Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
The seller initiated arbitration proceedings in accordance with the arbitration agreement in the contract, and asked the Arbitration Tribunal to order the buyer to pay the sum for the goods, the penalty for breaching the contract and the arbitration fees. В соответствии с закрепленным в договоре арбитражным соглашением продавец начал арбитражное разбирательство, обратившись в третейский суд с ходатайством обязать покупателя заплатить за товар, выплатить неустойку за нарушение договора и оплатить арбитражные расходы.
Since the seller had accepted verbally the changes made to the sales confirmation letter by the buyer, the contract was legally valid, and its content was the sales confirmation letter as revised by the buyer. Поскольку продавец в устной форме согласился с изменениями, внесенными в подтверждение заказа покупателем, договор являлся действительным, а его содержание соответствовало содержанию подтверждения заказа с внесенными в него покупателем изменениями.
The seller initiated arbitration proceedings, arguing that the buyer had breached the contract, and asked the Arbitration Tribunal to order the buyer to compensate for the damages and pay the arbitration fees and other related fees. Обвинив покупателя в нарушении договора, продавец начал арбитражное разбирательство и ходатайствовал перед третейским судом обязать покупателя возместить понесенные убытки и оплатить арбитражные расходы и прочие издержки.
The Tribunal held that the seller had stated clearly in its faxes that it reserved the right to claim compensation, and that the failure of the buyer to send a ship for loading the goods at the time agreed upon in the contract was a breach of contract. Третейский суд определил, что продавец четко указал в своих факсах, что оставляет за собой право требовать компенсацию, и что продавец, не выслав судно для отгрузки товара в оговоренный срок, нарушил договор.
Such a seller would have to rely on a transaction by which it retained title to the intellectual property right in question, provided that law relating to intellectual property recognized that approach (see paras. 60-63 below). Такой продавец будет вынужден полагаться на сделку, согласно которой он сохраняет правовой титул на право интеллектуальной собственности, о котором идет речь, при условии, что законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, признает такой подход (см. пункты 60-63 ниже).
In its reply, the seller denied that the machine was non-conforming, in this connection also referring to the contract clause disclaiming any warranty for the quality of products produced as well as to the NL liability limitation. В ответе на исковое заявление продавец отрицал, что станок не соответствует условиям договора, и в связи с этим ссылался на положение договора об отсутствии гарантий качества продукции и на положение СУД об ограничении ответственности.
Moreover, the Appeal Court declined to apply article 40, under which the two-year deadline could be set aside if the lack of conformity related to facts of which the seller knew or could not have been unaware and which he had not disclosed to the buyer. Апелляционный суд также отказался применять статью 40, которая разрешает снимать требование о двухлетнем сроке, если несоответствие товара связано с фактами, о которых продавец знал или не мог не знать и о которых он не сообщил покупателю.
According to article 60 CISG the buyer is obliged to accept the goods; the provisions of article 33 CISG determine when the seller must deliver them: the obligation of the buyer to take delivery is a corollary thereto. Согласно статье 60 КМКПТ, покупатель обязан принять товар; в статье 33 определено, когда продавец должен осуществить поставку товара: обязанность покупателя принять товар является естественным следствием этого положения.
The buyer argued that it was unaware that the seller had resold the goods to another buyer and, believing that the contract could be performed, the buyer had already resold the goods to its own customer. Покупатель утверждал, что ему не было известно, что продавец перепродал товар другому покупателю, и поэтому он, будучи уверен в том, что договор будет выполнен, уже перепродал его собственному клиенту.
The tribunal noted that since the buyer failed to pay the deposit and the seller failed to perform test runs and train the buyer's personnel, both parties failed to perform their obligations under the contract, and they should bear the responsibility on their own. Суд отметил, что, поскольку покупатель не внес предоплату, а продавец не произвел пусковых испытаний и не провел обучения персонала покупателя, обе стороны не исполнили своих обязательств по договору и должны нести за это ответственность.
In any event, these contracts were invalid because the seller's Vice President who had signed them had no authorization letter at the time of the conclusion of the contracts, and because neither party had affixed its seal to the contracts. Продавец также утверждал, что договоры были в любом случае недействительны, поскольку подписавший их заместитель директора компании-покупателя в момент заключения договоров не имел надлежащей доверенности и поскольку ни одна из сторон не поставила на договорах своей печати.
Furthermore, the Tribunal stated that the seller could not rely on the buyer's failure to inspect the goods and to give timely notice of defects when it knew or ought to have known of the defects in the goods. Суд определил, что продавец не вправе ссылаться на то, что покупатель не осмотрел товар и вовремя не известил его о дефектах, если он сам знал или должен был знать о наличии дефектов у товара.
Likewise, the seller that retains ownership is not creating a new right in its favour; it is merely continuing to assert the right of ownership that it had prior to concluding the agreement with the buyer. Подобным же образом продавец, сохраняющий право собственности, не создает новое право в свою пользу; он просто продолжает осуществлять то право собственности, которое он имел до заключения соглашения с покупателем.
An Italian buyer and a German seller concluded a contract for the sale of two industrial machineries to be used in the filtering and drying of intermediate chemicals for antibiotics and to be installed by the latter in Italy. Покупатель из Италии и продавец из Германии заключили договор купли-продажи двух промышленных установок для фильтрации и сушки промежуточных химических веществ, применяемых для изготовления антибиотиков, которые продавец должен был смонтировать в Италии.
The seller alleged that the weight of each package, which was only the way of packing the goods, had nothing to do with the quality and specification of the goods and would not affect their usage. Продавец утверждал, что вес каждой партии определяет только способ упаковки товара, и не имеет ничего общего с качеством и спецификацией товара, и никак не влияет на его использование.
In addition, according to Articles 71 and Article 72 (1) CISG, the buyer alleged that the seller had admitted that the goods to be delivered did not comply with the contract even before the buyer revised the contract, which fell within the above articles. Кроме того, ссылаясь на статью 71 и статью 72(1) КМКПТ, покупатель утверждал, что продавец признал, что предназначенный для поставки товар не соответствовал договору еще до того, как покупатель изменил договор, что подпадает под действие вышеуказанных статей.
The seller, an Italian corporation with its place of business in Italy, agreed to sell women stockings to the buyer, an Austrian company, whose place of business was in Austria. Продавец, итальянская корпорация, коммерческое предприятие которой находится в Италии, заключил с покупателем, австрийской компанией, коммерческое предприятие которой находится в Австрии, договор купли-продажи женских чулок.
It was also noted that the second part was intended to address situations in which a seller transferred ownership to a buyer but retained the right to recover ownership if the purchase price was not paid in full within the time period agreed upon. Было указано также, что цель второй части данного текста состоит в том, чтобы охватить ситуации, когда продавец передает право собственности покупателю, однако сохраняет за собой право возвратить себе право собственности, если покупная цена не будет уплачена полностью в течение согласованного срока.
In some jurisdictions, the reclamation has a retroactive effect, placing the seller in the same position it was prior to the sale (i.e. holding property that was not subject to any security rights in favour of the buyer's creditors). В некоторых правовых системах требование о возвращении имеет обратную силу, в результате чего продавец оказывается в том же положении, в каком он был до продажи имущества (т.е. в положении держателя имущества, не обремененного никакими обеспечительными правами в пользу кредиторов покупателя).
The buyer argued that it had not refused to issue the L/C but merely asked for a postponement which cannot be a fundamental breach because the buyer did not deprive the seller of what it was entitled to expect under the contract. Покупатель утверждал, что он не отказывался выставлять аккредитив, а лишь просил отсрочку, что никак не является существенным нарушением договора, поскольку в этом случае продавец не лишался того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора.
Although the tribunal concluded that some of the deficiencies in this case were defects of which the seller "could not have been unaware", the tribunal held that CISG article 40 is secondary to CISG article 39 (2). Хотя суд пришел к выводу, что некоторые изъяны в данном случае были дефектами, о которых продавец "не мог не знать", он счел, что статья 40 КМКПТ является вторичной по отношению к статье 39 (2) КМКПТ.
Under the heading of loss of earnings, the court ordered the seller to pay the buyer the difference between the price of the sales contract breached and the price that the buyer would have received from its customer. По разделу упущенная выгода суд определил, что продавец должен выплатить покупателю разницу между ценой по нарушенному договору купли-продажи и ценой, которую покупатель должен был получить от своих клиентов.
As the buyer had not manifested any intention to accept the goods within a reasonable time, this constituted an abandonment of contract and the seller was entitled to resell the goods without sending the buyer a written notice of avoidance of the contract. Поскольку покупатель не проявил никакого намерения принять товар в течение разумного времени, это явилось нарушением договора, и продавец имел право перепродать товар без письменного уведомления покупателя о расторжении договора.
The court noted that, in principle, the seller could fix an additional period of time for payment in the same notice by which the purchase price became due, if the additional period was sufficiently long for the buyer to fulfil its obligation. Суд отметил, что в принципе продавец мог установить дополнительный срок для совершения платежей в том же уведомлении, которое обусловило необходимость уплаты покупной цены, если дополнительный срок является достаточно долгим, чтобы покупатель мог исполнить свое обязательство.
The Tribunal further held that the seller did not deliver the goods during the shipping period, in accordance with the contract, as the letter of credit did not reach it in the stipulated period. Суд далее постановил, что продавец не поставил товар в течение срока отгрузки, как того требовал договор, потому что аккредитив не достиг его в указанный срок.