| The seller confirmed the order and delivered the fabric to the buyer in August 1993. | Продавец подтвердил заказ и произвел поставку ткани покупателю в августе 1993 года. |
| A seller located in the United States agreed to sell machinery to a buyer located in Canada. | Продавец из Соединенных Штатов согласился продать оборудование покупателю из Канады. |
| The seller brought a motion challenging the court's jurisdiction. | Продавец подал ходатайство, в котором оспаривалась юрисдикция суда. |
| The seller considered, however, that articles 38 and 39 of CISG had not been correctly applied. | Продавец же считал, что статьи 38 и 39 КМКПТ были применены неправильно. |
| The seller demanded payment from the buyer several times, but the buyer did not acknowledge these requests. | Продавец несколько раз требовал платежа, но покупатель не отреагировал на эти требования. |
| Eventually, the seller filed an application for arbitration. | В конечном итоге продавец подал ходатайство об арбитражном разбирательстве. |
| A Chinese buyer and an American seller entered into a contract for the purchase of art paper. | Покупатель из Китая и продавец из США заключили договор о покупке мелованной бумаги. |
| In pursuance of the contract, the buyer issued an irrevocable letter of credit, but the seller failed to deliver the goods. | Покупатель, в соответствии с договором, выставил безотзывный аккредитив, но продавец не поставил товар. |
| The seller did not stamp its seal on the contract. | Продавец не скрепил договор своей печатью. |
| A contract for the purchase of aluminium oxide was concluded between a Swiss buyer and a Chinese seller. | Покупатель из Швейцарии и продавец из Китая заключили договор о покупке окиси алюминия. |
| The seller resold part of the goods to another company. | Продавец перепродал часть товара другой компании. |
| The buyer contended that the seller had breached the contract and should compensate its losses. | Покупатель утверждал, что продавец нарушил договор и должен возместить его убытки. |
| The seller did not deliver any original documents, nor did it give any reason for this behaviour. | Продавец не предоставил каких-либо подлинников документов и никак не объяснил причин такого поведения. |
| The seller admitted non-conformity and offered to replace the defective goods with other items it produced. | Продавец признал несоответствие и предложил заменить бракованный товар другими производимыми им изделиями. |
| Under article 35 CISG the seller is obliged to deliver goods that are of the quantity, quality and description required by the contract. | Согласно статье 35 КМКПТ продавец обязан поставлять товар, имеющий требуемые договором количество, качество и описание. |
| The Court thus affirmed that the seller had breached the contract. | Суд, таким образом, подтвердил, что продавец нарушил договор. |
| The seller rejected the claim, stating that the crystals were of standard quality, and offered to take back the goods. | Продавец отверг это требование, заявив, что товар имеет стандартное качество, и предложил забрать его назад. |
| The seller brought proceedings before the lower court of Geneva. | Продавец обратился с иском в суд первой инстанции кантона Женева. |
| It was pointed out that the seller supplied crystals of only one standard quality and that goods of that type ordinarily suited its customers. | Было отмечено, что продавец поставлял кристаллы только одного, стандартного качества, которое обычно устраивало его клиентов. |
| The seller maintained that the entire order had been delivered. | Продавец заявил, что заказ был отослан полностью. |
| The seller instituted an action in the lower court, seeking payment of the sale price. | Продавец подал иск в суд первой инстанции, требуя уплаты продажной цены. |
| Referring to its general conditions of sale, the seller sought to apply French domestic law. | Сославшись на общие условия договора купли-продажи, продавец настаивал на применении внутреннего французского законодательства. |
| The seller, a company having its headquarters in Germany, sought payment, alleging that the defects had been reported belatedly. | Продавец, компания с местопребыванием в Германии, потребовал уплаты, утверждая, что о повреждении было сообщено слишком поздно. |
| The seller stated that it had used those payments to collect older debts. | Продавец заявил, что эти средства были им использованы для погашения предыдущей задолженности. |
| According to frat boy, this seller uses Angelo to stay insulated. | По словам пацана из братства, продавец использует Анджело только как посредника. |