A Dutch seller, plaintiff, sold a yacht to a German company. |
Нидерландский продавец (истец) продал яхту одной из немецких компаний. |
When the buyers did not pay the invoices, the seller engaged the services of a debt collection agency. |
Когда покупатели не оплатили счета, продавец прибегнул к услугам агентства по возвращению долгов. |
A German seller sold to an Austrian buyer a computer printing system that comprised a printer, monitor, calculator and software. |
Немецкий продавец продал австрийскому покупателю компьютерно-печатающую систему, состоящую из печатающего устройства, монитора, калькулятора и программного обеспечения. |
The seller delivered the printing system to the buyer. |
Продавец поставил данную печатающую систему покупателю. |
The seller sent to the buyer the printer documentation (i.e. as a single apparatus). |
Продавец направил покупателю документацию, касающуюся печатающего устройства (т.е. как отдельного аппарата). |
The seller assigned its rights under the contract. |
Продавец переуступил свои права по данному договору. |
The seller sued the buyer for the outstanding purchase price. |
Продавец предъявил покупателю иск в отношении невыплаченной покупной цены. |
The seller did not inform the buyer of this substitution or of the need to install the lockplate properly. |
Продавец не сообщил покупателю об этой замене или о необходимости надлежащим образом установить запирающую планку. |
It was the parties' general practice that the seller bore the transaction costs. |
В соответствии с общей практикой сторон расходы, связанные с этой операцией, нес продавец. |
The seller, however, had understood the missing documentation as relating solely to the printer as a single apparatus. |
Вместе с тем продавец счел, что отсутствующая документация относится исключительно к печатающему устройству как отдельному аппарату. |
Slightly more than four years after the seller shipped the press, the lockplate broke, causing significant damage to the press. |
Через немногим более четырех лет после того, как продавец отгрузил пресс, запирающая планка сломалась, причинив значительный ущерб прессу. |
When the seller rejected any liability for the breakdown, the buyer requested arbitration. |
Когда продавец не признал какой-либо ответственности за эту поломку, покупатель попросил провести арбитражное разбирательство. |
The arbitral tribunal found the seller liable for damages for the failure of the press. |
Арбитражный суд установил, что продавец несет ответственность за ущерб, причиненный в результате поломки пресса. |
The seller, nonetheless, failed to inform the buyer of the need to install the lockplate properly. |
Тем не менее продавец не уведомил покупателя о необходимости установить запирающую планку надлежащим образом. |
The seller, therefore, suspended performance of the contract and sued the buyer. |
В связи с этим продавец приостановил исполнение договора и предъявил иск покупателю. |
In the absence of any fundamental breach, the seller should have granted the buyer an additional period of time in which to take delivery. |
В отсутствие существенного нарушения договора продавец должен был предоставить покупателю дополнительный срок для принятия поставки. |
Since the machine was defective, the seller offered to replace it by a machine of a different type subject to certain financial adjustments. |
Поскольку оборудование оказалось недоброкачественным, продавец предложил его заменить оборудованием другого типа при условии внесения определенных финансовых корректировок. |
The seller raised a plea of lack of jurisdiction, claiming that the High Court of Milan was competent. |
Продавец заявил об отсутствии юрисдикции, указав, что компетентным является суд большой инстанции Милана. |
The buyer claimed never to have received the goods and the seller sued for the purchase price. |
Покупатель заявил, что он не получал товар, и продавец возбудил иск о возмещении закупочной цены. |
A Swiss seller, plaintiff, sold lambskin coats to a Liechtenstein buyer, defendant, which were to be delivered in Belarus. |
Швейцарский продавец (истец) продал покупателю из Лихтенштейна (ответчику) дубленки, которые планировалось поставить в Беларусь. |
An Italian seller, plaintiff, sued a Swiss buyer, defendant, for payment of the delivery of granite materials. |
Итальянский продавец (истец) возбудил против швейцарского покупателя (ответчика) иск на оплату партии гранитных материалов. |
A Danish seller, plaintiff, delivered furniture to a Swiss buyer, defendant, and commenced a lawsuit requesting payment of the purchase price. |
Датский продавец (истец) поставил мебель швейцарскому покупателю (ответчику) и возбудил иск с требованием уплатить закупочную цену. |
On grounds of lack of conformity, the buyer refused to pay the purchase price and the seller commenced proceedings. |
Ввиду несоответствия товара покупатель отказался уплатить закупочную цену и продавец предъявил иск. |
The seller claimed that the buyer had given its oral consent to the termination. |
Продавец утверждал, что покупатель дал свое устное согласие на такое прекращение. |
It stated that a seller can waive its rights not only expressly but also in an implied manner. |
Суд отметил также, что продавец может отказаться от своих прав не только в прямой форме, но также подразумеваемым образом. |