The court stated that, although a seller can be held liable even for a non-essential lack of conformity, this is only if the defect lowers the value of the goods (article 35 CISG). |
Суд заявил, что, хотя продавец может нести ответственность даже за несущественное несоответствие товара, такая ответственность возникает только в том случае, если в результате дефекта снижается стоимость товара (статья 35 КМКПТ). |
The seller was entitled to interest according to article 78 of the CISG, and, using the rules of private international law, the court applied Italian law to determine the rate of interest. |
В соответствии со статьей 78 КМКПТ продавец имел право на возмещение процентов, и с учетом норм частного международного права суд применил право Италии для определения суммы таких процентов. |
An Italian seller, plaintiff, sued a German car dealer, defendant, for the outstanding purchase price of a car under the first contract and restitution of money paid without obligation under a second contract for the purchase of additional cars. |
Итальянский продавец (истец) возбудил иск против немецкого агента по продаже легковых автомобилей (ответчика) в связи с неуплатой закупочной цены одного автомобиля в соответствии с первым договором и возвратом денежных средств, выплаченных без обязательств в соответствии со вторым договором на покупку дополнительных автомобилей. |
If a non-negotiable document is issued, such an FOB seller has the right of suit as per article 13 and has the right of control if the FOB buyer so notifies the carrier. |
Если выдается необоротный документ, такой продавец на условиях ФОБ имеет право возбуждать иски согласно статье 13, а также имеет право распоряжаться грузом, если покупатель на условиях ФОБ уведомляет об этом перевозчика. |
If the seller has handed over documents before that time, he may, up to that time, cure any lack of conformity in the documents, if the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. |
Если продавец передал документы ранее указанного срока, он может до истечения этого срока устранить любое несоответствие в документах, при условии, что осуществление им этого права не причиняет покупателю неразумных неудобств или необоснованных расходов. |
On the other hand, it has been held that the section will apply if it is the buyer rather than the seller that has provided the model, provided that the parties agreed that the goods should conform to the model. |
С другой стороны, было сочтено, что этот раздел будет применяться в том случае, если именно покупатель, а не продавец, который поставил модель, доказал, что стороны согласились с тем, что товар должен соответствовать моделиЗЗ. |
The seller is not entitled to rely on the provisions of articles 38 and 39 if the lack of conformity relates to facts of which he knew or could not have been unaware and which he did not disclose to the buyer. |
Продавец не вправе ссылаться на положения статей 38 и 39, если несоответствие товара связано с фактами, о которых он знал или не мог не знать и о которых он не сообщил покупателю. |
(b) In case of non-delivery, if the seller does not deliver the goods within the additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he will not deliver within the period so fixed. |
Ь) в случае непоставки, если продавец не поставляет товар в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 47, или заявляет, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока. |
However, if the seller has delivered the goods the buyer loses the right to avoid the contract if the buyer does not exercise it within a reasonable time (article 49 (2)). |
Однако, если продавец поставил товар, покупатель утрачивает право на расторжение договора, если покупатель не осуществил этого права в течение разумного срока (пункт 2 статьи 49). |
If the seller delivers only a part of the goods or if only a part of the goods delivered is in conformity with the contract, articles 46 to 50 apply in respect of the part which is missing or which does not conform. |
Если продавец поставляет только часть товара или если только часть поставленного товара соответствует договору, статьи 46 - 50 применяются в отношении недостающей части или части, не соответствующей договору. |
Under article 57 (2), the seller must bear any increase in expenses associated with the change in its place of business, such as increases in the expenses associated with payment of the price. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 57 продавец должен оплатить любое увеличение расходов, связанных с изменением местонахождения его коммерческого предприятия, такое как увеличение расходов, связанных с уплатой цены. |
(a) In respect of late performance by the buyer, before the seller has become aware that performance has been rendered; or |
а) в отношении просрочки исполнения со стороны покупателя - до того, как продавец узнал о состоявшемся исполнении; или |
The second sentence of paragraph (1) provides that if the seller is bound to hand over goods to a carrier at a particular place, the risk passes when the goods are handed over to the carrier at that place. |
Во втором предложении пункта 1 предусмотрено, что, если продавец обязан передать товар перевозчику в каком-либо определенном месте, риск переходит на покупателя, если товар сдан перевозчику в этом месте. |
The arbitral tribunal held that seller did not have the right to terminate because it had been involved in the activities that led to the general manager's dismissal, and in fact had become an "accomplice" of the general manager. |
Арбитражный суд постановил, что продавец не имел права прекратить договор, поскольку он участвовал в деятельности, которая привела к увольнению генерального директора и на самом деле выступил как "соучастник" генерального директора. |
Ultimately, this is a question of risk allocation: should the seller be bound by its "offer" because it created the impression of a binding offer and did not indicate otherwise? |
В конечном итоге все сводится к вопросу о распределении риска: должен ли продавец быть связан "офертой", поскольку она создает впечатление связывающей оферты и не содержит указаний на иное? |
If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation. |
Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки. |
Where the buyer fixes a certain date or a certain period of time, the buyer must make clear that the seller has to perform within that time in order for the buyer to be entitled to avoid the contract. |
Если покупатель устанавливает определенную дату или определенный период времени, он должен ясно указать, что продавец должен исполнить свое обязательство в рамках этого срока, для того чтобы покупатель имел право расторгнуть договор. |
Article 51 presupposes that the seller has breached the contract either by delivering fewer goods than contracted or by delivering goods part of which do not conform with the contract in the sense of article 35. |
В статье 51 предполагается, что продавец нарушил договор, либо поставив меньшее количество товара, чем предусмотрено в договоре, либо поставив товар, часть которого не соответствует договору в значении статьи 35. |
Thus, one decision found that an aggrieved seller who resells only some of the contract goods to a third party may recover damages as to these goods under article 75 and damages as to the unsold goods under article 76. |
Так, в одном решении суд сделал вывод, что потерпевший продавец, который перепродает третьему лицу только часть предусмотренного в договоре товара, может взыскать убытки в отношении этой части в соответствии со статьей 75 и убытки в отношении непроданного товара в соответствии со статьей 76. |
The seller had therefore the right to declare the contract avoided under article 64 CISG and to claim damages in the amount corresponding to the difference between the contract price and the price of the substitute transaction under article 75 CISG. |
Поэтому продавец имел право объявить о расторжении контракта в соответствии со статьей 64 КМКПТ и потребовать согласно статье 75 этой же Конвенции возмещения убытков на сумму, соответствовавшую разнице между первоначальной договорной ценой и ценой по предложенной взамен сделке. |
The appellant (the seller) considered that the contract had been subject to the condition that payment for the goods would take place before any other buyer was accepted and that, if that condition had not been fulfilled, there was no contract. |
Податель апелляции (продавец) считал, что этот договор обусловливается тем, что платеж за данный товар будет произведен до признания любого другого покупателя и что в случае несоблюдения этого условия договор не считается заключенным. |
Following fruitless discussions with the buyer, the seller initiated arbitration proceedings in accordance with the arbitration agreement in the contract, and asked the Arbitration Tribunal to order the buyer to pay the money and the interest. |
После бесплодных переговоров с покупателем продавец в соответствии с содержавшейся в договоре арбитражной оговоркой обратился в арбитражный суд с требованием обязать покупателя заплатить причитающуюся сумму с процентами. |
The seller did not deliver the goods to the buyer's address, did not receive payment from the buyer and was not notified by the buyer that the goods had been transferred to the third party. |
Продавец не отгружал товар в адрес покупателя и не получал от него оплаты, как и не получал указаний покупателя по отгрузке товара третьим лицам. |
According to articles 35 and 36 CISG, the seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract. |
Согласно статьям 35 и 36 КМКПТ, продавец должен поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору. |
The seller is liable in accordance with the contract and with CISG for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even if the lack of conformity becomes apparent only after that time. |
Продавец несет ответственность по договору и по КМКПТ за любое несоответствие товара, которое существует в момент перехода риска на покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным только позднее. |