The court further observed that, in previous instances, the seller had presented arguments only based on Spanish law. Consequently, the court held that the seller had tacitly consented to Spanish law as the applicable law and deemed the CISG not applicable. |
Далее суд отметил, что в предыдущих случаях продавец представлял свои доводы, исходя исключительно из испанского законодательства, поэтому суд постановил, что продавец подразумеваемым образом согласился с тем, что применимым правом является испанское законодательство, и счел КМКПТ как неприменимое право. |
Price reduction applies irrespective whether the non-conformity constitutes a fundamental or a simple breach of contract, whether or not the seller acted negligently or whether the seller was exempted from liability under article 79. |
Снижение цены применяется независимо от того, является ли несоответствие существенным или простым нарушением договора, от того, действовал ли продавец по небрежности, и от того, освобожден ли продавец от ответственности согласно статье 79. |
Paragraph (1) of article 67 sets out separate rules for when the seller is not bound to hand the goods over to the carrier at a particular place and for when the seller is so bound. |
В пункте 1 статьи 67 содержатся отдельные нормы, регулирующие ситуации, когда продавец не обязан передавать товар перевозчику в каком-либо определенном месте и когда продавец обязан сделать это. |
After giving notice to the buyer that if it did not revise the L/C within three days, the seller would assume that the buyer cancelled the contract, the seller resold the goods and applied for arbitration. |
Уведомив покупателя, что если он не изменит аккредитив в течение трех дней, то продавец будет считать, что покупатель расторгнул договор, продавец перепродал товар и обратился в арбитраж. |
In some States that take the latter approach, the seller is entitled automatically to claim a security right in the new product, while in other States the seller simply becomes an ordinary secured creditor. |
В одних государствах, придерживающихся последнего подхода, продавец имеет право автоматически заявлять обеспечительное право в новом продукте, а в других государствах продавец просто становится обычным обеспеченным кредитором. |
If the tangible property in which a seller has retained ownership is more valuable, the retention-of-title seller acquires ownership of the whole, subject only to an obligation to pay the value of the other property. |
Если материальное имущество, в котором продавец сохраняет право собственности имеет более высокую стоимость, то продавец, удерживающий правовой титул, приобретает право собственности над всем имуществом только при условии исполнения обязательства об оплате стоимости другого имущества. |
The first requirement is that the seller of the asset must be in the business of selling assets of that kind; the encumbered asset cannot be something that the seller does not typically sell. |
Первое требование заключается в том, что продавец этого актива должен заниматься коммерческой деятельностью по продаже активов такого рода; обремененный актив не может быть предметом, который продавец не продает в обычном порядке. |
As the seller was unable to prove the buyer's consent to the termination of the contract, the tribunal found that the seller was responsible for the damages of the buyer and the buyer was entitled to make a covering purchase (article 47 CISG). |
Поскольку продавец не смог доказать, что покупатель дал свое согласие на прекращение договора, суд решил, что продавец несет ответственность за ущерб, причиненный покупателю, и покупатель имеет право закупить недостающий товар (статья 47 КМКПТ). |
While under an FOB sale, the FOB seller would usually act on behalf of the FOB buyer, that was not the case under the contract of carriage, where the FOB seller had an independent right to obtain the transport document. |
Хотя согласно купле-продаже на условиях FOB продавец будет, как правило, действовать от имени покупателя, в случае договора перевозки дело обстоит иначе, поскольку продавец на условиях FOB обладает самостоятельным правом на получение транспортного документа. |
The aggrieved party was found to be entitled to avoid the instalment in the following cases: when the seller failed to deliver the promised goods; when the seller conditioned delivery of an instalment on satisfaction of new demands. |
Потерпевшая сторона была признана имеющей право на расторжение договора в отношении партии товара в следующих случаях: когда продавец не поставил обещанного товара; когда продавец обусловил поставку партии соблюдением новых требований. |
One decision states that the seller of a good to a retail buyer should foresee that the buyer would resell the good, while an arbitration tribunal found that the breaching seller could have foreseen the buyer's losses because they had corresponded extensively on supply problems. |
В одном решении суд заявил, что продавец товара розничному покупателю должен был предвидеть, что покупатель перепродаст товар, а арбитражный суд пришел к заключению, что нарушивший продавец мог предвидеть убытки покупателя, поскольку они во многом определялись проблемами поставки. |
Article 65 (2) deals with the implementation by the seller of its right to make the specification, requiring the seller at the same time to inform the buyer of the details thereof and allow the buyer a reasonable period of time to make a different specification. |
В пункте 2 статьи 65 рассматривается вопрос об осуществлении продавцом его права на составление спецификации и требуется, чтобы продавец одновременно информировал покупателя о ее подробных данных и установил покупателю разумный срок для составления иной спецификации. |
The Tribunal decided that, for the part of loss incurred after the declaration of avoidance, the seller had no right to claim damages - due to the seller's failure to mitigate the loss. |
Суд постановил, что в отношении части убытков, понесенных после заявления о расторжении договора, продавец не имеет права требовать возмещения ущерба, поскольку он ничего не предпринял для сокращения убытков. |
As the seller had been unable to resell the goods for more than the market price, i.e. the market price at the place of delivery rather than that at the seller's place of business, the method of calculation under article 76 CISG was applied. |
Поскольку продавец не смог перепродать этот товар по более высокой цене, чем рыночная цена, т.е. рыночная цена в месте поставки, а не в месте регистрации предприятия продавца, то был применен метод подсчета, предусмотренный статьей 76 КМКПТ. |
It was also suggested that paragraphs 34 to 41 should clarify that the buyer was protected if it acquired the encumbered assets in the seller's ordinary course of business or if the secured creditor or the seller retaining title had authorized sales in the ordinary course of business. |
Было также предложено разъяснить в пунктах 34-41 то обстоятельство, что покупатель пользуется защитой, если он приобретает обремененные активы в ходе обычной предпринимательской деятельности продавца или если обеспеченный кредитор или продавец, удерживающий правовой титул, санкционировал продажу в ходе обычной предпринимательской деятельности. |
Under the 1955 Hague Convention, absent choice of law, one has to apply the law of the seller, except in cases where the seller receives the order in the buyer's country, in which case the law of the buyer governs. |
Согласно Гаагской конвенции 1955 года при отсутствии выбора права необходимо применять право страны продавца, за исключением случаев, когда продавец получает заказ в стране покупателя, и в таком случае договор регулируется правом страны покупателя. |
However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with those articles, the buyer may not reduce the price. |
Однако, если продавец устраняет недостатки в исполнении своих обязательств в соответствии со статьей 37 или статьей 48 или если покупатель отказывается принять исполнение со стороны продавца в соответствии с этими статьями, покупатель не может снизить цену. |
The remedy is, however not available if the seller has cured any defect of the goods either under article 37 or under article 48 or if the buyer has refused the seller the opportunity to such cure. |
Однако такое средство правовой защиты не предоставляется, если продавец устранил любой дефект товара согласно статье 37 или согласно статье 48 либо если покупатель отказал продавцу в возможности осуществить такое устранение. |
For this provision to apply, it is necessary that the breach of contract caused such damage to the seller that the seller was substantially deprived of what it was entitled to expect under the contract. |
Для применения этого положения необходимо, чтобы нарушение договора причинило продавцу такой вред, что продавец оказывается в значительной мере лишенным того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора. |
One decision denied a buyer compensation for the cost of translating a manual where the buyer had failed to notify the seller on the ground that if the buyer had done so the seller could have supplied existing translations. |
В одном решении было отказано в компенсации расходов на письменный перевод инструкции, когда покупатель не известил продавца, на основании того, что, если бы покупатель сделал это, продавец предоставил бы ему уже существующий перевод. |
The seller, thus, was in a position to understand that the buyer had committed a mistake in calculating the amount of the "consulting fees" in the amendment. |
Таким образом, продавец вполне мог понять, что покупатель допустил ошибку при расчете суммы "вознаграждения за консультационные услуги" в поправке к договору. |
First, the seller is only liable under article 42 if the third party's right or claim is one "of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could not have been unaware". |
Во-первых, продавец несет ответственность по статье 42, если права или притязания третьих лиц являются такими, "о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать". |
If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within the time indicated in his request. |
Если продавец просит покупателя сообщить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет эту просьбу в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его запросе. |
After requesting the buyer by fax and telephone to take possession, the seller sold the goods to other buyers at a significantly lower price and sued the first buyer to recover the difference between the original agreed price and the actual price the seller had received. |
После неоднократных попыток связаться с этим покупателем по факсу и телефону насчет вступления им во владение вышеуказанной партией товара продавец реализовал его по значительно более низкой цене другим покупателям и предъявил первому покупателю иск о возмещении разницы между первоначально согласованной ценой и фактической ценой, которую получил продавец. |
The buyer argued that the seller was not entitled, under article 40, to invoke articles 38 and 39, because the seller already knew or could not have been unaware of the facts or the lack of conformity. |
Покупатель утверждал, что согласно статье 40 продавец не имел права ссылаться на статьи 38 и 39, поскольку продавец уже знал или не мог не знать об этих фактах и об отсутствии соответствия. |