Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
The seller (the first respondent) argued that in selling the power generation units it had acted as an agent of the second respondent. Продавец (первый ответчик) утверждал, что при продаже генераторов он выступал в качестве агента второго ответчика.
Under articles 45, 61 and 74 CISG, the Tribunal ruled that the seller must pay compensation for damages. На основании статей 45, 61 и 74 КМКПТ третейский суд постановил, что продавец обязан возместить покупателю понесенные убытки.
The seller was thus responsible to a certain extent for the losses (article 77 CISG). Таким образом, продавец также нес частичную ответственность за убытки (статья 77 КМКПТ).
Eventually the seller had to hand over to the buyer the documents related to the goods without receiving any payment. В конце концов продавец был вынужден передать покупателю документы на товар, так и не получив за него никакой платы.
The seller is willing to sell on credit only if it is granted a security right in the item to secure the remaining payment obligation. Продавец готов продать какой-либо компонент в кредит только в том случае, если ему предоставляется обеспечительное право в этом компоненте для обеспечения исполнения остающегося платежного обязательства.
A Danish seller imported Japanese motorcycles and then resold large numbers of them to a German buyer for resale to its customers in Germany. Продавец из Дании закупал мотоциклы японского производства и перепродавал их крупными партиями покупателю из Германии, который сбывал их на внутреннем рынке.
Not satisfied with the seller's efforts to obtain the additional discount, the buyer refused to take delivery of a given instalment and also cancelled the bank guarantee. Сочтя, что продавец не приложил достаточных усилий для получения дополнительной скидки, покупатель отказался принять поставку и отозвал банковскую гарантию.
When the buyer refused to pay for the dryer, the seller brought suit against the buyer in Denmark. Когда покупатель отказался заплатить за зерносушилку, продавец обратился в датский суд.
Despite the buyer's payment, the seller did not terminate the proceedings as promised and obtained an award in his favour. Несмотря на уплату покупателем оговоренной суммы продавец вопреки своему обещанию не прекратил разбирательства и добился вынесения арбитражного решения в свою пользу.
The Tribunal held that the buyer should not have delayed the bank transfer, and the seller for this reason had the right to delay the delivery. Суд отметил, что покупателю не следовало задерживать перевод денег, в противном случае продавец был вправе задержать поставку товара.
The seller responded two months later, declaring the buyer to be in default because of the cancellation of the order. Продавец откликнулся спустя два месяца и заявил, что, отменив заказ, покупатель нарушил свои обязательства.
The parties, a Serbian seller and an Albanian buyer, signed a "Sales and distribution agreement", set to expire on 31 December 2007. Стороны спора - продавец из Сербии и покупатель из Албании - заключили соглашение о сбыте продукции сроком до 31 декабря 2007 года.
Since the buyer failed to perform its payment obligation within 45 days of the delivery of the goods, the seller initiated arbitration proceedings. Поскольку покупатель не выполнил своего обязательства по оплате товара в течение 45 дней с момента поставки, продавец возбудил арбитражное разбирательство.
The sole Arbitrator found that the requirement of pursuit of amicable settlement had been observed by the seller. Рассматривавший дело единоличный арбитр счел, что продавец выполнил требование о принятии мер для мирного разрешения спора.
Furthermore, pursuant to Article 78 CISG, the seller was entitled to interest on the purchase price the buyer failed to pay. Помимо этого, согласно статье 78 КМКПТ, продавец имел право на проценты с неуплаченной покупателем суммы.
However, the seller failed to declare avoidance: its behaviour, pursuant to Article 8 CISG, indicated that it wanted the contract to remain in force. Однако продавец не заявил о расторжении договора, а его поведение, согласно статье 8 КМКПТ, свидетельствовало о том, что он желает, чтобы договор и далее оставался в силе.
Under article 30 CISG, the seller has an obligation to deliver the goods: in this particular case, the Austrian company had performed its obligation. В соответствии со статьей 30 КМКПТ продавец обязан поставить товар; в данном конкретном случае австрийская компания выполнила свое обязательство.
The seller sued the buyer in the Commercial Court of Zagreb for the payment of the price. Продавец обратился в Коммерческий суд Загреба с иском к покупателю, требуя уплаты цены товара.
It observed that the seller must, in principle, bear the risk of its suppliers' failure to deliver. Суд отметил, что продавец, в принципе, должен принимать на себя риск, связанный с непоставкой товара своими поставщиками.
The buyer had not proved from which point in time the seller knew or should have understood that the buyer would no longer want to receive the second partial shipment. Покупатель не смог доказать, в какой момент продавец узнал или должен был понять, что покупатель более не намерен принимать вторую часть поставки.
Between October 2000 and February 2001 the seller delivered at least 2910 print boards to the buyer, which redispatched 2819 of them to its customer. В период с октября 2000 по февраль 2001 года продавец поставил, по меньшей мере, 2910 печатных плат покупателю, который переправил 2819 из них своему заказчику.
Since the buyer did not offer any further evidence, it could not be presumed that the seller had delivered the print boards too late. Поскольку покупатель не предъявил никаких других доказательств, нельзя считать, что продавец поставил товар позже срока.
The tribunal held that the parties had entered into an effective and binding contract and that the seller had performed its obligations under the contract. Суд постановил, что стороны заключили действительный и юридически обязательный договор и что продавец выполнил свои обязательства по договору.
The seller alleged that buyer breached the contract by failing to issue the required letters of credit (L/Cs). Продавец утверждал, что покупатель нарушил положения договора в том, что не открыл соответствующие аккредитивы.
The seller claimed the loss caused by the buyer's breach, including the loss of anticipated profits. Продавец утверждал, что понес убытки из-за нарушенных покупателем договорных обязательств, в том числе не получил ожидаемой выгоды.