, что должно применяться российское законодательство, а покупатель - итальянское. |
| The Arbitral Tribunal ruled that the seller was entitled also to interest on the payment pursuant to article 78 CISG. | Арбитражный суд постановил, что продавец имеет также право на проценты с просроченной суммы согласно статье 78 КМКПТ. |
| A German seller, the plaintiff, delivered 8,000 video recorders and other electrical appliances to a Swiss buyer, the defendant. | Истец, немецкий продавец, поставил ответчику, швейцарскому покупателю, 8000 видеомагнитофонов и другие электроприборы. |
| The seller did not answer the buyer's request. | Продавец не ответил на запрос покупателя. |
| It held that the seller did not consent to the buyer's reduction of the purchase price. | Суд постановил, что продавец не давал согласия на требуемое покупателем снижение закупочной цены. |
| The seller asked the buyer to accept the goods at Brussels and Antwerp and issued invoices for the two shipments. | Продавец просил покупателя принять товар в Брюсселе и Антверпене и отправил счета на оплату двух партий груза. |
| The seller then offered to deliver all of the goods to Antwerp within the time limit of the contract and reiterated its demand for immediate payment. | Затем продавец предложил поставить весь товар в Антверпен в предусмотренные договором сроки и вновь потребовал немедленной оплаты. |
| Later on the seller claimed the price in court. | Затем продавец обратился в суд с требованием уплаты цены. |
| The buyer refused to pay the purchase price arguing that the seller violated the exclusive sales agreement. | Покупатель отказался уплатить покупную цену, заявив, что продавец нарушил положения соглашения об эксклюзивной купле - продаже. |
| An Italian seller, the plaintiff, delivered soles to a German buyer, the defendant, for the production of sport shoes. | Истец, итальянский продавец, поставил ответчику, немецкому покупателю, подошвы для производства спортивной обуви. |
| A Swedish seller, the defendant, delivered to a German buyer, the plaintiff, a cylinder for the production of tissue-paper. | Ответчик, шведский продавец, поставил истцу, немецкому покупателю, цилиндр для производства чистоцеллюлозной бумаги. |
| A Brazilian seller, the plaintiff, delivered jeans to a German buyer, the defendant. | Истец, бразильский продавец, поставил ответчику, немецкому покупателю, джинсы. |
| When the seller refused to take the jeans back, the buyer sold them. | Когда продавец отказался принять джинсы, покупатель реализовал их. |
| By delivering the defective jeans, the seller committed a fundamental breach of contract. | Поставив недоброкачественные джинсы, продавец допустил существенное нарушение договора. |
| Therefore, the seller could not be held responsible for the subsequent damage caused by the carrier. | Таким образом, продавец не мог нести ответственность за последующий ущерб, причиненный действиями перевозчика. |
| A German seller (the plaintiff) sold to a Belgian buyer (the defendant) 12600 kg of deer meat. | Германский продавец (истец) продал бельгийскому покупателю (ответчику) 12600 кг оленины. |
| According to the practices established between the parties, the seller had borne the transaction costs. | Согласно сложившейся между сторонами практике продавец понес расходы, связанные со сделкой. |
| The buyer contested that the purchase price was due, because the seller did not establish a final account. | Покупатель опротестовал покупную цену, поскольку продавец не подготовил окончательный счет. |