Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
The seller commenced litigation before the Croatian courts seeking the payment of price. Продавец обратился в хорватские суды с иском об уплате цены.
The court found that the seller had fulfilled its contractual obligations and was thus entitled to settlement of the outstanding invoices. Прежде всего суд установил, что продавец выполнил свои договорные обязательства и, следовательно, имеет право на получение платежа по неоплаченным счетам.
The seller stored the goods for quite some time, before they were finally sold. Продавец некоторое время хранил товар на складе и затем продал.
They should therefore be borne by the seller itself. Поэтому продавец должен нести эти риски самостоятельно.
On appeal, however, the seller only claimed legal interest over the process fees. При рассмотрении дела в апелляционном суде продавец требовал лишь уплаты законных процентов с суммы судебных издержек.
Later, in May 2001, the seller agreed to replace the boards and requested that payments would commence again. Через некоторое время, в мае 2001 года, продавец согласился заменить платы и попросил возобновить платежи.
The seller accepted, but after three payments the buyer failed to comply with the schedule. Продавец согласился с предложением покупателя, однако после осуществления трех платежей тот перестал соблюдать согласованный график.
The seller sued the buyer before the Court of First Instance, requesting the payment of the transaction. Продавец обратился в суд первой инстанции с требованием об оплате сделки покупателем.
The seller further claimed interest on the sum in arrears. Продавец также требовал уплаты процентов с просроченной суммы.
Therefore, the seller was entitled to receive the purchase price. Таким образом, продавец имеет право на получение причитающейся платы.
The seller commenced arbitration in which the buyer failed to participate without giving a reason. Продавец возбудил арбитражное разбирательство, в котором покупатель без объяснения причин не участвовал.
The seller persistently urged the buyer to pay for the goods under article 53 CISG. Продавец неоднократно призывал покупателя уплатить цену за товар в соответствии со статьей 53 КМКПТ.
The tribunal further found that the buyer must compensate for the various costs incurred by the seller. Арбитражный суд также пришел к выводу, что покупатель должен возместить различные расходы, которые понес продавец.
Subsequently, the buyer was informed that the seller was unable to deliver the goods. Впоследствии покупатель был проинформирован о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара.
Prior to delivery, the seller asked the buyers to open the L/C immediately. Накануне поставки товара продавец просил покупателей незамедлительно открыть аккредитивы.
The seller did not dispute liability but disputed the method of calculating damages. Продавец не оспаривал свою ответственность, но выступил против этого метода подсчета размера убытков.
The seller further argued that the prevailing price in the international market was a more appropriate reference point in the circumstances. Продавец также утверждал, что более уместной отправной точкой в этих обстоятельствах является цена, преобладавшая на мировом рынке.
The seller entered into fourteen contracts with the buyer for the sale of hats. Продавец и покупатель заключили четырнадцать договоров купли-продажи головных уборов.
The seller sold the products to the buyer through a third party who was responsible for payment of freight, customs duties and for relating tasks. Продавец продавал товар покупателю через третье лицо, отвечавшее за оплату перевозки, уплату таможенных пошлин и аналогичные функции.
Alleging fundamental breach by the buyer, the seller sought damages for economic loss and interest. Ссылаясь на существенное нарушение договора, продавец требовал возмещения убытков и уплаты процентов.
The seller commenced arbitration to recover the payment. Продавец возбудил арбитражное разбирательство с целью взыскания оплаты.
Under this new contract, the delivery date was within a very short period of time which the seller sought to extend. Согласно этому новому договору поставка товара должна была произойти в очень короткий срок, который продавец хотел продлить.
This termination request was accepted by the seller in accordance with article 29(1) CISG. Продавец с этой просьбой согласился в соответствии с частью 1 статьи 29 КМКПТ.
Any seller of these items understands that they will not be used for civilian purposes. Любой продавец этих товаров сознает, что они не будут использоваться в гражданских целях.
A German buyer (claimant) entered into two contracts with a Chinese seller (respondent) for the purchase of canned asparagus. Покупатель из Германии (истец) и продавец из Китая (ответчик) заключили два договора на поставку консервированной спаржи.