Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
The seller further requested interest, the arbitration fee, attorneys' fees and other expenses. Продавец также потребовал уплаты процентов, возмещения расходов на арбитражный суд, услуги адвокатов и других расходов.
The seller also argued that despite the faulty packaging the actual products were not defective thus there was no fundamental breach. Продавец в свою очередь заявил, что, несмотря на ненадлежащую упаковку, товар не был бракованным и поэтому положения договора существенно не нарушены.
Since the end-user had gone bankrupt and the buyers were unable to perform their obligations under the contract, the seller resold the equipment to another company. Поскольку конечный пользователь обанкротился и покупатели не смогли выполнить свои обязательства по договору, продавец повторно продал оборудование другой компании.
The arbitral tribunal held that all the examination certificates provided by the buyer were issued by an inspection authority after the seller filed for arbitration. Арбитражный суд установил, что все заключения о проверке, которые представил покупатель, были выданы инспекционным бюро после того, как продавец начал арбитражное разбирательство.
The seller first argued that the limitation period had run out on the claim. В первую очередь продавец заявил, что срок исковой давности по договору истек.
The seller argued that the buyer first orally agreed to extend the delivery date, then sent a letter that the contract was to be terminated. Продавец утверждал, что покупатель сначала дал устное согласие на отсрочку поставки, а затем письмом сообщил о расторжении договора.
Parties should be referred to as claimant and defendant, seller and buyer or similar applicable general terms, but not with their real names. Для обозначения сторон следует пользоваться такими терминами, как истец и ответчик, продавец и покупатель, или аналогичными общими формулировками, а не фактическими названиями.
Usually, a general reference suffices (e.g. a German court, a Spanish seller, etc.). Как правило, достаточно общего указания (например, немецкий суд, продавец из Испании и т.п.).
For example, the term vendor and seller were identified as being synonyms and thus candidates for harmonization into one element. Так, например, термины "торговец" и "продавец" были определены в качестве синонимов и, следовательно, в качестве кандидатов на согласование в один элемент.
The seller was thus not entitled to any compensation for its travel to Germany to jointly inspect the goods. Таким образом, продавец не имел права на возмещение расходов, связанных с его поездкой в Германию для проведения совместной проверки товара.
The Arbitration Tribunal did not think that the seller was entitled to avoid the contracts on the former account and did not regard the contracts as invalid. Арбитражный суд счел, что продавец не имел права на расторжение договора на вышеупомянутом основании, и отказался признать договоры недействительными.
In their defence, the buyers claimed that the seller failed to timely complete its part of the bargain as previously agreed upon. В свою защиту покупатели заявили, что продавец не выполнил свою часть обязательств по сделке в заранее согласованные сроки.
However, the seller was not paid and it turned out that there was no government requirement as asserted by the buyers. Однако продавец так и не получил оплату, а, как впоследствии выяснилось, никакого законодательного ограничения, на которое ссылались покупатели, в действительности не существовало.
Thus, because the seller was unable to show an absence of disputed material facts, the court denied its motion for summary judgment. Таким образом, поскольку продавец не смог доказать отсутствие спорных вопросов по существенным обстоятельствам дела, суд отклонил его ходатайство о вынесении решения в порядке упрощенного производства.
The lobster was delivered in New Hampshire but the price was apparently not paid and the seller sued in Quebec. Лангусты были доставлены в штат Нью-Гэмпшир, однако, цена, по всей видимости, не была уплачена, и продавец подал иск в провинции Квебек.
Since the Dutch company had failed to make some payments, the seller sued it before the Italian Court of Rovereto. Поскольку голландская компания не произвела ряда платежей, продавец подал против нее иск в суд Роверето (Италия).
Under the arbitrators' reasoning, the seller got to consider somehow burdensome the agreement and it did not want to perform this any longer. Арбитры пришли к выводу, что по той или иной причине продавец посчитал договор обременительным и не пожелал его далее выполнять.
An Italian seller and an Ecuadorian buyer entered into a contract for the sale of an industrial machinery to be used in recycling plastic bags for the packaging of food products. Продавец из Италии и покупатель из Эквадора заключили договор купли-продажи промышленного оборудования для переработки пластиковых пакетов, предназначенных для упаковки пищевых продуктов.
The Mexican seller and the US buyer initiated negotiation of a FOB sales contract of Mono Ethylene Glycol fibre by telephone. Продавец из Мексики и покупатель из США начали переговоры о заключении договора купли-продажи моноэтиленгликолевого волокна на условиях ФОБ по телефону.
The seller acknowledged the order by e-mail, but mentioned that it was still awaiting confirmation as to the availability of the terminal to load. Продавец подтвердил получение заказа по электронной почте, но отметил, что он все еще ждет подтверждения относительно наличия терминала для отгрузки.
Eventually, the seller wrote an e-mail to the buyer notifying that the transaction could not be concluded on the agreed terms. В конечном итоге продавец направил покупателю по электронной почте извещение о невозможности заключения сделки на согласованных условиях.
In accordance with articles 35 and 36 CISG, the seller was thus liable for the quality of the watermelons before the transport took place. Таким образом, в соответствии со статьями 35 и 36 КМКПТ продавец нес ответственность за качество арбузов лишь до момента их перевозки.
There was general agreement to retain the provision, striking the word "seller" and removing the square brackets from around "parties". Было выражено общее согласие с сохранением этого положения при исключении из него слова "продавец" и снятии квадратных скобок, в которые заключено слово "стороны".
54 tons of goods; the seller agreed but asked for an increase in the original price. Продавец обещал поставить товар, однако запросил за него более высокую цену.
At issue, however, was whether the seller had substantially performed its obligations. Спорным оставался вопрос о том, выполнил ли все существенные условия договора продавец.