| A contract had been concluded between a Spanish seller and a Spanish buyer for the sale of 19,806.20 kilograms of frozen pork shoulder. | Продавец и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи 19806,20 кг мороженой свиной лопатки. |
| Last year, I was working undercover suburban surveillance and the seller had a few kinks in his rep. | В прошлом году я на негласной основе работал в одном из городских предместий Продавец там был малый с большим приветом. |
| The seller is just compelled to have the goods ready on his premises. | Продавец обязан только предоставить товар на своем земельном участке (на своем заводе). |
| The seller is only committed to effect an insurance with minimum cover if not otherwise arranged. | Продавец же, если не заклюено дополнительное соглашение, обязван заключить лишь страховой полис на минимальное покрытие убытков. |
| The ticket seller at Doncaster station remembered Gosden because he had refused a return ticket, despite it only costing a small amount more than a single. | Продавец билетов на станции Донкастер вспомнил Госдена потому, что он отказался от обратного билета, несмотря на почти полное отсутствие разницы в цене. |
| As a seller of own scrap shears, baling presses or other recycling machines feel free to contact us for advertising them. | Знаете ли Вы что, как продавец, Вы можете разместить здесь свои собственные прессножницы, пакетировочные пресса или другие машины. |
| The rules in chapter IV apply without regard to whether the seller or the buyer owns the goods. | Нормы, предусмотренные в главе IV, применяются независимо от того, кто является собственником товара - продавец или покупатель. |
| In order to mitigate any future losses, therefore, the seller resold the goods to a third party. | С тем чтобы уменьшить возможный будущий ущерб, продавец перепродал товар третьей стороне в соответствии со статьей 77 КМКПТ. |
| Another decision stated that an avoiding seller need not make restitution of the buyer's payments until delivered goods were returned. | Согласно другому решению, расторгающий договор продавец не обязан возвращать платежи покупателю до тех пор, пока не будет возвращен поставленный товар40. |
| If the seller did not register within the grace period, the logical legal consequence was that retained ownership was no longer effective against third parties. | Если продавец в установленные сроки не зарегистрируется, то логически юридическим следствием должна явиться утрата силы удерживаемого права собственности в отношении третьих сторон. |
| During manufacture, the seller substituted a different lockplate for the lockplate described in the design documents given to the buyer. | В ходе изготовления пресса продавец установил другую запирающую планку вместо запирающей планки, указанной в проектной документации, которая была предоставлена покупателю. |
| The seller claimed payment of the purchase price and the buyer counterclaimed for the damage that it had sustained due to non-delivery. | Продавец потребовал возместить выплаченную закупочную цену, а покупатель выдвинул встречное требование о возмещении ущерба, который он понес в результате непоставки товара. |
| The seller sued the buyer for the total, undiscounted, purchase price and charges for dishonoured cheques. | Продавец возбудил против покупателя иск на возмещение всей недисконтированной закупочной цены и выплаченных сумм по чекам, не принятым к оплате. |
| In the spring of 2000, the seller supplied the buyer with 30.75 tons of organic powdered milk. | Весной 2000 года вышеуказанный продавец поставил покупателю партию сухого биологически чистого молока в объеме 30,75 тонн. |
| On 29 September 2005, the seller commenced suit against the buyer demanding $4,462.04 plus interest. | Двадцать девятого сентября 2005 года продавец через суд потребовал от покупателя заплатить 4462,04 долл. США и проценты. |
| The defendants (Polish buyers) and the Italian seller concluded a contract for purchasing door components to produce harmonica-type doors. | Покупатели из Польши (ответчики) и продавец из Италии заключили договор купли-продажи деталей для производства складных дверей-гармошек. |
| The seller did not react within a reasonable time after receiving the minutes of the relevant meeting and did not question their contents. | Продавец в разумный срок не отреагировал на представленный ему протокол совещания и не выразил возражений по поводу его содержания. |
| The seller had requested to apply a "domicile" interest rate for the sum requested in euro. | Продавец ходатайствовал о том, чтобы сумма процентов была рассчитана в евро по ставке, предусмотренной местным законодательством. |
| To mitigate its losses, the seller arranged to resell the goods, but it incurred a loss because the market price of manganese was dropping. | В целях сокращения убытков продавец продал товар другому покупателю, но потерпел при этом убытки из-за падения рыночных цен на марганец. |
| When the negotiations between the parties broke down, the buyer commenced arbitration arguing non-conformity of the goods which the seller denied. | После того как переговоры между сторонами окончились неудачей, покупатель возбудил арбитражное разбирательство, заявив о несоответствии товара, продавец же факт несоответствия отрицал. |
| Considering the seller bound by the agreement, the buyer commenced an action seeking specific performance or damages for breach of contract. | Считая, что продавец связал себя договором, покупатель подал иск об исполнении продавцом договорных обязательств либо выплате компенсации за их нарушение. |
| A contract for the supply of Russian-grown wheat had been concluded between a Swiss buyer and a Russian seller through an exchange of contracts by facsimile. | Между швейцарской компанией (покупатель) и российским обществом (продавец) был заключен контракт на поставку пшеницы российского происхождения посредством обмена экземплярами контракта по факсимильной связи. |
| However, the seller argued that 'Australian' law should be used to construe the choice of forum clause. | Вместе с тем продавец утверждал, что при толковании условий договора, касавшихся места рассмотрения споров, надлежало руководствоваться положениями австралийского законодательства. |
| Under these circumstances, the seller was entitled to wait until it became certain that the buyer would refuse the goods before entering into a substitute transaction. | В этих обстоятельствах продавец имел право ждать до тех пор, пока он не убедился в том, что покупатель отказывается от товара, прежде чем заключать совершаемую взамен сделку. |
| The price is fair when it corresponds to the home's real value, pleasing both the buyer and the seller. | Цена рассчитана правильно в том случае, если она соответствует реальной стоимости квартиры и обе стороны, как продавец, так и покупатель, остались довольны. |