A contract was concluded between an Argentine seller and a Spanish buyer for the sale of five containers of anchovies in brine to be delivered in two shipments. |
Продавец из Аргентины и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи, предусматривавший поставку пяти контейнеров с солеными анчоусами в двух партиях. |
The seller's claim was based on article 336 of the Commercial Code, according to which a buyer has four days to report any defects in wrapped or packaged goods received. |
В своем исковом заявлении продавец сослался на статью 336 Торгового кодекса, согласно которой покупатель обязан уведомить продавца о дефектах упакованного или фасованного товара в течение четырех дней с момента его получения. |
Cautious the cheque could be worthless, the seller waits until it clears the bank. |
Опасаясь, что чек может быть возвращен, продавец ждет, когда чек будет проведен банком. |
Illustration 21-6: A fraudster contracts with a buyer to sell the buyer certain goods and both agree that the seller will accept a letter of credit as payment. |
Пример 21-6: Мошенник заключает с покупателем договор о продаже ему определенных товаров, и они оба соглашаются с тем, что продавец в качестве платежа примет аккредитив. |
Sometimes, the seller merely promises to sell the property to the buyer and the sale (and transfer of title) is completed only upon full payment. |
Иногда продавец просто обещает продать определенное имущество покупателю, и сделка купли-продажи (а также передача правового титула) завершается только после уплаты его полной цены. |
The seller reserves ownership of the property sold until the purchase price has been paid in full or the buyer has complied with any other conditions prescribed in the sale agreement. |
Продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до полной выплаты покупной цены или до соблюдения покупателем каких-либо условий, указанных в соглашении купли-продажи. |
Moreover, within each system, the formal requirements for making an acquisition security right effective as between the parties are identical regardless of whether the financing is provided by a seller, a financial lessor, a lender, or any other person. |
Кроме того, в рамках каждой системы формальные требования к вступлению в силу приобретательского обеспечительного права в отношениях между сторонами, являются одинаковыми независимо от того, предоставляет ли финансовые средства продавец, финансовый арендодатель, кредитодатель или любое другое лицо. |
Furthermore, in States that do not treat retention-of-title transactions and financial leases as security devices, it is often possible for a seller (although not a lessor) to transfer title of the property being sold to the buyer and to take back a security right. |
Кроме того, в государствах, в которых сделки с удержанием правового титула и финансовая аренда не считаются обеспечительными механизмами, продавец (хотя и не арендодатель) часто имеет возможность передать правовой титул на продаваемое имущество покупателю и вернуть себе обеспечительное право. |
In some legal systems, courts have also ruled in certain instances that there is an implied term in retention-of-title arrangements that the seller cannot repossess more of the property sold than is necessary to repay the outstanding balance of the purchase price. |
В некоторых правовых системах суды в определенных случаях выносили также решение о том, что соглашение об удержании правового титула содержит подразумеваемое условие, согласно которому продавец не может получить в обратное владение больше проданного имущества, чем это необходимо для погашения невыплаченного остатка покупной цены. |
Because the seller is the owner of the property being reclaimed, it cannot be compelled to sell that property as if it were simply an acquisition secured creditor enforcing an acquisition security right. |
Поскольку продавец является собственником имущества, в отношении которого заявляется требование о возврате, его нельзя заставить продать это имущество, как если бы он был просто обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, который прибегает к принудительному исполнению приобретательского обеспечительного права. |
In addition to retention-of-title arrangements, there are a wide variety of other transactions in which a seller uses ownership to secure the unpaid purchase price of an asset it sells. |
Помимо соглашений об удержании правового титула существует и целый ряд других видов сделок, при которых продавец использует право собственности для обеспечения оплаты неоплаченной части покупной цены продаваемых активов. |
Occasionally, a seller will actually transfer ownership to a buyer at the moment of sale, with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished should it fail to pay the agreed purchase price according to stipulated terms. |
Иногда продавец действительно передает покупателю право собственности в момент купли-продажи при том условии, что правовой титул покупателя будет обратным числом аннулирован, если он не выплатит согласованную покупную цену в соответствии с указанными условиями. |
Moreover, in these States, a lender that provides financing to enable a buyer to purchase assets will also be an acquisition secured creditor with priority over other claimants in the same manner as a seller or lessor. |
Кроме того, в этих государствах кредитодатель, финансирующий покупателя для приобретения активов, будет также являться обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, который обладает приоритетом перед другими заявителями требования таким же образом, как продавец или арендодатель. |
In that event and subject to any term of the agreement to the contrary, the seller is normally also required to refund at least a part of the price paid by the buyer. |
В этом случае и при отсутствии каких-либо иных условий договора продавец, как правило, также обязан возместить по меньшей мере часть цены, уплаченной покупателем. |
The seller further alleged that the buyer did not make the cover transaction in a reasonable manner, since it used two intermediary companies and did not buy directly from China, but Hong Kong. |
Далее продавец утверждал, что осуществленная покупателем сделка покрытия была непродуманной, так как в ее проведении было задействовано две посреднические компании и закупки производились не непосредственно в Китае, а в Гонконге. |
Because of the limited season for the sale of Christmas trees, the discovery of the non-conformity came at a time when the seller would have been unable to cure. |
В силу короткого периода продажи рождественских елей их несоответствие обнаружилось, когда продавец уже не смог бы устранить его. |
The seller replied that it was excused because it could not load the rail in St. Petersburg as a result of an unexpectedly cold winter that closed the port. |
В ответ продавец сообщил, что он не смог отправить рельсы из Санкт-Петербурга по уважительной причине, так как в результате неожиданно холодной зимы был закрыт порт. |
The seller, whose place of business was in Argentina, entered into a contract for the sale of charcoal with a German buyer in 1988, agreeing on "FOB Buenos Aires". |
Продавец, коммерческое предприятие которого находилось в Аргентине, подписал в 1988 году с германским покупателем договор купли-продажи угля на условиях "ФОБ Буэнос-Айрес". |
This caused severe economic loss to the seller, which filed an application for arbitration against both A Company and B Company. |
В результате продавец понес большой материальный убыток и обратился в арбитраж с иском против компании А и компании В. |
The seller appealed the decision claiming that due to the late communication, there should be no recovery at all, either under article 74 or article 75 CISG. |
Продавец обжаловал это решение, утверждая, что в связи с поздним уведомлением компенсация не полагается ни по статье 74, ни по статье 75 КМКПТ. |
The court then examined whether the seller had fundamentally breached its obligation under the contract by delivering a defective machine pursuant to articles 25, 30 and 35 (1), (2) CISG. |
Затем суд исследовал вопрос о том, нарушил ли продавец существенно свое договорное обязательство, поставив покупателю неисправный станок, согласно статьям 25, 30 и 35 (1), (2) КМКПТ. |
At the time of the contract, the seller was aware of the rights of a third party to the same real property pursuant to a verbal contract. |
На время заключения договора продавец знал о правах третьей стороны на это недвижимое имущество на основании устной договоренности. |
He would also appreciate an explanation of how a seller was supposed to establish whether any earlier-registered non-acquisition security right existed in the buyer's country. |
Он хотел бы также получить пояснения относительно того, каким образом продавец должен устанавливать, было ли в стране покупателя ранее зарегистрировано неприо-бретательское обеспечительное право. |
It should, however, be borne in mind that a seller could obtain a security right comparable to a retention-of-title right through an agreement that property would revert to it in the event of buyer default. |
Однако следует иметь в виду, что продавец может получить обеспечительное право, сравнимое с правом на удержание правового титула посредством соглашения о возвращении ему имущества в случае неисполнения обязательств. |
Third parties would be entitled to treat the buyer as the owner, and the seller would be "demoted" to the rank of an ordinary creditor. |
Третьи стороны будут вправе рассматривать покупателя как собственника, а продавец будет "низведен" до ранга обычного кредитора. |