The provision by implication further requires that it is neither the seller's nor the buyer's own obligation under the contract to bring the goods from the place of the seller to the place of the buyer. |
Это положение далее косвенно требует, что согласно договору ни продавец, ни покупатель собственно не обязан доставить товар из места нахождения продавца в место нахождения покупателя12. |
Shortly before the extension date, the seller requested a higher price, asserting that the price in the domestic market was increasing. |
Незадолго до новой даты отправки продавец потребовал от покупателя согласиться с повышением цены на товар, поскольку на внутреннем рынке цена на него стала расти. |
The seller or other lender of the money necessary to purchase tangible or even intangible assets may retain title until the full payment of the purchase price. |
Банк может предоставлять финансирование покупной цены, например в том случае, когда продавец продает товар банку, а банк продает его покупателю с удержанием правового титула, или когда покупатель производит платеж наличными средствами продавцу за счет займа и предоставляет банку правовой титул в качестве обеспечения этого займа. |
Denying that any deadline had been agreed for the seller's delivery of uncoated tubes and further denying that it had agreed to pay for the chroming of uncoated tubes delivered, the seller sued the buyer for payment. |
Отрицая, что для поставки нехромированных труб были установлены конкретные сроки и что он обещал заплатить за хромирование, продавец предъявил покупателю иск об оплате. |
Whether the sale in execution is brought by the seller that has itself obtained a judgement against the buyer, by a judgement creditor of the buyer or by a secured creditor exercising a security right against the property, the seller may claim its statutory priority. |
Например, в некоторых государствах продавец материального имущества обладает "привилегированным" или "преференциальным" правом более высокой очереди заявлять требование в отношении денежных средств, полученных в результате продажи проданного имущества, находящегося в исполнительном производстве. |
The seller also claimed that it was entitled to a bonus for having delivered the equipment within the agreed time and to the recovery of interest since the expiry of the due date of the invoices, pursuant to CISG article 78. |
Продавец также утверждал, что ему полагается премия за поставку оборудования в согласованные сроки, а также проценты по просроченным счетам в соответствии со статьей 78 КМКПТ. |
The buyer justified its partial payment for the goods on the grounds that it had paid the demurrage for the vessel's prolonged stay in the loading port, which should have been borne by the seller. |
Ответчик мотивировал полную оплату поставленного товара тем, что им был уплачен демердж за простой судна в порту погрузки, который должен был оплачивать продавец. |
The buyer (hereinafter "the plaintiff") claimed that the seller had breached the contract, since the goods were in a state that made them not fit for their consumption and commercialization. |
Покупатель (далее "истец") утверждал, что продавец нарушил договор, поскольку товар был непригоден для потребления и продажи. |
The buyer argued that the seller had been late in delivering the goods, and the way in which the goods had been delivered was not in line with what was agreed in the contract. |
Покупатель заявил, что продавец задержал поставку товара и что способ его поставки не соответствовал условиям договора. |
The seller, a German producer of glass bottles, entered into a contract for the manufacture and delivery of 50-ml and 100-ml glass bottles with a Greek corporation, which intended to export these goods to Russia. |
Продавец - немецкий производитель стеклотары - заключил договор на изготовление и поставку стеклянных флаконов объемом в 50 мл и 100 мл с греческой компанией, намеревавшейся экспортировать товар в Россию. |
In its appeal before the Supreme Court, the seller contested the interpretation that the judgement of the Provincial High Court had put on the rules governing the formation and execution of contracts and its interpretation of the contract. |
В апелляционной жалобе в Верховный суд продавец опротестовал определение Высокого суда относительно норм, регулирующих порядок заключения и исполнения договоров, а также его трактовку положений договора. |
The object of a contract between an Italian company - the seller - and a Spanish company - the buyer - was to construct, supply, transport, erect and start up four complete rotary bioreactors for the biofermentation and processing of organic and inorganic waste. |
Итальянская компания - продавец и испанская компания - покупатель заключили договор на изготовление, поставку, транспортировку, монтаж и ввод в эксплуатацию четырех биореакторов, предназначавшихся для биоферментации и переработки органических и неорганических отходов. |
The seller was obliged to make the items available in ready to use conditions in Mallorca according to a deadline established in the contract, which, later on, the parties agreed to postpone. |
Продавец был обязан поставить оборудование на Мальорку в готовом к использованию виде в течение срока, который был изначально установлен в договоре, а затем по соглашению сторон продлен. |
The buyer claimed that "the consideration under the contract wholly failed, because the seller failed to commission the drill rig" and requested therefore the return of the sum paid. |
Покупатель заявил, что цель договора не была достигнута, поскольку продавец так и не выполнил пусконаладочных работ, на основании чего покупатель требовал вернуть уплаченную сумму. |
The seller faxed to the buyer requesting it to convince the Veterinary Bureau to release the 88 sealed casks, stating that it would take responsibility for the sea freight back to China as well as some of the buyer's loss. |
Продавец направил покупателю факс, в котором он просил убедить санитарную службу снять арест с опечатанных контейнеров и обязался организовать их доставку обратно в Китай морским транспортом и возместить покупателю часть убытков. |
"(d) Whether the seller or lessor has a claim for any deficiency against the buyer or lessee. "200. |
с) вопрос о том, может ли продавец или арендодатель удерживать любые излишки; и |
Upon the arrival of the first container in Riga the buyer and its customer found out that the fish was from the previous year's catch, a fact that was known to the seller. |
По прибытии первого контейнера с рыбой в Ригу покупатель и его клиент обнаружили, что рыба была выловлена год назад, о чем продавец был осведомлен. |
The seller has to arrange for the goods to be placed on board of the ship in good order. That means that the risk of damage or destruction devolves to the buyer on board of the ship. |
Продавец должен проследить за тем, чтобы товар пересек поручень судна в надлежащем состоянии, это значит, что все риски повреждения или полной потери товара на судне переходят на покупателя. |
In other words the question is whether, if the inventory of the buyer,, is subject to effective security rights in favour of a third party financier, the reclaimed goods should be returned to the seller free of such security rights. |
В некоторых правовых системах рекламация создает ретроактивные последствия, и продавец возвращается в то же положение, что и до продажи. |
A Russian seller lodged a claim with the court at its place of business against a buyer from the United States of America for the recovery of arrears of payment for goods delivered, with interest. |
Российское общество (продавец) обратилось в суд по месту своего нахождения с иском к компании-покупателю из США о взыскании задолженности по оплате поставленного товара, а также процентов. |
In other words, notwithstanding that the retention-of-title seller of an attachment might lose its ownership upon attachment, the seller should be able to claim its priority either in the share of the mass or product that it sold, or upon the attachment that it sold. |
Иными словами, невзирая на то, что продавец принадлежности, удерживающий правовой титул, может утратить свое право собственности на принадлежность, он должен иметь возможность претендовать на приоритет либо в проданной им доле массы или продукта, либо в проданной им принадлежности. |
Thus, where a seller produced a bill of lading with the master's annotation "clean on board" and the buyer produced no evidence that deterioration occurred before the seller handed over the goods to the carrier, the buyer bore the risk of deterioration. |
Так, если продавец представляет коносамент с пометкой капитана "товар погружен в безукоризненном состоянии на борт" и покупатель не представил никакого доказательства того, что порча произошла до передачи продавцом товара перевозчику, покупатель несет риск порчи товара. |
This exception to the buyer's obligation to pay is distinct from the seller's continuing liability under article 36 for non-conformities that exist at the time the risk of loss passes or for non-conformities that appear subsequently if the seller has guaranteed the goods against these latent non-conformities. |
Указанное исключение из обязательства покупателя по уплате цены отличается от сохранения ответственности продавца, согласно статье 36, за несоответствие товара, которое существует на момент перехода риска утраты, или за несоответствие товара, которое обнаруживается впоследствии, если продавец дал гарантию в отношении этих скрытых несоответствий товара. |
Whether the sale in execution is brought by the seller that has itself obtained a judgement against the buyer, by a judgement creditor of the buyer or by a secured creditor exercising a security right against the property, the seller may claim its statutory priority. |
Независимо от того, производится ли продажа в порядке исполнительного производства продавцом, который сам получил судебное решение в отношении покупателя, кредитором покупателя по решению суда или обеспеченным кредитором во исполнение обеспечительного права в отношении имущества, продавец может заявлять требование о своем установленном законом приоритете. |
This was the way the buyer had calculated the price to be refunded in a letter sent to the seller, therefore "a reasonable person of the same kind as the seller would have understood the 'contract price'" in such a way. |
Именно так была рассчитана сумма, которую покупатель указал в своем письме к продавцу, а, значит, примерно так же толковало бы "договорную цену" и любое "разумное лицо, действующее в том же качестве, что и продавец". |