| The seller and buyer may agree on when the risk of loss or damage passes to the buyer. | Продавец и покупатель могут договориться о том, когда риск утраты или повреждения товара переходит на покупателя. |
| The seller and buyer may also be bound by trade usages with respect to risk of loss or damage. | Продавец и покупатель могут также быть связаны торговым обычаем в отношении риска утраты или повреждения товара. |
| The seller sold computer microprocessors to the buyer, who paid the price and resold the goods in the original package without examining them. | Продавец продал компьютерные микропроцессоры покупателю, который уплатил полагавшуюся цену и, не проверив, перепродал их в оригинальной упаковке. |
| The seller filed an action for the payment of the price. | Продавец подал иск о неуплате цены. |
| The seller made the sale conditional to the acceptance of the buyer by the defendant's credit insurance, which did not occur. | Продавец обусловил сделку согласием кредитного страховщика ответчика на покупателя, которое не было получено. |
| The seller provided security for the part of the price to be prepaid. | Продавец предоставил обеспечение на ту часть цены, которая вносится в порядке предоплаты. |
| The seller filed a counter-claim, denying breach of contract and seeking payment of the outstanding sum. | Продавец выдвинул встречный иск, отрицая нарушение договора и требуя уплаты остатка оговоренной суммы. |
| The court held that the seller had committed a fundamental breach (article 25 CISG). | Суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение (статья 25 КМКПТ). |
| SAJ Minerals was registered in October 2009 as a buyer, seller and exporter of minerals in Liberia. | Компания «Эс-Эй-Джей минералз» была зарегистрирована в октябре 2009 года как покупатель, продавец и экспортер полезных ископаемых в Либерии. |
| The Spanish buyer and the Belgian seller had agreed on the purchase of both fresh and frozen shoulders of pork. | Испанский покупатель и бельгийский продавец достигли согласия в отношении приобретения свежих и замороженных свиных окороков. |
| The seller maintained that only a specified original weight had been stipulated. | Продавец утверждал, что был предусмотрен только конкретно указанный первоначальный вес. |
| The seller had not provided sufficient evidence of the non-conformity of the goods prior to the risk transfer. | Продавец не представил достаточные доказательства несоответствия товара до перехода риска. |
| That was without prejudice to any action that the seller might take against the carrier. | Это не причинило вреда какому-либо иску, который продавец может предъявить перевозчику. |
| The seller claimed that the Court of First Instance had applied national provisions and case law rather than CISG. | Продавец утверждал, что суд первой инстанции применил положения внутреннего законодательства и прецедентного права, а не КМКПТ. |
| The seller was informed, by the buyer's customer, only in mid-February 2003. | Продавец был проинформирован клиентом покупателя лишь в середине февраля 2003 года. |
| The seller thus offered to take the boiler back and reimburse the buyer's customer, while deducting a certain amount. | Поэтому продавец предложил забрать котел и вернуть клиенту покупателя деньги за вычетом определенной суммы. |
| A German buyer and an Austrian seller entered into a contract for the sale of a brand new automobile with certain supplementary equipment. | Покупатель из Германии и продавец из Австрии заключили договор купли-продажи нового автомобиля, оснащенного дополнительным оборудованием. |
| After having sent two reminders to the buyer, the seller commenced arbitration without further negotiations and claimed payment of the purchase price. | Продавец направил покупателю два повторных напоминания, а затем без дальнейших переговоров начал арбитражное разбирательство, требуя уплаты покупной цены. |
| In addition, due to the seller's insistence on full payment it was unlikely that the parties could reach a settlement. | Кроме того, поскольку продавец настаивал на уплате полной цены, мирное разрешение спора было маловероятным. |
| An additional period of three days was given to deliver substitute goods but the seller refused. | На замену товара был отведен дополнительный трехдневный срок, однако продавец произвести замену отказался. |
| The seller delivered the goods to the buyers and issued four invoices. | Продавец поставил товар покупателям и выставил за него четыре счета. |
| The seller claimed a penalty for the buyer's delay in payment. | Продавец потребовал от покупателя выплаты неустойки за задержку платежа. |
| A dispute arose when the seller was unable to continue deliveries, due to drought and a diminution in the supply of needed raw materials. | Спор возник после того, как продавец оказался не в состоянии продолжить поставки вследствие засухи и сокращения предложения необходимого сырья. |
| The Tribunal found that the contract was valid, and the seller had delivered the goods as agreed. | Суд заключил, что договор является действительным и что продавец поставил товар согласно договоренности. |
| In addition, the seller had not disputed the demand of the buyer to return the goods. | Суд также отметил, что продавец не оспаривал требование покупателя о возврате товара. |