The Italian seller brought suit against the Malaysian buyer before the Court of First Instance of Turin claiming first the payment for supplying the agreed plant, and then the declaration of conformity of the delivered plant as ordered by the buyer. |
Продавец из Италии обратился в суд первой инстанции Турина с иском к покупателю из Малайзии, требуя произвести первый платеж за поставку установки и подтвердить соответствие требованиям поставленной установки, заказанной покупателем. |
Article 58 (1) establishes the principle of simultaneous handing over of the goods or documents controlling their disposition and payment of the price: the buyer must pay the price when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at his disposal. |
В пункте 1 статьи 58 установлен принцип передачи товара или товарораспорядительных документов одновременно с уплатой цены: покупатель должен уплатить цену, когда продавец передает в его распоряжение либо товар, либо товарораспорядительные документы. |
If a point at the named place of delivery at the frontier is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point at the named place of delivery which best suits his purpose. |
Продавец может также отказаться от заключения такого договора, в таком случае он обязан известить покупателя об этом должным образом. |
The seller has to bear the transport costs and the insurance costs. |
cost, insurance, freight). Продавец обязан произвести в стране вывоза очистку от таможенных формальностей. |
Sale and repurchase agreements under which the seller concurrently agrees to repurchase the same goods at a later date, or when the seller has a call option to repurchase, or the buyer has a put option to require the repurchase by the seller of the goods. |
Договоры продажи и обратной покупки, в соответствии с которыми продавец одновременно соглашается позже выкупить те же товары либо имеет опцион на обратную покупку, либо у покупателя имеется опцион, предполагающий право потребовать обратной покупки товаров продавцом |
Once it has been established that the risk of loss or damage has passed, decisions routinely require the buyer to pay the price unless it is established that the seller was responsible for the loss or damage. |
Если доказано, что риск утраты или повреждения уже перешел, в решениях, как правило, требуется, чтобы покупатель уплатил цену, если только продавец не несет ответственности за утрату или повреждение. |
According to the provisions of CISG (article 33) the seller should have fulfilled its obligations either on the date fixed by the contract, or within the period of time fixed by the contract, or within a reasonable time. |
Исходя из положений КМКПТ (статья ЗЗ КМКПТ) продавец должен был выполнить свои обязательства либо в срок, установленный в договоре, либо в пределах предусмотренного периода, или в разумный срок. |
46(3) and 74 of the Convention, the Tribunal ruled that the seller should compensate the buyer for damages, which in the case at hand consisted of the costs of repairing the machines. |
На основании статьи 45, статьи 46 (3) и статьи 74 Конвенции третейский суд постановил, что продавец должен возместить покупателю убытки, равнявшиеся стоимости ремонта оборудования. |
The seller, an undertaking producing and selling print boards, entered into a contract with the buyer, a print board wholesaler, in 2000 for the sale of 3600 print boards. |
Продавец, специализирующийся на производстве и продаже печатных плат, и покупатель, занимающийся оптовой торговлей печатными платами, заключили договор о купле-продаже З 600 печатных плат в 2000 году. |
The Arbitration Tribunal noted the past practices between the parties and the fact that, prior to the arbitration, the seller had failed to raise the L/C concerns and other concerns raised at arbitration. |
Арбитражный суд указал на ранее сложившуюся между сторонами практику и заметил, что до начала арбитражного разбирательства продавец не высказывал претензий ни относительно аккредитивов, ни по какому-либо иному поводу. |
The court of first instance stated that the seller was aware that it was supposed to deliver approximately the same number of doors and door frames in order for the buyer to make kits. |
етил, что продавец знал, что покупатель связан с конечным покупателем договорными обязательствами, согласно которым он должен был поставлять тому дверные блоки, состоящие из двери и дверной коробки. |
Examples are sale and repurchase agreements that include put and call options, and agreements whereby the seller guarantees occupancy of the property for a specified period, or guarantees a return on the buyer's investment for a specified period. |
Примерами этого служат договоры продажи и обратной покупки, предусматривающие опционы продавца и покупателя, а также договоры, по которым продавец гарантирует, что объект недвижимости будет занят в течение оговоренного периода времени, или гарантирует в течение оговоренного периода времени прибыль на вложенные покупателем средства. |
The seller, a Delaware corporation with its place of business in Illinois, agreed to sell 40,500 pounds of pork ribs to the buyer, a company with its place of business in Quebec, Canada. |
Продавец, фирма в штате Делавэр, коммерческое предприятие которой находится в штате Иллинойс, заключил договор о продаже 40500 фунтов свиной грудинки покупателю - компании, коммерческое предприятие которой находится в провинции Квебек, Канада. |
The seller replied denying that an oral notice had taken place, and that the buyer's notice had been given untimely since it was given with a letter sent only six months after taking possession of the goods. |
Продавец отрицал, что им было получено устное уведомление, и он сообщил, что полученное письменное уведомление покупателя было сделано несвоевременно, поскольку содержалось в письме, направленном лишь спустя шесть месяцев после получения товара. |
This said, in a normal buyer-seller relationship, it is highly likely that buyers would know the type of business in which the seller is involved and in these situations the ordinary-course-of-business approach would be consistent with the expectations of the parties. |
При этом в рамках нормальных взаимоотношений между покупателем и продавцом весьма вероятно, что покупатели будут осведомлены о виде коммерческой деятельности, которой занимается продавец, и в этих ситуациях подход, основывающийся на обычной коммерческой деятельности, будет соответствовать ожиданиям сторон. |
The court left open whether the buyer examined the goods (article 38 CISG) and gave notice (article 39 CISG) within a reasonable period of time since the seller had waived its right to object by agreeing to credit the value of the non-conforming goods. |
Суд оставил открытым вопрос о том, произвел ли покупатель осмотр товара (статья 38 КМКПТ) и направил ли он извещение (статья 39 КМКПТ) в течение разумного периода времени, поскольку продавец отказался от своего права на возражение, согласившись записать в кредит стоимость несоответствующего товара. |
The seller sued the buyer to recover the outstanding sums of $38,732.8 for the price of the goods, $2,374.3 for a penalty clause for the delayed payment of the price, and interests on the price of the goods in the amount of $9,802.4. |
Продавец предъявил покупателю иск о взыскании с последнего неуплаченной цены товара в размере 38732,8 долл. США, неустойки за просрочку оплаты в размере 2374,3 долл. США, а также процентов на цену товара в сумме 9802,4 долл. США. |
A fundamental breach requires firstly that the seller has violated a duty it was obliged to perform either under the contract, under trade usages, practices established between the parties or under the Convention. |
Наличие существенного нарушения договора требует, чтобы продавец нарушил свое обязательство, которое он должен был исполнить согласно договору, согласно торговому обычаю, согласно практике, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, либо согласно Конвенции. |
A seller with place of business in the Czech Republic concluded on 6 October 2003 a contract for sale of paint on FCA terms with a buyer with place of business |
Шестого октября 2003 года чешская компания - продавец заключила договор о купле-продаже красок на условиях "франко-перевозчик" с украинской компанией - покупателем. |
Meanwhile, the seller also requested to revise the reference in the L/C that read "each package to weight 5~9MT" to read instead "each package to weight no more than 6MT". |
Тем временем продавец также попросил заменить содержащееся в аккредитиве положение, о том, что "каждая упаковка должна весить 5-9 метрических тонн", следующим текстом: "каждая упаковка должна весить не более 6 метрических тонн". |
It could take an assignment of the supplier's right in return for paying out the supplier, thereby acquiring super-priority through assignment of the title enjoyed by the retention-of-title seller. |
В обмен на уплату поставщику он может получить уступку права поставщика, тем самым приобретая сверхприоритет благодаря уступке правового титула, которым пользовался продавец, имеющий право на удержание правового титула. |
However, in a non-unitary system where retention of title was an issue, a retention-of-title seller that did not fully comply with the requirements to retain third-party effectiveness of the ownership right would lose its right of ownership to the purchaser. |
В неунитарной системе, в которой важным вопросом является удержание правового титула, продавец, обладающий правом на удержание правового титула, но не соответствующий полностью требованиям сохранения в силе права собственности в отношении третьих сторон, утрачивает такое право собственности, которое переходит покупателю. |
Seller's surname and first name? |
Продавец: фамилия, имя? |
Article 49 (1) (b) states a second ground for avoidance which applies only in case of non-delivery: that the seller who has not delivered does not do so within the additional period of time the buyer has fixed under article 47 (1). |
пункта 1 статьи 49 предусматривает второе основание для расторжения договора, которое применяется только в случае непоставки: продавец, который не осуществил поставки, не поставляет товар в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 47. |
The seller was repeatedly late in the delivery, sent products that did not conform in quantity or size to those agreed in the contract or the products did not function properly. |
Продавец неоднократно поставлял партии товара с опозданием, поставлял товар, не соответствовавший ни по количеству, ни по размерам тому, что было указано в договоре, либо поставленные им автомобильные принадлежности должным образом не функционировали. |