The Supreme Court further held that a seller who acts in conformity with a contract may choose between the remedies available under CISG articles 71(1)(a) and 73(2). |
Верховный суд далее решил, что продавец, который действует в соответствии с договором, может выбирать средства защиты, предусмотренные статьей либо 71(1)(а), либо статьей 73(2) КМКПТ. |
Under a contract of sale agreed between an Italian seller and a Spanish buyer in accordance with the current Incoterms, the goods forming the subject of the contract arrived at the place of destination with certain defects. |
Итальянский продавец и испанский покупатель заключили договор купли-продажи на основании действующих ИНКОТЕРМС; товар, являющийся объектом этого договора, прибыл в место назначения с определенными несоответствиями. |
It rejected the argument made by the buyer under article 72(1), that, because the seller had held back delivery of the goods, the buyer was entitled to declare the contract avoided. |
Суд отклонил доводы покупателя в соответствии со статьей 72(1) о том, что, поскольку продавец приостановил обратную поставку товара, покупатель имел право заявить о расторжении договора. |
The court did not accept the buyer's defense, namely, that the reasonable period of time for notification of lack of conformity had not begun to run since the seller had not finished its work. |
Суд отклонил возражение покупателя, в соответствии с которым отсчет разумного срока для направления извещения о несоответствии товара не начался, поскольку продавец не завершил свою работу. |
The seller was willing to bear the consequences of the increase in price for the goods that had already been delivered, but terminated the contract in respect of the non-delivered goods. |
Продавец был готов смириться с последствиями повышения цен на уже поставленный товар, однако заявил о прекращении договора в отношении непоставленного товара. |
The fact that a seller enters into negotiations over the lack of conformity of the goods need not necessarily be regarded as a waiver, but should be considered in conjunction with the circumstances of each case. |
Тот факт, что продавец вступает в переговоры в связи с несоответствием товара, отнюдь не обязательно следует рассматривать в качестве отказа, однако необходимо рассматривать с учетом конкретных обстоятельств каждого дела. |
The seller denied liability, arguing that it had acted purely as an intermediary and that the failure of the product was due to defective production by its supplier, an impediment that was beyond its control. |
Продавец отказался от ответственности, заявив, что он выступал исключительно в качестве посредника и что недостатки товара связаны с недоброкачественным производством поставщика, а это является препятствием вне его контроля. |
The court held that an explicit declaration of avoidance was unnecessary once the seller refused to perform its delivery obligation and that to insist on such a declaration would be contrary to the principle of good faith (article 7(1) CISG). |
Суд постановил, что в четком заявлении о расторжении договора не было необходимости, поскольку продавец отказался исполнить обязательство по поставке, и настаивать на таком заявлении противоречило бы принципу добросовестности (статья 7(1) КМКПТ). |
The court held that the seller was not exempt from liability, neither under a force majeure clause of the contract, nor under article 79(1) of the Convention. |
Суд постановил, что продавец не освобождается от ответственности ни в соответствии с положением договора о форс-мажорных обстоятельствах, ни в соответствии со статьей 79(1) Конвенции. |
This knowledge excluded the possibility for the buyer to rely on Article 40 according to which the seller's bad faith does not allow him to rely upon Articles 38 and 39. |
Такое знание исключало для покупателя возможность ссылаться на статью 40, в соответствии с которой в случае недобросовестности продавца продавец утрачивает право ссылаться на статьи 38 и 39. |
The court held that, as the seller had no right to claim payment of the purchase price under article 61(1) of the CISG, it had no right to foreclose on the mortgage against the land. |
Суд постановил, что, поскольку продавец не имел права требовать выплаты закупочной цены в соответствии со статьей 61(1) КМКПТ, он не имеет права заявлять о переходе в его собственность земли, являющейся предметом ипотечного залога. |
The court said that, although there would be a loss of the right to rely on late notification if the seller had had a duty to warn the buyer or provide additional information about the goods delivered, in this case there had been no such obligation. |
Суд отметил, что, хотя продавец утратил бы право ссылаться на несвоевременность извещения, если бы он был обязан предупредить покупателя или предоставить дополнительную информацию о поставляемых товарах, в данном случае такого обязательства не существовало. |
These two, in principle, have to be executed by the carrier, because either may be needed for a seller to resume control over the goods under the contract of sale, e.g. when the goods are not paid for by the buyer. |
В этих двух случаях, в принципе, перевозчик обязан выполнить полученные инструкции, поскольку обе инструкции могут быть необходимы для того, чтобы продавец вновь смог распоряжаться товаром в соответствии с договором купли-продажи, например, когда товар не оплачен покупателем. |
It ruled that, in view of the buyer's categorical denial of the formation of a contract, the seller had failed to provide the proof required to establish that a contract had been formed. |
Учитывая то обстоятельство, что покупатель этот факт категорически отрицал, суд в данной связи счел, что продавец не представил достаточных доказательств, которые подтверждали бы факт заключения договора. |
For this reason, the Convention was often applied by courts in contracting States to the Rome Convention when the seller, i.e. the party that has to effect the characteristic performance, had its place of business in a Contracting State to the Convention. |
По этой причине Конвенция часто применялась судами в государствах - участниках Римской конвенции, если продавец, то есть сторона, которая должна осуществить характерное исполнение, имела коммерческое предприятие в договаривающемся государстве - участнике Конвенции. |
This narrows down the applicability of the exception and leads to the possibility of a conflict between domestic law and the Convention in those cases where the domestic law does not require that the seller either knew or ought to have known of the personal use. |
Это сужает применимость изъятия и приводит к возможности коллизии между внутренним правом и Конвенцией в тех случаях, когда согласно внутреннему праву не требуется, чтобы продавец знал или должен был знать о личном использовании. |
In one case, a court held that the Convention was inapplicable, on the grounds of article 3 (1), to a contract according to which the seller had to manufacture goods according to the buyer's design specifications. |
В одном деле суд постановил, что Конвенция не может применяться на основании пункта 1 статьи 3 к договору, согласно которому продавец должен был изготовить товары в соответствии с техническим заданием на разработку, предоставленным покупателем. |
Although the buyer accepted the delivery, it failed to pay for the goods, arguing that the seller had breached the contract by delivering before the guarantee was in place and that this default should be considered a fundamental breach of contract justifying the buyer's non-payment. |
Хотя покупатель принял поставленный товар, он не произвел оплату за товар, утверждая, что продавец нарушил договор, поставив его до вступления в силу гарантии, и что это упущение следует рассматривать как существенное нарушение договора, оправдывающее неисполнение покупателем платежного обязательства. |
The buyer also argued that the fish had other non-conformities, and that its reasonable excuse for not giving timely notice of the additional non-conformities was that it considered the contract avoided because seller had delivered the wrong type of fish. |
Покупатель утверждал также, что рыба не соответствовала заказу и в других отношениях и что его разумное оправдание за непредоставление своевременного извещения в отношении дополнительных несоответствий состояло в том, что он считал договор расторгнутым, поскольку продавец поставил не тот вид рыбы. |
Even if the seller did not foresee that the breach would deprive the buyer of most or all of the benefit of the contract the breach remains fundamental when a reasonable person in the same conditions would have foreseen such a result. |
Даже если продавец не предвидел, что нарушение лишит покупателя большей части или всех преимуществ договора, нарушение остается существенным, если разумное лицо, действующее в том же качестве при аналогичных обстоятельствах, могло бы предвидеть такой результат. |
The same result has been reached where the delay in the performance came close to non-performance, for instance when the agreed delivery date was one week and the seller had delivered only one third of the goods after two months. |
Такой же результат был получен, когда просрочка в поставке означала практически неисполнение, например, когда согласованный срок поставки составлял одну неделю и продавец поставил лишь треть товара через два месяца. |
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. |
Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. |
Article 60 (b) sets out the second element of the buyer's obligation to take delivery, namely the buyer's duty to take over the goods at the place where the seller is to deliver them. |
З. В пункте Ь) статьи 60 указан второй элемент обязанности покупателя по принятию поставки, а именно: покупатель обязан принять товар в месте, в котором продавец его поставляет. |
However, in cases where the buyer has paid the price, the seller loses the right to declare the contract avoided unless he does so: |
Однако в случаях, когда покупатель уплатил цену, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделает этого: |
If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification. |
Если продавец сам составляет спецификацию, он должен подробно информировать покупателя о ее содержании и установить разумный срок, в течение которого покупатель может составить иную спецификацию. |