Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
The seller declared its intention to credit the value of the goods if the buyer's contention of lack of conformity was justified. Продавец заявил о своем намерении записать в кредит стоимость данного товара, если утверждение покупателя о несоответствии товара является обоснованным.
The buyer demanded reimbursement of payments that had been made and the seller sued for the remainder of the full contract price. Покупатель потребовал возмещения выплаченных сумм, а продавец возбудил иск о взыскании остаточной суммы контрактной цены.
The court found that the seller had waived its right to rely on articles 38 and 39 of the CISG. Суд счел, что продавец отказался от права ссылаться на статьи 38 и 39 КМКПТ.
Since the seller had made partial performance, partial payment was due under the first clause of article 58(1) of the CISG. Поскольку продавец частично исполнил свое обязательство, ему причитается частичный платеж в соответствии с первым положением статьи 58(1) КМКПТ.
The goods were never delivered to the buyer, as the seller did not itself receive delivery of the goods from its own Chinese supplier. Товары так и не были поставлены покупателю, поскольку продавец сам не получил поставку товара от своего китайского поставщика.
40B Sanction: seller loses right to rely on articles 38 and 39 40В Санкция: продавец утрачивает право ссылаться на положения статей 38 и 39
By entering into a futures contract, both buyer and seller gain certainty as to the price of their subsequent transaction, independent of actual developments in the market. Заключая фьючерсный контракт, покупатель и продавец обретают уверенность относительно цены их последующей сделки, независимо от фактического изменения ситуации на рынке.
The seller must be able to cite a legitimate reason for the refusal. продавец должен мотивировать свой отказ законными основаниями.
The seller refunded part of the money to the claimant, but deducted a sum representing expenses incurred in relation to the shipment. Продавец возместил заявителю часть заплаченных денег, вычтя при этом сумму расходов, связанных с отгрузкой.
Another argument often used, but less convincing, is that the seller, by parting with the sold goods without having received payment, requires protection. Другой аргумент, который часто приводится, но является менее убедительным, заключается в том, что продавец нуждается в защите вследствие того, что передает проданный товар до получения платежа.
A particularly complicating factor in detecting frauds was said to be cases in which the buyer and the seller of a commodity colluded in carrying out the fraud. В качестве обстоятельства, особо затрудняющего выявление мошенничества, указывались случаи, когда и покупатель, и продавец товара совершали мошенничество в сговоре.
The seller has then to deliver within a reasonable time. "Reasonable" means a time adequate in the circumstances. Тогда продавец должен поставить товар в течение разумного срока времени. "Разумный" срок означает время, отвечающее данным обстоятельствам.
Only under the conditions of article 79 or in case of article 80 the seller is exempted from liability. Продавец освобождается от ответственности только согласно статье 79 или в случаях, предусмотренных в статье 80.
Thus the buyer is entitled to request that the goods be delivered, that the seller extends a stipulated bank guaranty or respects an exclusive sales obligation. Таким образом, покупатель имеет право потребовать, чтобы товары были поставлены, чтобы продавец продлил предусмотренную банковскую гарантию или соблюдал обязательство в отношении исключительного права продажи.
If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse to take delivery. Если продавец поставляет товар до установленной даты, покупатель может принять поставку или отказаться от ее принятия.
Under article 80 of the Convention the seller has no right to rely on any delay in payment of the price caused by late notification of the change of address. Согласно статье 80 Конвенции продавец не может ссылаться на просрочку в уплате цены, которая вызвана просрочкой в извещении об изменении адреса.
Article 61 (1) describes in general terms the remedies available to the seller when the buyer does not perform one of its obligations. В пункте 1 статьи 61 описаны в общих выражениях те средства правовой защиты, которыми располагает продавец, если покупатель не исполняет какого-либо из своих обязательств.
This provision deals with cases in which the seller may declare the contract avoided when the buyer has been in breach of one of its obligations. В данном положении рассматриваются случаи, когда продавец может заявить о расторжении договора, если покупатель нарушил одно из своих обязательств.
It is apparent from article 64 (2) that the seller may declare the contract avoided as long as the buyer has not paid the price. Из пункта 2 статьи 64 явно следует, что продавец может заявить о расторжении договора, как только покупатель не уплатил цены.
Article 36 deals with the time at which a lack of conformity must have arisen in order for the seller to be responsible for it. Статья 36 касается того момента времени, когда должно было возникнуть несоответствие, с тем чтобы ответственность за него нес продавец.
In general, the risk passes to the buyer when the seller hands over the goods to the specified carrier. В целом риск переходит на покупателя, когда продавец передает товар конкретному перевозчику.
Where seller is bound to hand over goods to carrier at particular place Если продавец обязан передать товар перевозчику в каком-либо определенном месте
An agreement by a seller whose place of business is inland to send the goods from a port falls within paragraph (1). Пункт 1 применяется к случаям, когда продавец, коммерческое предприятие которого находится в месте, не имеющем выхода к морю, согласился отправить товар из порта.
Articles 85 to 88 state, for example, when and how a buyer or seller must preserve goods in their possession. Например, статьи 85 - 88 регулируют, когда и как покупатель или продавец должен сохранять товар, находящийся в его владении.
If the seller is the aggrieved party, the substitute transaction is the sale to some other buyer of the goods identified to the avoided contract. Если продавец является потерпевшей стороной, заменяющей сделкой будет продажа товара, идентифицированного в целях расторгнутого договора, другому покупателю.