If retention-of-title and similar arrangements like financial leases are treated as partly performed contracts, the retention-of-title seller and the financial lessor will have stronger rights at the expense of other creditors of the insolvency proceedings. |
Если удержание правового титула и аналогичные механизмы, подобные финансовой аренде, рассматриваются в качестве частичного исполнения договоров, то удерживающий правовой титул продавец и арендодатель по финансовой аренде будут обладать более широкими правами в ущерб другим кредиторам в рамках производства по делу о несостоятельности. |
If the law excludes ownership rights under retention-of-title devices from the definition of "security right", the law should provide that a purchase-money lender has the same rights as a seller in a retention-of-title transaction. |
Если законодательство исключает права собственности в рамках механизмов удержания правового титула из определения "обеспечительного права", то в законодательстве следует предусмотреть, что лицо, кредитующее покупную цену, имеют такой же статус, что и продавец в сделке с удержанием правового титула. |
a) The seller, the financial lessor or the purchase-money lender retains possession of the goods; or |
а) продавец, арендодатель в случае финансовой аренды или лицо, кредитовавшее покупную цену, сохраняет владение этими товарами; или |
Therefore if the seller has handed over the goods to the first carrier any delay in the transmission of the goods is the risk of the buyer who may or may not have a claim against the carrier. |
В этой связи, если продавец передал товар первому перевозчику, то любая задержка с передачей товара означает риск для покупателя, который может или не может предъявлять претензию перевозчику29. |
Article 50, second sentence, states the more or less self-evident rule that the remedy of price reduction is no longer available when the seller has remedied any defects either under article 37 or under article 48. |
Во втором предложении статьи 50 содержится более или менее очевидная норма, согласно которой средство правовой защиты в форме снижения цены не предоставляется, если продавец устранил любой недостаток согласно статье 37 или согласно статье 48. |
In this appeal the court found that the seller had waived its right to rely on the buyer's failure to give proper notice, and for this reason the court expressly left open the issue of whether buyer could invoke article 44. |
При рассмотрении этой апелляции суд пришел к заключению, что продавец отказался от своего права ссылаться на то, что покупатель не дал надлежащего извещения, и по этой причине суд прямо заявил, что оставляет открытым вопрос о том, может ли покупатель ссылаться на статью 44. |
Where the parties agreed that the goods would be delivered "frei Haus", a court construed the term to mean that the seller undertook to deliver the goods to the buyer's place of business even though the goods in the particular case involved carriage. |
Если стороны договорились, что товар должен быть поставлен на условии "frei Haus", согласно толкованию суда этот термин означает, что продавец обязался поставить товар в месте нахождения коммерческого предприятии покупателя, даже если товар в данном конкретном случае подлежал перевозке. |
Thus a seller can be precluded by article 40 from relying on articles 38 and 39 with respect to one non-conformity, but permitted to raise defences based on articles 38 and 39 with respect to a different non-conformity. |
Таким образом, в силу статьи 40 продавец может быть лишен возможности ссылаться на статьи 38 и 39 в отношении одного несоответствия, но иметь право на возражения на основании статей 38 и 39 в отношении другого несоответствия3. |
The above weight ranges shall be acceptable unless the buyer or seller specifies a different piece weight range under "Additional product options." |
Указанные выше диапазоны изменения веса являются приемлемыми, если только покупатель или продавец не указывают иной диапазон изменения веса в разделе "Дополнительная информация о продукте". |
Similarly, under this approach, a seller that transfers title but retains an acquisition security right, or a lender that supplies acquisition financing and takes an acquisition security right, will also have priority if it registers a notice within the indicated grace period. |
Аналогичным образом, при таком подходе продавец, передающий правовой титул, но удерживающий приобретательское обеспечительное право, или кредитодатель, предоставляющий финансовые средства для целей приобретения и получающий приобретательское обеспечительное право, будет также обладать приоритетом, если он в течение указанного льготного периода зарегистрирует уведомление. |
The Tribunal observed that the carrier provided evidence that the seller applied for loading the goods while the buyer had no evidence to show that the goods were not shipped on the due date. |
Суд отметил, что перевозчик подтвердил, что продавец обратился к нему с просьбой погрузить товар, а покупатель не смог доказать, что товар не был поставлен в предусмотренный срок. |
For example, the security could be taken in assets described as "all my present inventory of personal computers"; alternatively, a seller could take security in all the personal computers that it sells to a purchaser. |
Например, можно оформить обеспечение в таких активах, как "все принадлежащие мне запасы персональных компьютеров"; или продавец может оформить обеспечение во всех персональных компьютерах, которые он продает покупателю. |
Since the defendant alleged lack of jurisdiction of the Italian judge, the seller, according to the Italian rules on jurisdiction, asked the Italian Supreme Court to state the Italian jurisdiction on the case. |
Поскольку ответчик заявил о неподсудности дела итальянскому суду, продавец в соответствии с принятыми в Италии правовыми нормами о подсудности обратился в Верховный суд Италии с просьбой подтвердить подсудность данного дела итальянскому суду. |
The seller sold the equipment to one of its partners and claimed for damages, which was the difference between the price they finally got and the price agreed upon with the defendant. |
Продавец продал это оборудование одному из своих партнеров и потребовал возмещения убытков в виде разницы между ценою, по которой это оборудование было в конечном итоге продано, и ценой, согласованной с ответчиком. |
Ms. Walsh, referring to paragraph 36, proposed inserting the words "ownership would pass to the buyer or lessee" after "revised to provide that" in the third sentence and inserting the word "and" before "the seller or lessor". |
Г-жа Уэлш, касаясь пункта 36, предлагает в третьем предложении после слов "пере-смотреть предлагаемый текст, указав, что" включить слова "право собственности будет переходить к покупателю или арендатору" и перед словами "продавец или арендодатель" включить слова "и что". |
There is a need for an exchange of information between A, B and C, especially if the seller discloses the information on the broker to C |
Необходимость в обмене информацией между странами А, В и С, особенно если продавец раскрывает стране С информацию о брокере |
This means that, except in those legal systems in which the buyer has an ownership expectancy right to encumber, no other creditor of the buyer is able to claim rights in the tangible assets being purchased as long as the seller retains ownership. |
Это означает, что никакой другой кредитор покупателя не может претендовать на права в приобретаемых активах до тех пор, пока продавец сохраняет право собственности, за исключением тех правовых систем, в которых покупатель имеет обременяемое право на ожидание права собственности. |
It is, rather a security right with the same third-party effectiveness as arises in the case of a seller that sells the tangible assets outright and takes its own security right in the assets sold. |
Это скорее обеспечительное право с такой же силой в отношении третьих сторон, которое возникает в том случае, когда продавец напрямую продает материальные активы и приобретает в проданных активах свое собственное обеспечительное право. |
That is, to take an example, it would not normally be the case that a seller of clothing or furniture would take back the purchaser's used clothing or furniture in partial payment of the purchase price. |
Так, например, продавец одежды или мебели, как правило, не будет принимать от покупателя в счет частичной оплаты покупной цены подержанную одежду или мебель покупателя. |
In particular, the special priority of the retention-of-title seller of inventory should be claimable only in other tangible assets, and not in proceeds of disposition of that inventory that take the form of receivables and other payment rights. |
В частности, продавец инвентарных запасов, удерживающий правовой титул, должен иметь возможность требовать особого приоритета только в других материальных активах, а не в поступлениях от отчуждения таких инвентарных запасов, которые принимают форму дебиторской задолженности и других прав на выплату средств. |
In the following paragraphs, at least with respect to leases that serve a security function, the term "seller" includes the term "lessor", and the term "buyer" includes the term "lessee". |
В нижеследующих пунктах, по крайней мере в отношении аренды, которая выполняет функцию обеспечения, понятие "продавец" включает понятие "арендодатель", а понятие "покупатель" включает понятие "арендатор". |
It was also observed that, even in jurisdictions in which retention of title was the main acquisition-financing device, title was bifurcated to the extent that the seller retained ownership and the buyer acquired an expectation of ownership. |
Было также отмечено, что даже в тех правовых системах, в которых удержание правового титула является основным механизмом финансирования приобретения, правовой титул раздваивается в той степени, в какой продавец сохраняет право собственности, а покупатель приобретает предполагаемое право собственности. |
The right that the seller or creditor retains or obtains in the property that is supplied to the buyer or grantor may be called, depending on their precise character, either "acquisition financing rights" or "acquisition security rights". |
Права, которые продавец или кредитор удерживает или приобретает в данном имуществе, поставляемом покупателю или лицу, предоставляющему право, можно в зависимости от их конкретного характера назвать либо "правами в средствах на финансирование приобретения", либо "приобретательскими обеспечительными правами". |
Therefore the court regarded the seller to be liable for the damage to the bottles under articles 36 (2) and 66 CISG, although the risk of loss or damage passed to the buyer, when the bottles were taken over by the buyer's carrier. |
Поэтому суд постановил, что отвечать за нанесенный ущерб должен продавец в соответствии со статьями 36 (2) и 66 КМКПТ, хотя риск утраты или ущерба перешел на покупателя после принятия бутылок перевозчиком покупателя. |
The fact that the seller made its agreement to further deliveries subject to cooperation of the buyer on some requests did not constitute either a violation of the duty of good faith or a fundamental breach of the contract. |
Тот факт, что продавец согласился на дальнейшие поставки при условии сотрудничества покупателя по ряду вопросов, не является ни нарушением обязательства добросовестного исполнения договора, ни существенным нарушением договора. |