Moreover, it was provided in the contract that if the buyer failed to fulfil its obligations then the seller was entitled to demand payment for the whole debt without further notice to the buyer. |
Кроме того, в договоре предусматривалось, что в случае неисполнения покупателем своих обязательств продавец вправе потребовать уплаты остатка цены без дальнейшего уведомления покупателя. |
A buyer and a seller may collude in a scheme in which the buyer only pays the standard market price for imported goods, but is billed for the goods at a higher price. |
Покупатель и продавец могут сговориться о схеме, при которой покупатель оплачивает ввезенные товары лишь на основании стандартной рыночной цены, но счет за товары ему выставляется по завышенной цене. |
After the initial shipments, the buyer complained that the goods were not of the quality or description that the seller had agreed to supply, it thus withheld payments for the last shipments. |
После поставки первых нескольких партий покупатель предъявил претензии по поводу того, что поставленный товар по качеству и описанию не соответствовал товару, который обязался поставить продавец, и на этом основании отказался оплачивать последние партии. |
Pursuant to the contracts, the seller was obliged to deliver the goods between 15th September 2001 and 1st October 2001 and between 15th August 2001 and 1st September 2001. |
По условиям договоров продавец был обязан поставить товар в период с 15 сентября по 1 октября 2001 года и с 15 августа по 1 сентября 2001 года. |
The court further found that, even if the letters of credit were to be considered as not in conformity with the contract, the seller cannot rely on this fact. |
Суд также отметил, что, даже если допустить, что открытый покупателем аккредитив не соответствовал условиям договора, продавец не вправе ссылаться на этот факт в качестве аргумента. |
Because of the buyer's failure to pay the complete purchase price, the seller declared the contract avoided and, on 2 February 1998, claimed restitution of the machines in a different case before the court of the first instance. |
В связи с неоплатой покупателем полной стоимости товара продавец объявил о расторжении договора и 2 февраля 1998 года обратился в суд первой инстанции с иском о возврате товара. |
It was also held by the Tribunal that resale of part of the goods was permitted due to the "unreasonable delay" in the seller taking them back (Article 88 CISG). |
Суд счел, что перепродажа товара была правомерной, поскольку продавец допустил "неразумную задержку" с принятием товара обратно (КМКПТ, ст. 88). |
The decision of the Higher Regional Court of Dresden clarifies that if the purchased goods turn out to be stolen the seller fails to comply with articles 30 and 41 CISG and each failure represents an independent breach of contract to be considered separately. |
В решении дрезденского Высшего суда земли разъясняется, что если приобретенный товар оказывается краденым, то продавец считается не выполнившим требования статей 30 и 41 КМКПТ, причем невыполнение каждой из этих статей представляет собой самостоятельное нарушение договора и должно рассматриваться по отдельности. |
As a consequence, the seller did not supply the goods and sent a letter to the buyer informing it that, in the event of non-payment by the deadline, the contract would be considered terminated and the money paid could not be refunded. |
В связи с этим продавец поставку оборудования не произвел и направил в адрес истца письмо, в котором сообщил, что в случае неплатежа до указанного срока контракт считается расторгнутым, а оплаченные денежные средства не могут быть возвращены. |
Because the buyer did not agree to the changes to the terms of payment and insisted on the seller's performance according to the (original) contract, the court found that the contract had not been validly amended. |
Поскольку покупатель не дал согласия на изменение условий платежа и настаивал на том, чтобы продавец выполнил свои обязательства в соответствии с (первоначальным) договором, суд определил, что договор должным образом изменен не был. |
The claimant (buyer), a United States (U.S.) company, entered into a contract with the respondent (seller), a Chinese company, to buy agriculture picks. |
Американская компания - истец (покупатель) и китайская компания - ответчик (продавец) заключили договор на поставку сельскохозяйственных мотыг. |
The seller stated that the applicable law should be Chinese law, as the contract was concluded and performed in China and the place of arbitration was in China. |
Продавец заявил, что применению подлежит китайское законодательство, поскольку договор был заключен и исполнен в Китае и арбитражное разбирательство также происходило на китайской территории. |
The buyer asserted that due to the failure of the seller to deliver goods in conformity with the contract it had suffered loss of profit and asserted its right to set-off its damages. |
Покупатель утверждал, что из-за того, что продавец поставил ему товар, не соответствующий условиям договора, он лишился дохода, и настаивал на своем праве на возмещение убытков. |
After three reminders the seller in a letter eventually fixed an additional period of time for payment by the buyer, stating that after the expiration of that period he would refuse to accept any payment and consequently claim damages or declare the contract avoided. |
После трех напоминаний продавец в письме в конечном итоге установил дополнительный срок для оплаты товара покупателем, заявив, что по истечении этого срока он откажется принимать какие-либо платежи и в результате потребует возмещения убытков или объявит договор расторгнутым. |
The Court stated that the question of whether the contract can be avoided arises only when the buyer has paid the price and the seller fails to cure the non-conformity or deliver substitute goods. |
Суд заявил, что вопрос о том, можно ли расторгнуть договор, возникает только в том случае, если покупатель уплатил цену, а продавец не устранил несоответствие товара или не поставил иного товара взамен. |
The seller contested the jurisdiction of the German court, asserting that the suit should be brought in Italy, the place of performance, pursuant to article 5(1) of the Brussels Convention. |
Продавец оспорил юрисдикцию германского суда, заявив, что иск следует возбуждать в Италии, месте расположения компании, согласно статье 5(1) Брюссельской конвенции. |
In its dealing with the buyer, the seller sent documents with technical specifications from Canada and the parties executed the "Prototype Product Limited Warranty Agreements" in Canada. |
Совершая сделку с покупателем, продавец направлял документы с технической спецификацией из Канады, и стороны осуществляли "соглашения о производстве опытной продукции с ограниченной ответственностью" в Канаде. |
When the seller declared that it would not be able to deliver the manufacturing unit by the agreed time, the buyer fixed an additional period of time for delivery and, after that time had passed, declared the contract avoided. |
Когда продавец заявил, что не сможет поставить установку в согласованные сроки, покупатель установил дополнительный срок доставки и по истечении этого срока заявил о расторжении договора. |
The seller removed the case to a federal district court and the buyer asked the federal court to remand the case to the state court. |
Продавец перенес это дело в федеральный окружной суд, а покупатель просил федеральный суд передать это дело в суд штата. |
The seller resold the fish to a third party in Estonia, and refunded the price to the buyer, less the cost of the return shipment to Spain and the subsequent shipment to Estonia. |
Продавец перепродал рыбу третьему лицу в Эстонии и возместил стоимость рыбы покупателю за вычетом затрат на возвращение груза в Испанию и последующую транспортировку в Эстонию. |
The court found that the seller had not breached its contract with respect to the quality of the oil sold because the gasoline conformed at the time that risk of loss passed to the buyer. (art. 36(1) CISG). |
Суд определил, что продавец не нарушил договор в отношении качества проданного нефтепродукта, поскольку бензин соответствовал требованиям на тот момент, когда риск потерь перешел к покупателю [статья 36 (1) КМКПТ]. |
The seller subsequently resold the goods to a third company at a price less than that agreed on in the contract with the buyer and brought suit against the buyer before the Kantonsgericht Zug for the difference in price plus interest. |
Впоследствии продавец перепродал товар третьей компании по цене ниже согласованной в договоре с покупателем и предъявил иск покупателю, обратившись в суд кантона Цуг о взыскании разницы в цене и процентов. |
Pursuant to article 64 CISG, the court determined that the seller could declare the contract avoided if the buyer failed to perform any of its obligations that amounted to a fundamental breach of the contract. |
В соответствии со статьей 64 КМКПТ суд определил, что продавец был вправе заявить о расторжении договора, если покупатель не исполнил какое-либо из своих обязательств и это составляло существенное нарушение договора. |
The court concluded that, even in the light of article 8 CISG, there was no contract to continue business beyond 1998 and therefore the seller could not be assumed to breach the contract. |
Суд пришел к выводу, что даже в соответствии со статьей 8 КМКПТ договора о продолжении деловых отношений после 1998 года не существовало и поэтому нельзя считать, что продавец нарушил договор. |
The Regional Court held that the claim was inadmissible, since the seller had not substantiated if and to what extent the invoices submitted to the court had been discharged by the payment of the buyer. |
Суд земли постановил, что иск неприемлем, поскольку продавец не представил обоснования относительно того, были ли и в каком размере счета-фактуры, представленные в суд, оплачены покупателем. |