| The seller further requested interest, the arbitration fee, attorneys' fees and other expenses. | Продавец также потребовал уплаты процентов, возмещения расходов на арбитражный суд, услуги адвокатов и других расходов. |
| The seller also argued that despite the faulty packaging the actual products were not defective thus there was no fundamental breach. | Продавец в свою очередь заявил, что, несмотря на ненадлежащую упаковку, товар не был бракованным и поэтому положения договора существенно не нарушены. |
| Since the end-user had gone bankrupt and the buyers were unable to perform their obligations under the contract, the seller resold the equipment to another company. | Поскольку конечный пользователь обанкротился и покупатели не смогли выполнить свои обязательства по договору, продавец повторно продал оборудование другой компании. |
| The arbitral tribunal held that all the examination certificates provided by the buyer were issued by an inspection authority after the seller filed for arbitration. | Арбитражный суд установил, что все заключения о проверке, которые представил покупатель, были выданы инспекционным бюро после того, как продавец начал арбитражное разбирательство. |
| The seller first argued that the limitation period had run out on the claim. | В первую очередь продавец заявил, что срок исковой давности по договору истек. |
| The seller argued that the buyer first orally agreed to extend the delivery date, then sent a letter that the contract was to be terminated. | Продавец утверждал, что покупатель сначала дал устное согласие на отсрочку поставки, а затем письмом сообщил о расторжении договора. |
| Parties should be referred to as claimant and defendant, seller and buyer or similar applicable general terms, but not with their real names. | Для обозначения сторон следует пользоваться такими терминами, как истец и ответчик, продавец и покупатель, или аналогичными общими формулировками, а не фактическими названиями. |
| Usually, a general reference suffices (e.g. a German court, a Spanish seller, etc.). | Как правило, достаточно общего указания (например, немецкий суд, продавец из Испании и т.п.). |
| For example, the term vendor and seller were identified as being synonyms and thus candidates for harmonization into one element. | Так, например, термины "торговец" и "продавец" были определены в качестве синонимов и, следовательно, в качестве кандидатов на согласование в один элемент. |
| The seller was thus not entitled to any compensation for its travel to Germany to jointly inspect the goods. | Таким образом, продавец не имел права на возмещение расходов, связанных с его поездкой в Германию для проведения совместной проверки товара. |
| The Arbitration Tribunal did not think that the seller was entitled to avoid the contracts on the former account and did not regard the contracts as invalid. | Арбитражный суд счел, что продавец не имел права на расторжение договора на вышеупомянутом основании, и отказался признать договоры недействительными. |
| In their defence, the buyers claimed that the seller failed to timely complete its part of the bargain as previously agreed upon. | В свою защиту покупатели заявили, что продавец не выполнил свою часть обязательств по сделке в заранее согласованные сроки. |
| However, the seller was not paid and it turned out that there was no government requirement as asserted by the buyers. | Однако продавец так и не получил оплату, а, как впоследствии выяснилось, никакого законодательного ограничения, на которое ссылались покупатели, в действительности не существовало. |
| Thus, because the seller was unable to show an absence of disputed material facts, the court denied its motion for summary judgment. | Таким образом, поскольку продавец не смог доказать отсутствие спорных вопросов по существенным обстоятельствам дела, суд отклонил его ходатайство о вынесении решения в порядке упрощенного производства. |
| The lobster was delivered in New Hampshire but the price was apparently not paid and the seller sued in Quebec. | Лангусты были доставлены в штат Нью-Гэмпшир, однако, цена, по всей видимости, не была уплачена, и продавец подал иск в провинции Квебек. |
| Since the Dutch company had failed to make some payments, the seller sued it before the Italian Court of Rovereto. | Поскольку голландская компания не произвела ряда платежей, продавец подал против нее иск в суд Роверето (Италия). |
| Under the arbitrators' reasoning, the seller got to consider somehow burdensome the agreement and it did not want to perform this any longer. | Арбитры пришли к выводу, что по той или иной причине продавец посчитал договор обременительным и не пожелал его далее выполнять. |
| An Italian seller and an Ecuadorian buyer entered into a contract for the sale of an industrial machinery to be used in recycling plastic bags for the packaging of food products. | Продавец из Италии и покупатель из Эквадора заключили договор купли-продажи промышленного оборудования для переработки пластиковых пакетов, предназначенных для упаковки пищевых продуктов. |
| The Mexican seller and the US buyer initiated negotiation of a FOB sales contract of Mono Ethylene Glycol fibre by telephone. | Продавец из Мексики и покупатель из США начали переговоры о заключении договора купли-продажи моноэтиленгликолевого волокна на условиях ФОБ по телефону. |
| The seller acknowledged the order by e-mail, but mentioned that it was still awaiting confirmation as to the availability of the terminal to load. | Продавец подтвердил получение заказа по электронной почте, но отметил, что он все еще ждет подтверждения относительно наличия терминала для отгрузки. |
| Eventually, the seller wrote an e-mail to the buyer notifying that the transaction could not be concluded on the agreed terms. | В конечном итоге продавец направил покупателю по электронной почте извещение о невозможности заключения сделки на согласованных условиях. |
| In accordance with articles 35 and 36 CISG, the seller was thus liable for the quality of the watermelons before the transport took place. | Таким образом, в соответствии со статьями 35 и 36 КМКПТ продавец нес ответственность за качество арбузов лишь до момента их перевозки. |
| There was general agreement to retain the provision, striking the word "seller" and removing the square brackets from around "parties". | Было выражено общее согласие с сохранением этого положения при исключении из него слова "продавец" и снятии квадратных скобок, в которые заключено слово "стороны". |
| 54 tons of goods; the seller agreed but asked for an increase in the original price. | Продавец обещал поставить товар, однако запросил за него более высокую цену. |
| At issue, however, was whether the seller had substantially performed its obligations. | Спорным оставался вопрос о том, выполнил ли все существенные условия договора продавец. |