The seller declared its intention to credit the value of the goods if the buyer's contention of lack of conformity was justified. |
Продавец заявил о своем намерении записать в кредит стоимость данного товара, если утверждение покупателя о несоответствии товара является обоснованным. |
The buyer demanded reimbursement of payments that had been made and the seller sued for the remainder of the full contract price. |
Покупатель потребовал возмещения выплаченных сумм, а продавец возбудил иск о взыскании остаточной суммы контрактной цены. |
The court found that the seller had waived its right to rely on articles 38 and 39 of the CISG. |
Суд счел, что продавец отказался от права ссылаться на статьи 38 и 39 КМКПТ. |
Since the seller had made partial performance, partial payment was due under the first clause of article 58(1) of the CISG. |
Поскольку продавец частично исполнил свое обязательство, ему причитается частичный платеж в соответствии с первым положением статьи 58(1) КМКПТ. |
The goods were never delivered to the buyer, as the seller did not itself receive delivery of the goods from its own Chinese supplier. |
Товары так и не были поставлены покупателю, поскольку продавец сам не получил поставку товара от своего китайского поставщика. |
40B Sanction: seller loses right to rely on articles 38 and 39 |
40В Санкция: продавец утрачивает право ссылаться на положения статей 38 и 39 |
By entering into a futures contract, both buyer and seller gain certainty as to the price of their subsequent transaction, independent of actual developments in the market. |
Заключая фьючерсный контракт, покупатель и продавец обретают уверенность относительно цены их последующей сделки, независимо от фактического изменения ситуации на рынке. |
The seller must be able to cite a legitimate reason for the refusal. |
продавец должен мотивировать свой отказ законными основаниями. |
The seller refunded part of the money to the claimant, but deducted a sum representing expenses incurred in relation to the shipment. |
Продавец возместил заявителю часть заплаченных денег, вычтя при этом сумму расходов, связанных с отгрузкой. |
Another argument often used, but less convincing, is that the seller, by parting with the sold goods without having received payment, requires protection. |
Другой аргумент, который часто приводится, но является менее убедительным, заключается в том, что продавец нуждается в защите вследствие того, что передает проданный товар до получения платежа. |
A particularly complicating factor in detecting frauds was said to be cases in which the buyer and the seller of a commodity colluded in carrying out the fraud. |
В качестве обстоятельства, особо затрудняющего выявление мошенничества, указывались случаи, когда и покупатель, и продавец товара совершали мошенничество в сговоре. |
The seller has then to deliver within a reasonable time. "Reasonable" means a time adequate in the circumstances. |
Тогда продавец должен поставить товар в течение разумного срока времени. "Разумный" срок означает время, отвечающее данным обстоятельствам. |
Only under the conditions of article 79 or in case of article 80 the seller is exempted from liability. |
Продавец освобождается от ответственности только согласно статье 79 или в случаях, предусмотренных в статье 80. |
Thus the buyer is entitled to request that the goods be delivered, that the seller extends a stipulated bank guaranty or respects an exclusive sales obligation. |
Таким образом, покупатель имеет право потребовать, чтобы товары были поставлены, чтобы продавец продлил предусмотренную банковскую гарантию или соблюдал обязательство в отношении исключительного права продажи. |
If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse to take delivery. |
Если продавец поставляет товар до установленной даты, покупатель может принять поставку или отказаться от ее принятия. |
Under article 80 of the Convention the seller has no right to rely on any delay in payment of the price caused by late notification of the change of address. |
Согласно статье 80 Конвенции продавец не может ссылаться на просрочку в уплате цены, которая вызвана просрочкой в извещении об изменении адреса. |
Article 61 (1) describes in general terms the remedies available to the seller when the buyer does not perform one of its obligations. |
В пункте 1 статьи 61 описаны в общих выражениях те средства правовой защиты, которыми располагает продавец, если покупатель не исполняет какого-либо из своих обязательств. |
This provision deals with cases in which the seller may declare the contract avoided when the buyer has been in breach of one of its obligations. |
В данном положении рассматриваются случаи, когда продавец может заявить о расторжении договора, если покупатель нарушил одно из своих обязательств. |
It is apparent from article 64 (2) that the seller may declare the contract avoided as long as the buyer has not paid the price. |
Из пункта 2 статьи 64 явно следует, что продавец может заявить о расторжении договора, как только покупатель не уплатил цены. |
Article 36 deals with the time at which a lack of conformity must have arisen in order for the seller to be responsible for it. |
Статья 36 касается того момента времени, когда должно было возникнуть несоответствие, с тем чтобы ответственность за него нес продавец. |
In general, the risk passes to the buyer when the seller hands over the goods to the specified carrier. |
В целом риск переходит на покупателя, когда продавец передает товар конкретному перевозчику. |
Where seller is bound to hand over goods to carrier at particular place |
Если продавец обязан передать товар перевозчику в каком-либо определенном месте |
An agreement by a seller whose place of business is inland to send the goods from a port falls within paragraph (1). |
Пункт 1 применяется к случаям, когда продавец, коммерческое предприятие которого находится в месте, не имеющем выхода к морю, согласился отправить товар из порта. |
Articles 85 to 88 state, for example, when and how a buyer or seller must preserve goods in their possession. |
Например, статьи 85 - 88 регулируют, когда и как покупатель или продавец должен сохранять товар, находящийся в его владении. |
If the seller is the aggrieved party, the substitute transaction is the sale to some other buyer of the goods identified to the avoided contract. |
Если продавец является потерпевшей стороной, заменяющей сделкой будет продажа товара, идентифицированного в целях расторгнутого договора, другому покупателю. |