Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
A contract had been concluded between a Spanish seller and a Spanish buyer for the sale of 19,806.20 kilograms of frozen pork shoulder. Продавец и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи 19806,20 кг мороженой свиной лопатки.
Last year, I was working undercover suburban surveillance and the seller had a few kinks in his rep. В прошлом году я на негласной основе работал в одном из городских предместий Продавец там был малый с большим приветом.
The seller is just compelled to have the goods ready on his premises. Продавец обязан только предоставить товар на своем земельном участке (на своем заводе).
The seller is only committed to effect an insurance with minimum cover if not otherwise arranged. Продавец же, если не заклюено дополнительное соглашение, обязван заключить лишь страховой полис на минимальное покрытие убытков.
The ticket seller at Doncaster station remembered Gosden because he had refused a return ticket, despite it only costing a small amount more than a single. Продавец билетов на станции Донкастер вспомнил Госдена потому, что он отказался от обратного билета, несмотря на почти полное отсутствие разницы в цене.
As a seller of own scrap shears, baling presses or other recycling machines feel free to contact us for advertising them. Знаете ли Вы что, как продавец, Вы можете разместить здесь свои собственные прессножницы, пакетировочные пресса или другие машины.
The rules in chapter IV apply without regard to whether the seller or the buyer owns the goods. Нормы, предусмотренные в главе IV, применяются независимо от того, кто является собственником товара - продавец или покупатель.
In order to mitigate any future losses, therefore, the seller resold the goods to a third party. С тем чтобы уменьшить возможный будущий ущерб, продавец перепродал товар третьей стороне в соответствии со статьей 77 КМКПТ.
Another decision stated that an avoiding seller need not make restitution of the buyer's payments until delivered goods were returned. Согласно другому решению, расторгающий договор продавец не обязан возвращать платежи покупателю до тех пор, пока не будет возвращен поставленный товар40.
If the seller did not register within the grace period, the logical legal consequence was that retained ownership was no longer effective against third parties. Если продавец в установленные сроки не зарегистрируется, то логически юридическим следствием должна явиться утрата силы удерживаемого права собственности в отношении третьих сторон.
During manufacture, the seller substituted a different lockplate for the lockplate described in the design documents given to the buyer. В ходе изготовления пресса продавец установил другую запирающую планку вместо запирающей планки, указанной в проектной документации, которая была предоставлена покупателю.
The seller claimed payment of the purchase price and the buyer counterclaimed for the damage that it had sustained due to non-delivery. Продавец потребовал возместить выплаченную закупочную цену, а покупатель выдвинул встречное требование о возмещении ущерба, который он понес в результате непоставки товара.
The seller sued the buyer for the total, undiscounted, purchase price and charges for dishonoured cheques. Продавец возбудил против покупателя иск на возмещение всей недисконтированной закупочной цены и выплаченных сумм по чекам, не принятым к оплате.
In the spring of 2000, the seller supplied the buyer with 30.75 tons of organic powdered milk. Весной 2000 года вышеуказанный продавец поставил покупателю партию сухого биологически чистого молока в объеме 30,75 тонн.
On 29 September 2005, the seller commenced suit against the buyer demanding $4,462.04 plus interest. Двадцать девятого сентября 2005 года продавец через суд потребовал от покупателя заплатить 4462,04 долл. США и проценты.
The defendants (Polish buyers) and the Italian seller concluded a contract for purchasing door components to produce harmonica-type doors. Покупатели из Польши (ответчики) и продавец из Италии заключили договор купли-продажи деталей для производства складных дверей-гармошек.
The seller did not react within a reasonable time after receiving the minutes of the relevant meeting and did not question their contents. Продавец в разумный срок не отреагировал на представленный ему протокол совещания и не выразил возражений по поводу его содержания.
The seller had requested to apply a "domicile" interest rate for the sum requested in euro. Продавец ходатайствовал о том, чтобы сумма процентов была рассчитана в евро по ставке, предусмотренной местным законодательством.
To mitigate its losses, the seller arranged to resell the goods, but it incurred a loss because the market price of manganese was dropping. В целях сокращения убытков продавец продал товар другому покупателю, но потерпел при этом убытки из-за падения рыночных цен на марганец.
When the negotiations between the parties broke down, the buyer commenced arbitration arguing non-conformity of the goods which the seller denied. После того как переговоры между сторонами окончились неудачей, покупатель возбудил арбитражное разбирательство, заявив о несоответствии товара, продавец же факт несоответствия отрицал.
Considering the seller bound by the agreement, the buyer commenced an action seeking specific performance or damages for breach of contract. Считая, что продавец связал себя договором, покупатель подал иск об исполнении продавцом договорных обязательств либо выплате компенсации за их нарушение.
A contract for the supply of Russian-grown wheat had been concluded between a Swiss buyer and a Russian seller through an exchange of contracts by facsimile. Между швейцарской компанией (покупатель) и российским обществом (продавец) был заключен контракт на поставку пшеницы российского происхождения посредством обмена экземплярами контракта по факсимильной связи.
However, the seller argued that 'Australian' law should be used to construe the choice of forum clause. Вместе с тем продавец утверждал, что при толковании условий договора, касавшихся места рассмотрения споров, надлежало руководствоваться положениями австралийского законодательства.
Under these circumstances, the seller was entitled to wait until it became certain that the buyer would refuse the goods before entering into a substitute transaction. В этих обстоятельствах продавец имел право ждать до тех пор, пока он не убедился в том, что покупатель отказывается от товара, прежде чем заключать совершаемую взамен сделку.
The price is fair when it corresponds to the home's real value, pleasing both the buyer and the seller. Цена рассчитана правильно в том случае, если она соответствует реальной стоимости квартиры и обе стороны, как продавец, так и покупатель, остались довольны.