The Court, referring to previous Italian case law by the Supreme Court, held that the seller had the right to retain the deposit. |
Ссылаясь на предыдущую судебную практику итальянского Верховного суда, суд постановил, что продавец вправе удержать аванс. |
The seller nevertheless shipped some of the antimony ingots to the designated port on the contract. |
Продавец, тем не менее, доставил некоторое количество слитковой сурьмы в указанный в договоре порт. |
The seller further alleged that the goods were sold to the intermediary and not to the buyer. |
Продавец далее утверждал, что товар якобы был продан посреднику, а не покупателю. |
Therefore the buyer requested the partial restitution of the amount paid, but the seller rejected the request and declared itself only available to replacement of goods. |
Покупатель, поэтому, попросил возвратить часть уплаченной суммы, но продавец отказал в этой просьбе и заявил, что он может только заменить товар. |
The details of each contract were agreed upon by the parties via telephone and then inserted by the seller in a document template. |
Стороны обсуждали детали каждого договора по телефону и затем продавец вставлял их в шаблон документа. |
The seller then terminated the contract, retaining the down payment by way of a penalty, as stipulated in the contract. |
Тогда продавец расторг договор, удержав полученный задаток в качестве предусмотренной договором штрафной неустойки. |
By letters sent in August and September 1996 the buyer gave notice of various defects, which the seller failed to remedy. |
В августе и сентябре 1996 года покупатель по почте сообщил продавцу о различных дефектах, которые продавец так и не устранил. |
Is Citadel the buyer or the seller? |
А Цитадель - это покупатель или продавец? |
The seller doesn't want any more money, but another family put in the same offer. |
Продавец не просит больше, но есть еще одна семья, которая предложила столько же. |
Like you, I'm a buyer and seller of things, Mr. Creem, but on a smaller scale. |
Так же, как и Вы, я покупатель и продавец различных вещей, мистер Крим, но более мелкого пошиба. |
And this woman, I think she's the seller... responsible for kidnapping Seth and hiring the Courier to pick up her money. |
А это женщина, думаю, она продавец... ответственная за похищение Сета и нанявшая Курьера для получения денег. |
And now the buyer and seller have targets on their head, if they're not dead already. |
И сейчас продавец и покупатель превратились в живые мишени, если они уже не мертвы. |
The seller defended that some technical components could be installed on the machines only upon specific request of the buyer, since they were quite special. |
Продавец утверждал в свою очередь, что некоторые технические детали устанавливаются в машинах лишь по особой просьбе покупателя, поскольку они имеют специальный характер. |
The seller sued for payment of the outstanding balance on the sale price before the lower court, which ruled in its favour on the principle. |
При рассмотрении спора в нижестоящем суде продавец, требовавший уплаты оставшейся части продажной цены, выиграл дело по существу. |
When the seller protested, the parties agreed that the buyer would accept delivery of half the ordered quantity subject to a given discount by the seller and with the seller to attempt to secure an additional discount from the manufacturer. |
Когда продавец заявил протест, стороны договорились о том, что покупатель примет половину заказанного количества при условии, что продавец предоставит скидку и попытается получить дополнительную скидку от производителя. |
After concluding the contract, the buyer asked for an amendment, according to which it would pay a higher price, but the seller would pay in return a certain amount as "consulting and marketing fees" to a third company. |
После заключения договора покупатель попросил внести в него поправку, согласно которой он обязался приобретать товар по более высокой цене, а продавец должен был выплачивать определенную сумму сторонней компании в качестве "вознаграждения за консультационные и маркетинговые услуги". |
A Belgian plaintiff (i.e. the buyer) and a Dutch defendant (i.e. the seller) concluded contracts for the delivery of clothing of the winter collection. |
Истец из Бельгии (покупатель) и ответчик из Нидерландов (продавец) заключили договор на поставку одежды из зимней коллекции. |
The buyer replied stating that the delivery of the second order had to be done before 25 March 1994 and the seller was in breach of contract. |
Покупатель ответил, что поставку товара по второму заказу следовало произвести до 25 марта 1994 года и что продавец, таким образом, нарушил договор. |
The Polish seller, arguing that such a dramatic change of prices alters the contractual arrangement between the parties, refused to deliver the remaining part of coke fuel for the price agreed upon in the contract. |
Польский продавец заявил, что такое резкое изменение цен вносит коррективы в договоренности сторон, и отказался поставить оставшуюся часть топлива по указанной в договоре цене. |
The Italian seller, the applicant, delivered fabric to be used in the production of clothing to the Polish buyer. |
Истец, продавец из Италии, поставил ткань для пошива одежды покупателю из Польши. |
The seller stated that it was lawfully holding funds to cover its losses and that, in considering the case, the court should have applied the provisions of the Convention. |
Продавец указывал, что он правомерно удерживает денежные средства в счет погашения понесенных им убытков и что при рассмотрении дела суду необходимо было руководствоваться нормами КМКПТ. |
A contract was concluded between a Spanish seller (A) and a German buyer (B) for the sale of 21 tons of aluminium cans that were to be "clean and pressed into bales". |
Продавец из Испании (А) и покупатель из Германии (В) заключили контракт на продажу 21 тонны лома алюминиевой банки, который должен быть "чистым и спрессованным в брикеты". |
The Court held that the seller had delivered the goods and therefore, in accordance with articles 53 and 59 CISG, there was an obligation to pay the price. |
Суд определил, что продавец произвел поставку товара и, таким образом, согласно статьям 53 и 59 КМКПТ, покупатель был обязан его оплатить. |
The seller supplied the first shipment in conformity with the contract but failed to supply the remaining four shipments due to a change in domestic legislation making it impossible to obtain the license needed to export corn. |
Продавец поставил первую партию в соответствии с условиями договора, однако не произвел поставку остальных четырех партий в связи с внесением изменений во внутреннее законодательство, в результате которых стало невозможно получить необходимую лицензию на экспорт зерна. |
In the first instance court, the buyer argued that, contrary to the requirement of Article 30 CISG, the seller had failed to transfer the property in the goods. |
При рассмотрении дела в суде первой инстанции покупатель заявил, что продавец в нарушение требований статьи 30 КМКПТ не передал ему право собственности на товар. |