| The seller commenced litigation before the Croatian courts seeking the payment of price. | Продавец обратился в хорватские суды с иском об уплате цены. |
| The court found that the seller had fulfilled its contractual obligations and was thus entitled to settlement of the outstanding invoices. | Прежде всего суд установил, что продавец выполнил свои договорные обязательства и, следовательно, имеет право на получение платежа по неоплаченным счетам. |
| The seller stored the goods for quite some time, before they were finally sold. | Продавец некоторое время хранил товар на складе и затем продал. |
| They should therefore be borne by the seller itself. | Поэтому продавец должен нести эти риски самостоятельно. |
| On appeal, however, the seller only claimed legal interest over the process fees. | При рассмотрении дела в апелляционном суде продавец требовал лишь уплаты законных процентов с суммы судебных издержек. |
| Later, in May 2001, the seller agreed to replace the boards and requested that payments would commence again. | Через некоторое время, в мае 2001 года, продавец согласился заменить платы и попросил возобновить платежи. |
| The seller accepted, but after three payments the buyer failed to comply with the schedule. | Продавец согласился с предложением покупателя, однако после осуществления трех платежей тот перестал соблюдать согласованный график. |
| The seller sued the buyer before the Court of First Instance, requesting the payment of the transaction. | Продавец обратился в суд первой инстанции с требованием об оплате сделки покупателем. |
| The seller further claimed interest on the sum in arrears. | Продавец также требовал уплаты процентов с просроченной суммы. |
| Therefore, the seller was entitled to receive the purchase price. | Таким образом, продавец имеет право на получение причитающейся платы. |
| The seller commenced arbitration in which the buyer failed to participate without giving a reason. | Продавец возбудил арбитражное разбирательство, в котором покупатель без объяснения причин не участвовал. |
| The seller persistently urged the buyer to pay for the goods under article 53 CISG. | Продавец неоднократно призывал покупателя уплатить цену за товар в соответствии со статьей 53 КМКПТ. |
| The tribunal further found that the buyer must compensate for the various costs incurred by the seller. | Арбитражный суд также пришел к выводу, что покупатель должен возместить различные расходы, которые понес продавец. |
| Subsequently, the buyer was informed that the seller was unable to deliver the goods. | Впоследствии покупатель был проинформирован о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара. |
| Prior to delivery, the seller asked the buyers to open the L/C immediately. | Накануне поставки товара продавец просил покупателей незамедлительно открыть аккредитивы. |
| The seller did not dispute liability but disputed the method of calculating damages. | Продавец не оспаривал свою ответственность, но выступил против этого метода подсчета размера убытков. |
| The seller further argued that the prevailing price in the international market was a more appropriate reference point in the circumstances. | Продавец также утверждал, что более уместной отправной точкой в этих обстоятельствах является цена, преобладавшая на мировом рынке. |
| The seller entered into fourteen contracts with the buyer for the sale of hats. | Продавец и покупатель заключили четырнадцать договоров купли-продажи головных уборов. |
| The seller sold the products to the buyer through a third party who was responsible for payment of freight, customs duties and for relating tasks. | Продавец продавал товар покупателю через третье лицо, отвечавшее за оплату перевозки, уплату таможенных пошлин и аналогичные функции. |
| Alleging fundamental breach by the buyer, the seller sought damages for economic loss and interest. | Ссылаясь на существенное нарушение договора, продавец требовал возмещения убытков и уплаты процентов. |
| The seller commenced arbitration to recover the payment. | Продавец возбудил арбитражное разбирательство с целью взыскания оплаты. |
| Under this new contract, the delivery date was within a very short period of time which the seller sought to extend. | Согласно этому новому договору поставка товара должна была произойти в очень короткий срок, который продавец хотел продлить. |
| This termination request was accepted by the seller in accordance with article 29(1) CISG. | Продавец с этой просьбой согласился в соответствии с частью 1 статьи 29 КМКПТ. |
| Any seller of these items understands that they will not be used for civilian purposes. | Любой продавец этих товаров сознает, что они не будут использоваться в гражданских целях. |
| A German buyer (claimant) entered into two contracts with a Chinese seller (respondent) for the purchase of canned asparagus. | Покупатель из Германии (истец) и продавец из Китая (ответчик) заключили два договора на поставку консервированной спаржи. |