Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
The Court, referring to previous Italian case law by the Supreme Court, held that the seller had the right to retain the deposit. Ссылаясь на предыдущую судебную практику итальянского Верховного суда, суд постановил, что продавец вправе удержать аванс.
The seller nevertheless shipped some of the antimony ingots to the designated port on the contract. Продавец, тем не менее, доставил некоторое количество слитковой сурьмы в указанный в договоре порт.
The seller further alleged that the goods were sold to the intermediary and not to the buyer. Продавец далее утверждал, что товар якобы был продан посреднику, а не покупателю.
Therefore the buyer requested the partial restitution of the amount paid, but the seller rejected the request and declared itself only available to replacement of goods. Покупатель, поэтому, попросил возвратить часть уплаченной суммы, но продавец отказал в этой просьбе и заявил, что он может только заменить товар.
The details of each contract were agreed upon by the parties via telephone and then inserted by the seller in a document template. Стороны обсуждали детали каждого договора по телефону и затем продавец вставлял их в шаблон документа.
The seller then terminated the contract, retaining the down payment by way of a penalty, as stipulated in the contract. Тогда продавец расторг договор, удержав полученный задаток в качестве предусмотренной договором штрафной неустойки.
By letters sent in August and September 1996 the buyer gave notice of various defects, which the seller failed to remedy. В августе и сентябре 1996 года покупатель по почте сообщил продавцу о различных дефектах, которые продавец так и не устранил.
Is Citadel the buyer or the seller? А Цитадель - это покупатель или продавец?
The seller doesn't want any more money, but another family put in the same offer. Продавец не просит больше, но есть еще одна семья, которая предложила столько же.
Like you, I'm a buyer and seller of things, Mr. Creem, but on a smaller scale. Так же, как и Вы, я покупатель и продавец различных вещей, мистер Крим, но более мелкого пошиба.
And this woman, I think she's the seller... responsible for kidnapping Seth and hiring the Courier to pick up her money. А это женщина, думаю, она продавец... ответственная за похищение Сета и нанявшая Курьера для получения денег.
And now the buyer and seller have targets on their head, if they're not dead already. И сейчас продавец и покупатель превратились в живые мишени, если они уже не мертвы.
The seller defended that some technical components could be installed on the machines only upon specific request of the buyer, since they were quite special. Продавец утверждал в свою очередь, что некоторые технические детали устанавливаются в машинах лишь по особой просьбе покупателя, поскольку они имеют специальный характер.
The seller sued for payment of the outstanding balance on the sale price before the lower court, which ruled in its favour on the principle. При рассмотрении спора в нижестоящем суде продавец, требовавший уплаты оставшейся части продажной цены, выиграл дело по существу.
When the seller protested, the parties agreed that the buyer would accept delivery of half the ordered quantity subject to a given discount by the seller and with the seller to attempt to secure an additional discount from the manufacturer. Когда продавец заявил протест, стороны договорились о том, что покупатель примет половину заказанного количества при условии, что продавец предоставит скидку и попытается получить дополнительную скидку от производителя.
After concluding the contract, the buyer asked for an amendment, according to which it would pay a higher price, but the seller would pay in return a certain amount as "consulting and marketing fees" to a third company. После заключения договора покупатель попросил внести в него поправку, согласно которой он обязался приобретать товар по более высокой цене, а продавец должен был выплачивать определенную сумму сторонней компании в качестве "вознаграждения за консультационные и маркетинговые услуги".
A Belgian plaintiff (i.e. the buyer) and a Dutch defendant (i.e. the seller) concluded contracts for the delivery of clothing of the winter collection. Истец из Бельгии (покупатель) и ответчик из Нидерландов (продавец) заключили договор на поставку одежды из зимней коллекции.
The buyer replied stating that the delivery of the second order had to be done before 25 March 1994 and the seller was in breach of contract. Покупатель ответил, что поставку товара по второму заказу следовало произвести до 25 марта 1994 года и что продавец, таким образом, нарушил договор.
The Polish seller, arguing that such a dramatic change of prices alters the contractual arrangement between the parties, refused to deliver the remaining part of coke fuel for the price agreed upon in the contract. Польский продавец заявил, что такое резкое изменение цен вносит коррективы в договоренности сторон, и отказался поставить оставшуюся часть топлива по указанной в договоре цене.
The Italian seller, the applicant, delivered fabric to be used in the production of clothing to the Polish buyer. Истец, продавец из Италии, поставил ткань для пошива одежды покупателю из Польши.
The seller stated that it was lawfully holding funds to cover its losses and that, in considering the case, the court should have applied the provisions of the Convention. Продавец указывал, что он правомерно удерживает денежные средства в счет погашения понесенных им убытков и что при рассмотрении дела суду необходимо было руководствоваться нормами КМКПТ.
A contract was concluded between a Spanish seller (A) and a German buyer (B) for the sale of 21 tons of aluminium cans that were to be "clean and pressed into bales". Продавец из Испании (А) и покупатель из Германии (В) заключили контракт на продажу 21 тонны лома алюминиевой банки, который должен быть "чистым и спрессованным в брикеты".
The Court held that the seller had delivered the goods and therefore, in accordance with articles 53 and 59 CISG, there was an obligation to pay the price. Суд определил, что продавец произвел поставку товара и, таким образом, согласно статьям 53 и 59 КМКПТ, покупатель был обязан его оплатить.
The seller supplied the first shipment in conformity with the contract but failed to supply the remaining four shipments due to a change in domestic legislation making it impossible to obtain the license needed to export corn. Продавец поставил первую партию в соответствии с условиями договора, однако не произвел поставку остальных четырех партий в связи с внесением изменений во внутреннее законодательство, в результате которых стало невозможно получить необходимую лицензию на экспорт зерна.
In the first instance court, the buyer argued that, contrary to the requirement of Article 30 CISG, the seller had failed to transfer the property in the goods. При рассмотрении дела в суде первой инстанции покупатель заявил, что продавец в нарушение требований статьи 30 КМКПТ не передал ему право собственности на товар.