The seller (the first respondent) argued that in selling the power generation units it had acted as an agent of the second respondent. |
Продавец (первый ответчик) утверждал, что при продаже генераторов он выступал в качестве агента второго ответчика. |
Under articles 45, 61 and 74 CISG, the Tribunal ruled that the seller must pay compensation for damages. |
На основании статей 45, 61 и 74 КМКПТ третейский суд постановил, что продавец обязан возместить покупателю понесенные убытки. |
The seller was thus responsible to a certain extent for the losses (article 77 CISG). |
Таким образом, продавец также нес частичную ответственность за убытки (статья 77 КМКПТ). |
Eventually the seller had to hand over to the buyer the documents related to the goods without receiving any payment. |
В конце концов продавец был вынужден передать покупателю документы на товар, так и не получив за него никакой платы. |
The seller is willing to sell on credit only if it is granted a security right in the item to secure the remaining payment obligation. |
Продавец готов продать какой-либо компонент в кредит только в том случае, если ему предоставляется обеспечительное право в этом компоненте для обеспечения исполнения остающегося платежного обязательства. |
A Danish seller imported Japanese motorcycles and then resold large numbers of them to a German buyer for resale to its customers in Germany. |
Продавец из Дании закупал мотоциклы японского производства и перепродавал их крупными партиями покупателю из Германии, который сбывал их на внутреннем рынке. |
Not satisfied with the seller's efforts to obtain the additional discount, the buyer refused to take delivery of a given instalment and also cancelled the bank guarantee. |
Сочтя, что продавец не приложил достаточных усилий для получения дополнительной скидки, покупатель отказался принять поставку и отозвал банковскую гарантию. |
When the buyer refused to pay for the dryer, the seller brought suit against the buyer in Denmark. |
Когда покупатель отказался заплатить за зерносушилку, продавец обратился в датский суд. |
Despite the buyer's payment, the seller did not terminate the proceedings as promised and obtained an award in his favour. |
Несмотря на уплату покупателем оговоренной суммы продавец вопреки своему обещанию не прекратил разбирательства и добился вынесения арбитражного решения в свою пользу. |
The Tribunal held that the buyer should not have delayed the bank transfer, and the seller for this reason had the right to delay the delivery. |
Суд отметил, что покупателю не следовало задерживать перевод денег, в противном случае продавец был вправе задержать поставку товара. |
The seller responded two months later, declaring the buyer to be in default because of the cancellation of the order. |
Продавец откликнулся спустя два месяца и заявил, что, отменив заказ, покупатель нарушил свои обязательства. |
The parties, a Serbian seller and an Albanian buyer, signed a "Sales and distribution agreement", set to expire on 31 December 2007. |
Стороны спора - продавец из Сербии и покупатель из Албании - заключили соглашение о сбыте продукции сроком до 31 декабря 2007 года. |
Since the buyer failed to perform its payment obligation within 45 days of the delivery of the goods, the seller initiated arbitration proceedings. |
Поскольку покупатель не выполнил своего обязательства по оплате товара в течение 45 дней с момента поставки, продавец возбудил арбитражное разбирательство. |
The sole Arbitrator found that the requirement of pursuit of amicable settlement had been observed by the seller. |
Рассматривавший дело единоличный арбитр счел, что продавец выполнил требование о принятии мер для мирного разрешения спора. |
Furthermore, pursuant to Article 78 CISG, the seller was entitled to interest on the purchase price the buyer failed to pay. |
Помимо этого, согласно статье 78 КМКПТ, продавец имел право на проценты с неуплаченной покупателем суммы. |
However, the seller failed to declare avoidance: its behaviour, pursuant to Article 8 CISG, indicated that it wanted the contract to remain in force. |
Однако продавец не заявил о расторжении договора, а его поведение, согласно статье 8 КМКПТ, свидетельствовало о том, что он желает, чтобы договор и далее оставался в силе. |
Under article 30 CISG, the seller has an obligation to deliver the goods: in this particular case, the Austrian company had performed its obligation. |
В соответствии со статьей 30 КМКПТ продавец обязан поставить товар; в данном конкретном случае австрийская компания выполнила свое обязательство. |
The seller sued the buyer in the Commercial Court of Zagreb for the payment of the price. |
Продавец обратился в Коммерческий суд Загреба с иском к покупателю, требуя уплаты цены товара. |
It observed that the seller must, in principle, bear the risk of its suppliers' failure to deliver. |
Суд отметил, что продавец, в принципе, должен принимать на себя риск, связанный с непоставкой товара своими поставщиками. |
The buyer had not proved from which point in time the seller knew or should have understood that the buyer would no longer want to receive the second partial shipment. |
Покупатель не смог доказать, в какой момент продавец узнал или должен был понять, что покупатель более не намерен принимать вторую часть поставки. |
Between October 2000 and February 2001 the seller delivered at least 2910 print boards to the buyer, which redispatched 2819 of them to its customer. |
В период с октября 2000 по февраль 2001 года продавец поставил, по меньшей мере, 2910 печатных плат покупателю, который переправил 2819 из них своему заказчику. |
Since the buyer did not offer any further evidence, it could not be presumed that the seller had delivered the print boards too late. |
Поскольку покупатель не предъявил никаких других доказательств, нельзя считать, что продавец поставил товар позже срока. |
The tribunal held that the parties had entered into an effective and binding contract and that the seller had performed its obligations under the contract. |
Суд постановил, что стороны заключили действительный и юридически обязательный договор и что продавец выполнил свои обязательства по договору. |
The seller alleged that buyer breached the contract by failing to issue the required letters of credit (L/Cs). |
Продавец утверждал, что покупатель нарушил положения договора в том, что не открыл соответствующие аккредитивы. |
The seller claimed the loss caused by the buyer's breach, including the loss of anticipated profits. |
Продавец утверждал, что понес убытки из-за нарушенных покупателем договорных обязательств, в том числе не получил ожидаемой выгоды. |